<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

تجربة التواصل متعدد اللغات التي تمنحك الثقة في كل خطوة. ابدأ تجربة فرق Interprefy!

قراءة 5 دقائق

ما الذي يجب البحث عنه في خدمة الترجمة الفورية المتزامنة؟

بواسطة Dayana Abuin Rios في 29 أغسطس 2022

التفسير الفوري (SI) هو عملية نقل رسالة المتحدث من لغة إلى أخرى في الوقت الحقيقي. على عكس التفسير المتتابع، حيث يجب على المتحدث التوقف للسماح بالتفسير، يضمن التفسير الفوري تدفقًا سلسًا ومستمرًا للكلام. وهذا يجعله الخيار المفضل للمؤتمرات والفعاليات الحية والاجتماعات متعددة اللغات حيث يجب أن تظل الاتصالات غير منقطعة.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد الذكاء الاصطناعي & الترجمة الحية للآلة المترجمون & الخدمات المهنية
قراءة 7 دقائق

أنواع وأساليب الترجمة التي تحتاج إلى معرفتها

بواسطة Patricia Magaz في 22 أغسطس 2022

التفسير هو فن تحويل رسالة من لغة إلى أخرى، إما عبر الكلام أو الإشارة. وعلى عكس الترجمة التي تتضمن التواصل المكتوب، يتم التفسير شفوياً أو عبر لغة الإشارة. هذا التمييز الحيوي بينهما هو ما يفرقهما.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد المترجمون & الخدمات المهنية
قراءة دقيقة واحدة

Interprefiers take the floor - الحلقة 13

بواسطة Dora Murgu في 12 يوليو 2022

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

متاح للتنزيل على:

 

المترجم الفرنسي والمؤثر مايك ليماي يتواصل مع رئيس قسم الأشخاص والثقافة في Interprefy's، كومفورت ماكولي. يناقش هذا الحلقة أهمية إنشاء وتطوير وتوسيع شبكتك، بما في ذلك المنصات غير التقليدية.

 

المواضيع: Interprefy Podcast تخطيط الفعاليات والفعاليات المختلطة المترجمون & الخدمات المهنية
2 دقيقة قراءة

المتطلبات التقنية للمترجمين الذين يعملون على Interprefy

بقلم Dora Murgu في 28 يونيو 2022

مع التحول من المؤتمرات الفعلية إلى المؤتمرات عبر الإنترنت، أصبحت التكنولوجيا عاملاً قوياً في ردم الفجوات اللغوية بين المؤسسات والأفراد. ذلك' السبب نواصل تعزيز الإرشادات الصارمة للأجهزة المستخدمة لتقديم الترجمة الفورية عن بُعد على منصة Interprefy. ثلاثة عناصر رئيسية ضرورية لضمان أن جميع المشاركين في الفعاليات - من المتحدثين إلى المترجمين - يمكنهم التحدث والاستماع وإيصال صوتهم بوضوح ودون أي انقطاع.

المواضيع: Interpreters & Professional Services
قراءة 7 دقائق

العناوين النصية مقابل النصوص الفرعية - ما الفرق؟

بواسطة Patricia Magaz في May 12, 2022

سواء كنت منشئ محتوى أو مدير فعاليات أو منظم اجتماعات أو محترف مشغول، فإن إضافة الترجمات أو النصوص المغلقة إلى محتواك المباشر ومقاطع الفيديو يُغيّر قواعد اللعبة.

A recent study by UK charity Stagetext reports that four out of five young people use subtitles when they watch TV. The charity's research further suggested an average of 31% of people would go to more live events if more had captions on a screen in the venue.

بدأت عملية إضافة الترجمات النصية والتعليقات النصية في تشكيل معيار جديد لكيفية استهلاك الناس للفيديوهات والمحتوى المباشر. ولكن بمجرد ظهور الكلمات على شاشات الفيديو، يميل الكثير من الناس إلى استخدام مصطلحي التسمية والترجمة النصية بشكل متبادل.

دعنا نلقي نظرة متعمقة على الترجمات النصية والشرح المصاحب: ما هي، وكيف تختلف؟

في هذه المقالة، نحن’ن ذاهبون لاستعراض الفروقات بين الترجمات النصية والشرح التوضيحي، وما هو أفضل حالة استخدام لها.

في هذه المقالة:

1. الترجمة النصية

1.1. ما هو وضع العناوين النصية؟

1.2. فوائد الترجمات النصية

1.3. أين يمكن استخدام الشرح المصاحب

1.4. كيف يصل الناس إلى الترجمة النصية

1.5. أنواع الترجمات

1.6. كيف يتم إنشاء الترجمات النصية

2. الترجمات

2.1. ما هي الترجمات النصية؟

2.2. أنواع النصوص الفرعية

2.3. فوائد الترجمات النصية

2.4. أين يمكن استخدام الترجمات

2.5 كيف يتم إنشاء الترجمات النصية

3. الفروق بين الشرح المصاحب والترجمات النصية

4. طمس الخطوط

المواضيع: العناوين الحية المترجمون & الخدمات المهنية
2 دقيقة قراءة

المترجمون يعتلون المنصة: نسخة خاصة لشهر أبريل

بقلم Dora Murgu في 11 مايو 2022

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتنزيل على:

 

في هذا الإصدار الخاص، المترجم الإسباني وأستاذ في جامعة بوينس آيرس، Marina Gaiteri، يلتقي قائد فريق الدعم عن بُعد، Ana Brkan، في حلقتنا الأخيرة من برنامج Interprefiers Take The Floor. Wنستكشف أهمية الحساسية اللغوية وكيفية التعامل مع ضغط الفعاليات خلال المؤتمرات متعددة اللغات.

 

المواضيع: Interprefy Podcast تخطيط الفعاليات والفعاليات المختلطة المترجمون & الخدمات المهنية
قراءة دقيقة واحدة

Interprefiers take the floor: إصدار خاص فبراير

بواسطة Dora Murgu في 25 فبراير 2022

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتنزيل على:

 

في هذا الإصدار الخاص نأخذكم إلى إكسبو 2020، حيث التقينا بأمارو فاركوه، المترجم الذي جلب الفضاء الخارجي إلى Interprefy، ومدير المشروع دانييل دراجوتينوفيتش الذي أشرف على المشروع. 

المواضيع: Interprefy Podcast المترجمون & الخدمات المهنية
2 دقيقة قراءة

المترجم & رئيس التطوير | Interprefiers take the floor - الحلقة #9

بواسطة Patricia Magaz في 28 يناير 2022

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 
 

متاح للتنزيل على:

 
 
أنجي بورمان هي مترجمة ألمانية ذات خبرة أرادت أن تصبح ممرضة حتى اكتشفت مهاراتها في اللغات ومدى استمتاعها بتتبع الخطب. 
 
في هذه المقابلة، تلتقي أنجي بـ João Garcia، رئيس التطوير في Interprefy، للحديث عن تجربة المستخدم للمترجم على منصة Interprefy RSI وكيف يؤثر ذلك على تطوير المنتج. 
 
 
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد بودكاست Interprefy المترجمون & الخدمات المهنية
قراءة دقيقة واحدة

المترجم يلتقي مدير المبيعات | الحلقة 8

بقلم Dora Murgu في 14 ديسمبر 2021

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتنزيل على:

 

في هذا الإصدار من سلسلة Interprefiers Take the Floor الخاصة بنا، مترجم المؤتمرات Tifani Hutagalung تلتقي بمديرة مبيعات Interprefy جيلينا كوراك لمناقشة الحماس حول أدوارهم وتجربتهم في العمل مع Interprefy.

 

 

هل تريد مشاهدة المزيد؟ تأكد من زيارة قناتنا الرسمية على يوتيوب

المواضيع: Interprefy Podcast المترجمون & الخدمات المهنية