بصفتها صناعة تعتمد على السفر وتزدهر بالتفاعلات وجهًا لوجه (المؤتمرات والندوات والمحاضرات)، يُعد الفيروس التاجي مصدر قلق كبير للعديد من المتخصصين في إدارة الفعاليات والمندوبين على حد سواء.
4 دقائق قراءة
هل يمكن للمؤتمرات الاستمرار رغم تهديد فيروس كورونا؟
بواسطة Kim Ludvigsen في 10 فبراير 2020
المواضيع: تخطيط الفعاليات والفعاليات المختلطة المترجمون & الخدمات المهنية
قراءة 7 دقائق
الملف التعريفي للمترجم: باتريك لينر
بواسطة Richard Roocroft في 29 يوليو 2019
في هذا الملف التعريفي للمترجم، يناقش باتريك لينر تجاربه، وكيف ساعد الترجمة الفورية عن بُعد في كسب عملاء جدد أصغر، قبل أن يتوسع في تحديات مسيرته المهنية وأفكاره حول اتجاه صناعة الترجمة.
المواضيع: Interpreters & Professional Services
4 دقائق قراءة
لماذا المترجم السحابي هو مستقبل الفعاليات التقنية
بواسطة Richard Roocroft في 25 يونيو 2018
ربما في أي مجال آخر لا يظهر هذا التغيير بوضوح كما هو في التكنولوجيا. عندما انزلقت الاقتصاد العالمي إلى أعمق ركود منذ الكساد العظيم في ثلاثينيات القرن العشرين، المالية المؤسسات والهيمنة الصناعية التي جمعت قوة وثروة لا تُقاس فقدت في حفرة ائتمان لا قاع لها تبدو لا نهائية.
المواضيع: Interpreters & Professional Services
4 دقائق قراءة
هل سيستبدل المترجمون بالتكنولوجيا؟
بواسطة Kim Ludvigsen في 1 مايو 2018
ما هو مستقبل الترجمة الفورية؟ هل سيُستبدل المترجمون بالتكنولوجيا؟ هذه كلها أسئلة شائعة بشكل متزايد في صناعة تشهد تدفقًا من المنصات القائمة على التكنولوجيا.
المواضيع: الذكاء الاصطناعي & الترجمة الآلية الحية المترجمون الفوريون & الخدمات المهنية
قراءة 7 دقائق
ماذا يفعل المترجم؟ يوم في الحياة
بواسطة كيم لودفيغسن في 4 سبتمبر 2017
المترجمون يعيشون حياة مثيرة. لا يومين متشابهين. هم دائمًا في حركة وهم أسياد أنفسهم مع الكثير من الحرية – وماذا عن توازنهم بين الحياة والعمل.


مزيد من روابط التحميل



