<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم Interprefy Agent. قوة متعددة اللغات يمكنك دعوتها ببساطة مثل أي ضيف. افتح إمكانية الوصول المتعدد اللغات بسلاسة

٦ دقائق قراءة

نظرة عميقة على عمل اللجنة التقنية للـ ISO

بواسطة Dora Murgu في 7 يوليو 2021

المواضيع: ISO
جواؤ غارسيا حول عمل لجنة ISO لمعايير RSI

تشارك Interprefy بنشاط في اللجنة التقنية للـ ISO ISO/TC 37/SC 5 التي تعمل على المعيار الدولي لتنظيم منصات تقديم الترجمة الفورية ISO/DIS 24019. ما هو ISO وماذا يعني أن تكون مشاركًا في مثل هذه اللجنة التقنية؟ نتناول هذه المواضيع مع رئيس التطوير في Interprefy، جواؤ غارسيا. 

هل يمكنك إعطائنا مقدمة سريعة عن ما هي ISO؟ 

بالتأكيد! تمثل ISO المنظمة الدولية للتقييس وهي منظمة مستقلة غير حكومية تجمع الخبراء لتبادل المعرفة وتطوير المعايير التي تدعم الابتكار وتوفر حلولًا للتحديات العالمية. العمل الذي تقوم به طوعي، يعتمد على التوافق وذو صلة بالسوق. 

تنظم المنظمة الدولية للتقييس (ISO) في لجان تقنية أو TC، كل منها يركز على مجال أو نشاط محدد. اللجنة التقنية (TC) المخصصة للمجال الأوسع للغات هي TC 37 وتم إنشاؤها في أواخر الأربعينات. تركز على التقنيات والخدمات المتعلقة بالمصطلحات والترجمة والتفسير وغيرها من الأنشطة القائمة على اللغة. حتى الآن، نشرت ما لا يقل عن 73 معيارًا وتعمل حاليًا على تطوير 31 معيارًا إضافيًا. 

 

قد يبدو أن هناك الكثير من المعايير للترجمة الفورية فقط، ولكن فقط فكر في الترجمة الفورية للمؤتمرات - فقد تغيرت الصناعة كثيرًا منذ الأربعينيات (..)

 

هل يتم تنظيم الترجمة وفقًا لهذا الاتفاقية التقنية؟ 

ليس بالضبط. لتعزيز التركيز على الفروع المحددة لصناعة الترجمة والمصطلحات، يتم تنظيم TC 37 ضمن ما تسميه ISO اللجان الفرعية أو SC. تُنظم الترجمة الفورية بواسطة SC 5 التي تنظم أيضاً الترجمة والتقنيات ذات الصلة. من بين 24 معياراً منشوراً ومطوراً تقع مسؤولية هذا الـ SC عليها، يُخصص 13 معياراً للترجمة الفورية، بدءاً من إرشادات الترجمة الفورية المجتمعية إلى متطلبات منصات RSI مثل Interprefy. 

قد يبدو أن هناك الكثير من المعايير المتعلقة بالتفسير فقط، ولكن فقط فكر في تفسير المؤتمرات - فقد تغيرت الصناعة بشكل كبير منذ الأربعينيات مع ظهور أنواع جديدة من المعدات والمواد والمواقع والتقنيات. إنه’ ليس مفيدًا فقط وضع معايير جودة متفق عليها بشكل عام، بل أيضًا تعزيز عمليات الشراء وضمان الامتثال بحيث يمكن للشركات مثل Interprefy أن تُفحص بشكل مستقل. 

كيف تشارك Interprefy؟ 

كل لجنة معيار (SC) لديها مجموعات عمل من الخبراء في المجال الذين يلتقون بانتظام للتوصل إلى مجموعة من المعايير وأفضل الممارسات لتنظيم المعيار الذي يمتلكون معرفة به. أحد هؤلاء الخبراء هو جمعية العولمة والتوطين، المعروفة أيضًا باسم GALA. تمثل Interprefy جمعية GALA من خلال المشاركة المنتظمة والمساهمة في الاجتماعات وعملية اتخاذ القرار الشاملة.  

شاركنا أولاً في تطوير معيار PAS 24019 الذي يهدف إلى تحديد متطلبات منصات RSI أو، وفقًا لمصطلحات ISO، منصات تقديم الترجمة الفورية، والذي نُشر في أوائل عام 2020 ونحن الآن نشارك في تطوير معيار DIS 24019. 

TC, SC, PAS, DIS. ما’س مع كل الاختصارات؟ 

تحب ISO الاختصارات! PAS هي مرحلة مبكرة من المعيار الدولي؛ وهي اختصار لـ Publicly Available Specification (المواصفة المتاحة للجمهور). تتمتع بهيكل مشابه للمعيار الدولي ولكن بنموذج تطوير أسرع، وبالتالي تهدف أساسًا إلى الاستجابة بسرعة أكبر لاحتياجات السوق العاجلة. لا يمكنني التفكير في أمثلة أفضل لثورة سريعة في صناعة ما من النمو الفائق لـ RSI نتيجة جائحة كوفيد-19. 

بعد نشر معيار PAS، طالما أنه لا يزال ذا صلة بالسوق، يتم تحويله إلى معيار دولي أو IS، لكنه أولاً يمر بنسخة مسودة، وهو ما يرمز إليه الحرف D في DIS. في نهاية يونيو، تم اعتماد معيار DIS 24019 للتسجيل وسيدخل مرحلة الموافقة قريبًا، لذا بعد نشره سيكون الاسم الرسمي ببساطة ISO 24019، مشابهًا للمعايير المعروفة الأخرى مثل ISO 9001. 

ذكرت الاجتماعات الدورية، هل يمكنك إخبارنا بالمزيد؟ 

حسنًا، مع الجائحة تم نقل هذه الاجتماعات إلى الإنترنت، كما حدث مع كل شيء آخر. أتذكر آخر اجتماع حضوري في أوتاوا استمر تقريبًا أسبوعًا وكان مناسبة ممتازة للقاء ممثلي الشركات الآخرين، وخبراء الصناعة والزملاء. على الرغم من أن عام 2020 شهد ولادة عدد كبير من منصات RSI لتلبية احتياجات السوق، إلا أننا كنا في ذلك الوقت عددًا قليلًا من الشركات التي تقدم هذه التقنية، وكانت فرصة رائعة لتبادل المعرفة والتعرف على منافسيكم في بيئة ممتعة وودية.  

 

كنا نركز على التعلم من بعضنا البعض وتحسين التكنولوجيا ككل، بدلاً من التنافس ضد بعضنا البعض!  

 

تناول الطعام مع المنافسين؟ 

بالفعل! كان هناك سوق ضئيل جدًا لتقنية RSI في ذلك الوقت، حيث كانت معظم مهام الترجمة تُجرى شخصيًا، لذا لم تكن المنافسة شديدة كما هي اليوم – كنا نركز على التعلم من بعضنا البعض وتحسين التكنولوجيا ككل، بدلاً من التنافس ضد بعضنا البعض!  

الاجتماعات الحالية لا تزال غنية جدًا، don’t get me wrong، لكن it’s الآن تقتصر على اجتماع عبر الإنترنت لمدة ساعتين ولا doesn’t يترك الكثير من المجال للتواصل الشبكي. 

ما هو الموضوع الساخن خلال هذه الاجتماعات الآن؟ 

تماشياً مع ما نلاحظه من أصحاب المصلحة الآخرين، وخاصة المترجمين، تُعد جودة الصوت والفيديو العنصر الأكثر نقاشاً على الطاولة. نتبادل الأفكار حول كيفية محاكاة تجربة الموقع بأفضل شكل، لا سيما فيما يتعلق بجودة الصوت، وهذا ليس مهمة سهلة. الصوت المُبثَّر، سواءً كان للتلفزيون أو الراديو أو أي شكل من أشكال توزيع الصوت، يُضغط بطبيعة الحال. ومع ذلك، يمكن أن يظل واضحاً ونقياً بقدر ما يُدركه البشر، خاصةً عندما يستخدم المتحدثون المعدات المناسبة. 

هل من الصعب الاتفاق على القضايا؟ 

أحيانًا، خاصةً مع وجود العديد من أصحاب المصلحة المختلفين. يتمتع مصنعو معدات المؤتمرات بصوت قوي ويميلون إلى دفع النص نحو اتجاههم. كما كان هناك حالة لمتحدثي إعادة الصوت [المحترفون الصوتيون الذين يكررون ما يُقال إلى جهاز كمبيوتر للسماح بالترجمة النصية] يدافعون عن تضمين متطلباتهم، والتي تم رفضها في النهاية. في حالات أخرى، يكون من السهل جدًا الاتفاق على القضايا، مثل تضمين المتطلبات الخاصة بترجمة لغة الإشارة.

 

أكثر من نصف طاقمنا (Interprefy's) مكرس حصريًا لتطوير المنتجات، والهندسة الصوتية، والبرمجة (..)

 

أعتقد أن النهج الأفضل أثناء تطوير هذه المعايير ليس كيفية التنفيذ، بل ما هو الهدف. على سبيل المثال، تم محاولة تعريف واجهة مشتركة بين جميع الشركات، وهو أمر يصعب تحقيقه بين المزودين الخاصين ويضع حداً للقيم المتميزة بين المنافسين، وبالتالي يحد من تحقيق المزايا التنافسية، وهو بالفعل تحدٍ بين مثل هذه المنتجات المتشابهة. وفي مرة أخرى، قضينا معظم الاجتماعات في الجدل حول اللون المناسب لزر الميكروفون!  

We can debate and agree upon this or that, sound quality level, or this and that functionality, but how it can be achieved, should be left for each platform to determine. At Interprefy over half of our manpower is exclusively devoted to product development, sound engineering and coding, so we are confident in applying the best know-how to comply with the requirements.

 

دورا مورغو

كتب بواسطة Dora Murgu

تعرّف على أحدث التطورات في Interprefy بواسطة Dora Murgu، رئيسة التدريب والمشاركة في Interprefy