<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

جواو جارسيا يتحدث عن عمل لجنة المنظمة الدولية للمعايير (ISO) المعنية بمعايير RSI

تشارك إنتربريفاي بنشاط في اللجنة الفنية ISO/TC 37/SC 5، التي تعمل على وضع المعيار الدولي لتنظيم منصات تقديم الترجمة الفورية ISO/DIS 24019. ما هي ISO وماذا يعني الانضمام إلى هذه اللجنة الفنية؟ نناقش هذه المواضيع مع رئيس قسم التطوير في إنتربريفاي، جواو غارسيا. 

هل يمكنك أن تعطينا دورة مكثفة عن ما هو ISO؟ 

بالتأكيد! ISO هي اختصار لـ "المنظمة الدولية للمعايير"، وهي منظمة مستقلة غير حكومية تجمع الخبراء لتبادل المعرفة وتطوير معايير تدعم الابتكار وتقدم حلولاً للتحديات العالمية. عملها تطوعي، ويعتمد على التوافق، ويتوافق مع متطلبات السوق. 

تُنظّم المنظمة الدولية للتوحيد القياسي (ISO) إلى لجان فنية (TC)، تُركّز كلٌّ منها على مجال أو نشاط مُحدّد. اللجنة الفنية (TC) المُخصّصة لمجال اللغات الأوسع هي اللجنة TC 37، وقد أُنشئت في أواخر الأربعينيات. تُركّز هذه اللجنة على التقنيات والخدمات المُتعلّقة بالمصطلحات والترجمة التحريرية والشفوية وغيرها من الأنشطة اللغوية. وقد نشرت حتى الآن ما لا يقل عن 73 معيارًا، وتُطوّر حاليًا 31 معيارًا إضافيًا. 

 

قد يبدو الأمر وكأن هناك الكثير من المعايير التي تنطبق على الترجمة فقط، ولكن فكر فقط في ترجمة المؤتمرات - لقد تغيرت الصناعة كثيرًا منذ أربعينيات القرن العشرين (..)

 

فهل يتم تنظيم الترجمة بموجب هذه الاتفاقية؟ 

ليس تمامًا. لتركيز فروع محددة من صناعة الترجمة والمصطلحات بشكل أفضل، تُنظّم اللجنة الفنية 37 فيما تُسميه المنظمة الدولية للتوحيد القياسي (ISO) لجانًا فرعية أو (SC). تُنظّم الترجمة الشفوية من قِبل اللجنة الفنية 5، التي تُنظّم أيضًا الترجمة والتقنيات ذات الصلة. من بين 24 معيارًا منشورًا وقيد التطوير، تُعنى هذه اللجنة الفنية بمسؤولية هذه المعايير، 13 معيارًا مُخصّصًا للترجمة الشفوية، بدءًا من إرشادات الترجمة الشفوية المجتمعية ووصولًا إلى متطلبات منصات RSI، مثل Interprefy. 

قد يبدو الأمر وكأنه يقتصر على معايير كثيرة للترجمة الفورية فقط، ولكن لنأخذ ترجمة المؤتمرات كمثال - لقد شهدت هذه الصناعة تغيرات كبيرة منذ أربعينيات القرن الماضي مع ظهور أنواع جديدة من المعدات والمواد والمواقع والتقنيات. ليس من المفيد فقط وضع معايير جودة متفق عليها بشكل مشترك، بل أيضًا إدارة عمليات الشراء وضمان الامتثال، مما يسمح لشركات مثل Interprefy بالخضوع للتدقيق المستقل. 

كيف يتم إشراك Interprefy؟ 

لدى كل لجنة معايير دولية مجموعات عمل من الخبراء في هذا المجال، تجتمع بانتظام للاتفاق على مجموعة من المعايير وأفضل الممارسات لتنظيم المعايير التي يعرفونها. ومن بين هؤلاء الخبراء جمعية العولمة والتوطين، المعروفة أيضًا باسم GALA. وتمثل Interprefy جمعية GALA من خلال مشاركتها وإسهامها المنتظم في الاجتماعات وعملية صنع القرار بشكل عام.  

لقد شاركنا في البداية في تطوير PAS 24019 الذي يهدف إلى تحديد متطلبات منصات RSI أو، لاستخدام مصطلحات ISO، منصات تقديم الترجمة الفورية، والذي تم نشره في أوائل عام 2020 ونحن نشارك حاليًا في تطوير DIS 24019. 

TC، SC، PAS، DIS. ما قصة كل هذه الاختصارات؟ 

تُحبّ منظمة ISO اختصاراتٍ مُعينة! يُعدّ PAS مرحلةً مبكرةً من معيارٍ دولي؛ وهو اختصارٌ لعبارة "المواصفات المُتاحة للعامة". يُشبه هيكله هيكلَ المعيار الدولي، لكنّه يعتمد نموذج تطويرٍ أسرع، لذا فهو يهدف أساسًا إلى الاستجابة السريعة لاحتياجات السوق المُلحّة. لا أجدُ مثالًا أفضل على ثورةٍ سريعةٍ في قطاعٍ ما من النموّ المُفرط لمؤشر RSI بسبب جائحة كوفيد-19. 

بعد نشر معيار PAS، وطالما أنه لا يزال ملائمًا للسوق، يُحوّل إلى معيار دولي (IS)، ولكن يخضع أولًا لنسخة مسودة، وهو ما يرمز إليه الحرف D في DIS. في نهاية يونيو، تمت الموافقة على تسجيل DIS 24019، وسيدخل مرحلة الموافقة قريبًا، لذا بعد نشره، سيكون اسمه الرسمي ISO 24019، على غرار معايير أخرى معروفة مثل ISO 9001. 

لقد ذكرت الاجتماعات الدورية، هل يمكنك أن تخبرنا المزيد؟ 

مع الجائحة، نُقلت هذه الاجتماعات إلى الإنترنت، كما هو الحال مع كل شيء آخر. أتذكر آخر اجتماع حضوري في أوتاوا، والذي استمر قرابة أسبوع، وكان فرصة ممتازة للقاء ممثلي شركات أخرى وخبراء في هذا المجال وزملاء. على الرغم من أن عام 2020 شهد ظهور عدد كبير من منصات تحليل الأداء السريع (RSI) لتلبية احتياجات السوق، إلا أننا كنا آنذاك قلة من الشركات التي تقدم هذه التقنية، وكانت فرصة رائعة لتبادل المعرفة والتعرف على منافسينا في بيئة ممتعة وودية.  

 

لقد ركزنا على التعلم من بعضنا البعض وتحسين التكنولوجيا ككل، بدلاً من التنافس مع بعضنا البعض!  

 

تناول الطعام مع المنافسة؟ 

بالفعل! لم يكن هناك سوقٌ واسعٌ لـ RSI آنذاك، لأن معظم مهام الترجمة كانت تُجرى حضوريًا، لذا لم تكن المنافسة شرسة كما هي اليوم - كنا نركز على التعلم من بعضنا البعض وتحسين التكنولوجيا ككل، بدلًا من التنافس فيما بيننا!  

إن الاجتماعات الحالية لا تزال مثرية للغاية، لا تفهمني خطأ، ولكنها الآن تقتصر على اجتماع عبر الإنترنت لمدة ساعتين، وهو ما لا يترك مجالًا كبيرًا للتواصل. 

ما هو الموضوع الساخن خلال هذه الاجتماعات الآن؟ 

تماشيًا مع ما نلاحظه من الجهات المعنية الأخرى، وخاصةً المترجمين الفوريين، تُعدّ جودة الصوت والفيديو من أكثر المواضيع جدلًا. نتبادل الآراء حول أفضل السبل لمحاكاة تجربة الحضور، لا سيما فيما يتعلق بجودة الصوت، وهي مهمة ليست سهلة. فالصوت المُبثّ، سواءً كان تلفزيونيًا أو إذاعيًا أو أي شكل من أشكال الصوت الموزع، يكون بالضرورة مضغوطًا. ولكنه يمكن أن يكون بنفس الوضوح والنقاء الذي يدركه البشر، خاصةً عند استخدام مكبرات الصوت للمعدات المناسبة. 

هل من الصعب الاتفاق على القضايا؟ 

في بعض الأحيان، وخاصةً مع تعدد الجهات المعنية. يتمتع مصنعو معدات المؤتمرات بنفوذ قوي، ويميلون إلى فرض النص وفقًا لتوجهاتهم. كما دافع مُعيدو الصوت (وهم متخصصون في إعادة الكلام على جهاز كمبيوتر لإتاحة الترجمة النصية) عن إدراج متطلباتهم، وهو ما رُفض في النهاية. في حالات أخرى، من السهل الاتفاق على مسائل، مثل إدراج المتطلبات الخاصة بترجمة لغة الإشارة.

 

أكثر من نصف القوى العاملة لدينا (Interprefy) مخصصة حصريًا لتطوير المنتجات وهندسة الصوت والترميز (..)

 

أعتقد أن أفضل نهج خلال تطوير هذه المعايير ليس الكيفية، بل ماهيتها. على سبيل المثال، كانت هناك محاولة لتحديد واجهة مشتركة بين جميع الشركات، وهو أمر يصعب تحقيقه بين مقدمي الخدمات الخاصة، ويضع حدًا لاختلاف القيم بين المنافسين، وبالتالي توفير مزايا تنافسية، وهو ما يمثل تحديًا بالفعل بين هذه المنتجات المتشابهة. في مناسبة أخرى، قضينا معظم الاجتماعات في جدل حول لون زر الميكروفون!  

يمكننا مناقشة هذا أو ذاك، أو مستوى جودة الصوت، أو هذه الوظيفة أو تلك، ولكن كيفية تحقيق ذلك متروكة لكل منصة لتحديدها. في Interprefy، يُكرّس أكثر من نصف فريقنا حصريًا لتطوير المنتجات وهندسة الصوت والبرمجة، لذا نثق في تطبيق أفضل الخبرات لتلبية المتطلبات.

 

دورا مورغو

بقلم دورا مورغو

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم دورا مورغو، رئيسة التدريب والمشاركة في Interprefy