<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم Interprefy Agent. قوة متعددة اللغات يمكنك دعوتها ببساطة مثل أي ضيف. افتح إمكانية الوصول المتعدد اللغات بسلاسة

قانون الوصول الأوروبي - مترجم لغة الإشارة
هل شركتك جاهزة وفقًا لقانون الوصول الأوروبي (EAA)؟ كيف تجعل الفعاليات متعددة اللغات متوافقة
17:26

تخطط شركتك لحدث هجين، أو اجتماع شامل للجميع، أو بث عام — لكن هل فكرت في مدى إمكانية وصول اتصالاتك فعليًا؟

مع قانون الوصول الأوروبي (EAA)سيتدخل حيز التنفيذ في 28 يونيو 2025، وتواجه العديد من المؤسسات واقعًا جديدًا: لم يعد الوصول اختياريًا — إنه الآن التزام قانوني. وهذا يشمل كيفية تقديمك للصوت والفيديو والمحتوى المنطوق عبر جميع القنوات.

من الترجمة الفورية إلى الترجمات المكتوبة، قد يبدو ضمان توافق فعاليتك أو اجتماعك مع قانون الوصول الأوروبي (EAA) معقدًا — لكن ’ليس ضروريًا. شركات تكنولوجيا اللغة مثل Interprefy تساعد بالفعل الشركات مثلك على تلبية هذه المعايير الجديدة بسهولة من خلال تقديم دعم كامل وحلول تمتد من الترجمة الفورية عن بُعد (بما في ذلك ترجمة لغة الإشارة) إلى ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي والتعليقات الحية في الوقت الفعلي بأكثر من 6,000 تركيبة لغوية.

قبل أن نستكشف كيفية تحقيق الامتثال، دعنا’ نفكك ما يعنيه قانون الوصول إلى الفعاليات فعليًا — وما يطلبه من فعاليتك القادمة.


في هذه المقالة

  1. ما هو قانون الوصول الأوروبي 
    1. لماذا يعتبر الـ EAA مهمًا للفعاليات والاجتماعات
    2. دور الترجمة الحية في الامتثال لـ EAA
  2. تعريف الاتصال القابل للوصول للإعدادات متعددة اللغات وفقًا للـ EAA
    1. المتطلبات الأساسية للاتصال القابل للوصول
    2. تطبيقات واقعية في صناعة اللغة
    3. المشكلات الشائعة في إمكانية الوصول — وكيفية تجنّبها
  3. كيف يساعدك Interprefy في تلبية متطلبات EAA
    1. إمكانية الوصول كاستراتيجية — ليست مجرد متطلب
  4. لنجعل الشمول معيارًا — ليس فكرة لاحقة
  5. قائمة التحقق: كيفية جعل فعاليتك متعددة اللغات القادمة جاهزة وفقًا لقانون EAA
  6. ملخص

ما هو قانون الوصول الأوروبي 

القانون الوصول الأوروبي (EAA) هو توجيه تم اعتماده رسميًا من قبل الاتحاد الأوروبي في عام 2019 لتوحيد وتحسين إمكانية الوصول عبر جميع الدول الأعضاء. بحلول 28 يونيو 2025 — على بعد أيام قليلة — يجب على دول الاتحاد الأوروبي تحويل قانون الوصول الأوروبي إلى القانون الوطني، وستصبح معظم أحكامه سارية بالكامل. من تلك النقطة فصاعدًا، سيتعين على الشركات الامتثال قانونيًا. صُمم القانون لإزالة التناقضات الناجمة عن الاختلافات في اللوائح الوطنية، مما يجعل المنتجات والخدمات أكثر وصولًا للأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن.

من خلال وضع متطلبات وصول مشتركة، يدعم قانون الوصول الأوروبي (EAA) أيضًا تسهيل التجارة عبر الحدود داخل الاتحاد الأوروبي ويضمن تجربة مستخدم أكثر اتساقًا للجميع — بغض النظر عن القدرة.

لماذا يعتبر الـ EAA مهمًا للفعاليات والاجتماعات

لدى الـ EAA آثار هامة على منظمي الفعاليات ومخططي الاجتماعات في جميع أنحاء أوروبا:

  • إمكانية الوصول في الفضاءات الرقمية:  يجب أن تكون مواقع الفعاليات، وأنظمة التسجيل، وتطبيقات الهواتف المحمولة، والأدوات الرقمية متاحة للأشخاص ذوي الإعاقة. ويتضمن ذلك ضمان التوافق مع برامج قراءة الشاشة، وتوفير الترجمات النصية وتفسير لغة الإشارة للفعاليات الحية، وتقديم خيارات التواصل الفوري للصم وضعاف السمع.

  • إمكانية الوصول المادية: تؤكد الـ EAA أيضًا على ضرورة أن تكون مساحات الفعاليات المادية قابلة للوصول، مثل توفير مداخل وغرف ومراحيض قابلة للوصول للكراسي المتحركة، بالإضافة إلى تقنيات مساعدة مثل حلقات السمع والترجمات على الشاشات.
  • الامتثال القانوني: من 28 يونيو 2025، تصبح إمكانية الوصول متطلبًا قانونيًا. قد تؤدي عدم الامتثال إلى عقوبات، بما في ذلك الغرامات. المنظمات التي تفشل في تلبية هذه المتطلبات تخاطر بإجراءات قانونية وتضرر السمعة.
  • شمول أوسع: يركز الـ EAA على الشمول العصبي، مما يعني أن منظمي الفعاليات يجب أن يأخذوا في الاعتبار احتياجات الحضور من ذوي الاختلافات العصبية، مع ضمان تقديم المعلومات بصيغ واضحة ومفهومة وأن تُصمم التجارب في الموقع لتقليل الحمل الحسي.
  • التأثير العالمي: حتى الفعاليات خارج الاتحاد الأوروبي (على سبيل المثال، في المملكة المتحدة) قد تتأثر إذا كان المواطنون الأوروبيون يحضرون، حيث من المتوقع أن يلتزم المنظمون بمعايير قانون الوصول إلى الفعاليات لضمان الوصولية لجميع المشاركين.

دور الترجمة الحية في الامتثال لـ EAA

كما ذُكر سابقًا، يؤثر قانون الوصولية الأوروبي (EAA) مباشرةً على استخدام تقنيات اللغة من خلال طلب أن تدعم المنتجات والخدمات الرقمية التواصل المتاح للأشخاص ذوي الإعاقة. ويشمل ذلك دمج التقنيات التي تقدم ترجمة لغة الإشارة, ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي، و التعليقات التوضيحية الآلية.

فيما يتعلق بترجمة لغة الإشارة، يشجع قانون الوصولية الأوروبي — وفي بعض الحالات يفرض — خدمات الوسائط السمعية والبصرية والأجهزة التفاعلية على توفير دعم لغة الإشارة، خاصةً للتلفزيون والبث ودعم العملاء عبر الفيديو. تصبح تقنيات اللغة التي تدمج صورًا رمزية للغة الإشارة أو ترجمة لغة الإشارة في الوقت الفعلي أساسية للامتثال، مما يضمن تمكّن المستخدمين الصم وضعاف السمع من الوصول إلى المعلومات والخدمات.

تقنيات ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي ذات صلة لأن قانون الوصولية الأوروبي يتطلب وصولًا متعدد الوسائط إلى المعلومات — أي يجب أن تكون المحتويات متاحة بنصوص وصوت وصور، ويجب أن تكون قابلة للتكيف مع احتياجات المستخدم. تساعد أدوات التحويل من الكلام إلى نص والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي على تلبية هذه المتطلبات من خلال تمكين النسخ الفوري والترجمة والتعليقات الصوتية، مما يجعل المنصات الرقمية أكثر شمولًا.


مقال ذو صلة:

قانون الوصولية الأوروبي (EAA) 2025: ما تحتاج إلى معرفته حول متطلبات التسمية التوضيحية

انقر هنا للقراءة



خلاصةً، يدفع قانون الوصول الأوروبي (EAA) تبني تقنيات اللغة المتقدمة من خلال إلزام المنصات الرقمية بدعم تفسير لغة الإشارة والترجمات الحية، مما يجعل المحتوى الرقمي متاحًا لشريحة أوسع من المستخدمين ذوي الإعاقات.

تعريف الاتصال القابل للوصول للإعدادات متعددة اللغات وفقًا للـ EAA

يتطلب قانون الوصول الأوروبي (EAA) أن تكون الاتصالات قابلة للإدراك، قابلة للتشغيل، مفهومة، ومتينة — مبادئ POUR التي تدعم التصميم الشامل. كما ذُكر سابقًا، تُطبق هذه المعايير على جميع المستويات، مما يضمن وصولًا متساويًا للأشخاص ذوي الإعاقة، وكبار السن، وأي شخص يواجه حواجز في التواصل.

في السياقات متعددة اللغات، يعني التواصل المتاح أكثر من مجرد الترجمة — فهو يتطلب تقديمًا مدروسًا عبر اللغات، والصيغ، والقدرات. 


ببساطة: يجب تصميم المحتوى والاتصالات بحيث يمكن للجميع الوصول إليها، والتنقل فيها، وفهمها — بغض النظر عن القدرة أو اللغة أو السياق.


المتطلبات الأساسية للاتصال القابل للوصول

  • قنوات حسية متعددة:  يجب أن تكون المعلومات متاحة عبر أكثر من قناة حسية. على سبيل المثال، إذا تم تقديم المعلومات بصريًا (مثل النص أو الصور)، يجب أن تكون متاحة أيضًا صوتيًا (مثل تحويل النص إلى كلام) أو بصيغ لمسية، والعكس صحيح.

  • قابلية القراءة والوضوح: يجب أن يكون النص سهل القراءة ومُنسقًا بشكل صحيح، مع تجنّب المصطلحات المعقّدة واللغة الصعبة. يجب أن تكون التعليمات والملصقات واضحة ومباشرة، داعمةً للمستخدمين الذين يعانون من إعاقات معرفية أو لغوية أو تعلمية.

  • الاتصالات الفورية والبديلة: للتواصل الإلكتروني والوسائط السمعية والبصرية، يجب أن يكون النص الفوري (RTT)، والعناوين، والوصف الصوتي، ولغة الإشارة متاحة ومتزامنة مع المحتوى. يجب أن يتمكن المستخدمون من التحكم في كيفية عرض هذه الميزات.
  • خدمات الدعم: يجب توفير خدمات دعم قابلة للوصول، مثل مكاتب المساعدة ومراكز الاتصال التي تقدم طرق اتصال بديلة (ليس فقط الهاتف)، بما في ذلك البريد الإلكتروني، الدردشة، أو خدمات التوصيل.
  • محتوى رقمي قابل للوصول: يجب أن تكون المواقع الإلكترونية، وتطبيقات الهواتف المحمولة، والوثائق الإلكترونية قابلة للوصول، مما يعني أنها تعمل مع تقنيات المساعدة مثل قارئات الشاشة، وتشمل ميزات مثل النص القابل لتغيير حجمه، والتنقل عبر لوحة المفاتيح، وتباين ألوان كافٍ.
  • التعليقات والتقارير: يجب على المؤسسات توفير طرق قابلة للوصول للمستخدمين للإبلاغ عن المشكلات وتلقي اتصالات خدمة العملاء القابلة للوصول.

تطبيقات واقعية في صناعة اللغة

ترجمة لغة الإشارة الآن تُدرج بشكل روتيني في اتصالات القطاع العام والفعاليات الحية، مع توفير الترجمة بلغات الإشارة الوطنية أو الإقليمية عبر تغطية الفيديو. العديد من المؤتمرات الافتراضية تشمل مترجمين عن بُعد يغطيون لغات الإشارة ذات الصلة بجمهورهم، بينما تقدم الجامعات والمؤسسات العامة وصولًا مباشرًا للغة الإشارة خلال أيام الأبواب المفتوحة، والعروض التقديمية، والملخصات لدعم المشاركين الصم في مختلف الدول.

الإطلاقات الحية للمنتجات الآن غالبًا ما تشمل ترجمات فورية بعدة لغات، مما يضمن وصولًا أوسع. تُنشر مقاطع الفيديو التدريبية عند الطلب مع تسميات توضيحية لدعم المشاهدين الصم وضعاف السمع، بينما تُدمج الترجمات المتعددة اللغات في تسجيلات المؤتمرات لتوسيع الوصول عبر المناطق.

غالبًا ما تُستخدم الاجتماعات الداخلية للموظفين التسميات التوضيحية التي يولدها الذكاء الاصطناعي بلغات الموظفين’ الأصلية، وتزداد الندوات عبر الإنترنت عرضًا لتقنية تحويل الكلام إلى نص مباشرة والترجمات الفرعية لدعم الجماهير الدولية. الآن تقدم الفعاليات الافتراضية متعددة اللغات كلًا من الصوت والنص في آلاف تركيبات اللغة، مما يحسن المشاركة والفهم في الوقت الحقيقي.

ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي تُستخدم بشكل متزايد في الفعاليات الحية لجعل المحتوى المنطوق متاحًا للمشاركين بلغتهم المفضلة. خلال تحديثات الشركات العالمية أو المؤتمرات متعددة اللغات، يمكن لتقنية الذكاء الاصطناعي اكتشاف الكلام وترجمته في الوقت الفعلي، وتقديم الصوت مباشرة إلى أجهزة أو سماعات المستمعين. هذا يسمح للمشاركين بمتابعة المحتوى بلغتهم الخاصة، مما يدعم الفهم والشمول عبر جماهير جغرافية ولغوية متنوعة.

المشكلات الشائعة في إمكانية الوصول — وكيفية تجنّبها

الاعتماد فقط على الموظفين ثنائيي اللغة: الاعتماد على الموظفين الثنائيي اللغة داخل الشركة للتفسير أو الترجمة قد يؤدي إلى جودة غير متسقة وتغطية محدودة. اعمل مع شركاء التفسير المحترفين المعتمدين الذين يقدمون دعماً لغوياً مهنياً وشاملاً.

استخدام لغة معقدة بشكل مفرط: المصطلحات المتخصصة واللغة التقنية تخلق حواجز، خاصةً للمتحدثين غير الأصليين أو الأفراد الذين يعانون من إعاقات معرفية. استخدم لغة بسيطة ومباشرة كلما أمكن.

إغفال إمكانية الوصول المتعدد اللغات: دعم اللغات الرئيسية فقط يستبعد المتحدثين باللغات الأقل شيوعًا. تأكد من أن حلول الوصول الخاصة بك تغطي مجموعة واسعة من اللغات واللهجات.

إهمال إمكانية الوصول في الوقت الفعلي: إغفال ميزات مثل الترجمة الفورية للنصوص، التفسير بلغة الإشارة، أو أوصاف صوتية قد يستبعد فئات كاملة من جمهورك. خطط لهذه الميزات من البداية.

كيف يساعدك Interprefy في تلبية متطلبات EAA

تجعل Interprefy الأمر بسيطًا لمنظمي الفعاليات لتلبية متطلبات قانون الوصول الأوروبي (EAA) من خلال دمج ميزات متعددة اللغات وإمكانية الوصول مباشرةً في تجربة الحدث. تمكّن المنصة الشمول الكامل — في الموقع، عبر الإنترنت، وبشكل هجين — من خلال الترجمة الفورية, ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي, و التعليقات الحية بعدة لغات.

يمكن للمشاركين الانضمام باستخدام متصفح ويب أو تطبيق جوال أو تكامل منصة طرف ثالث، واختيار اللغة المفضلة لديهم وميزات الوصول. يضمن Interprefy التوافق عبر الأجهزة مع الحفاظ على الأمان وحماية البيانات من خلال الروابط المشفرة ورموز الوصول المحمية.

تجاوز الأساسيات، تدعم Interprefy ميزات مثل الترجمة بلغة الإشارة، الترجمة المغلقة متعددة اللغات، والتكامل مع أكثر من 80 منصة للفعاليات. تضمن هذه المرونة إمكانية تشغيل أو إيقاف أدوات الوصول حسب الحاجة، مما يمنح المشاركين تجربة شخصية وشاملة. كما يلتزم المنصة بمعايير الوصول الرقمية من خلال توافقها مع قارئات الشاشة والتنقل عبر لوحة المفاتيح.

من خلال دمج هذه الميزات مباشرةً في سير عمل الفعاليات، تقوم Interprefy بإزالة الحواجز الشائعة في إمكانية الوصول — مما يساعد المؤسسات على تقديم فعاليات شاملة ومتعددة اللغات تتماشى مع معايير EAA.

إمكانية الوصول كاستراتيجية — ليست مجرد متطلب

بينما يحدد قانون الوصول الأوروبي الحد الأدنى للمعايير القانونية، تسعى المنظمات ذات الرؤية المستقبلية إلى ما وراء الامتثال — معاملة الوصول كميزة استراتيجية.

من خلال دمج أدوات مثل Interprefy لتقديم محتوى متعدد اللغات، وتعليقات حية، وتفسير لغة الإشارة، لا تقتصر الشركات على تلبية الالتزامات القانونية فقط — بل تخلق تجارب أكثر شمولاً وجاذبية لجميع المشاركين.

هذا النهج الاستباقي يعزز ارتباطًا أعمق مع الجمهور، ويحسن الفهم، ويعزز مصداقية العلامة التجارية. جعل الفعاليات متاحة بعدة لغات يوسّع الوصول، ويدعم أهداف التنوع والشمول، ويفتح أبوابًا لأسواق جديدة قد كانت غير مخدومة سابقًا.

في النهاية، اعتبار الوصول كركيزة أساسية في استراتيجية فعاليتك واتصالاتك — بدلاً من مجرد خانة امتثال — يمكّن منظمتك من القيادة بغرض، والابتكار بتعاطف، وبناء علاقات دائمة عبر الثقافات والمجتمعات.

لنجعل الشمول معيارًا — ليس فكرة لاحقة

لتلبية قانون الوصول الأوروبي — ولخدمة الجماهير المتنوعة حقًا — يجب أن يُدمج الشمول في استراتيجية الحدث المتعدد اللغات الخاصة بك من البداية.

هذا يعني تجاوز الإصلاحات التفاعلية ودمج إمكانية الوصول والدعم اللغوي في كل خطوة من عملية التخطيط. عندما تكون إمكانية الوصول ممارسة قياسية، فأنت لست مجرد متوافق — أنت تخلق فعاليات تعمل للجميع.

إليك’ كيف تجعلها جزءًا من دليل التشغيل الخاص بك:

  • اختر المنصات التي تدعم إمكانية الوصول المتعدد اللغات
    تأكد من أن أدواتك توفر وصولًا سلسًا إلى التفسير، والترجمات النصية، والتقنيات المساعدة — عبر الأجهزة والصيغ.

  • درّب فرقك لتقديم محتوى سهل الوصول ومتعدد اللغات
    من صانعي المحتوى إلى المترجمين، يجب أن يفهم الجميع كيفية التواصل بوضوح وشمولية.

  • اختبار مع مراعاة إمكانية الوصول — وباللغات المتعددة
    ضمّن إمكانية الوصول والدقة اللغوية في عملية ضمان الجودة الخاصة بك، مع إشراك المستخدمين الحقيقيين عندما يكون ذلك ممكنًا.

  • قدّم مساعدة وتعليمات متعددة اللغات
    ادعم المشاركين بأدلة واضحة مترجمة وقدّم المساعدة بعدة صيغ — من الدردشة الحية إلى ملفات PDF القابلة للوصول.

  • جمع ملاحظات الوصول المتعدد اللغات
    اجعل من السهل على المشاركين مشاركة تجاربهم بلغتهم المفضلة — واستخدم هذه المدخلات للتحسين.

  • كن شفافًا بشأن نهجك في الوصول
    انشر بيانًا حول الوصول يتضمن تفاصيل حول دعم اللغات، الصيغ المتاحة، وكيفية طلب التسهيلات.

من خلال توحيد هذه الممارسات، تُنشئ فعاليات لا تقتصر فقط على تلبية المتطلبات القانونية — بل تعكس ثقافة الشمول، الوضوح، واحترام جميع المشاركين, بغض النظر عن اللغة أو القدرة.

قائمة التحقق: كيفية جعل فعاليتك متعددة اللغات القادمة جاهزة وفقًا لقانون EAA

استخدم قائمة التحقق هذه أثناء تخطيط الحدث الخاص بك، والتنفيذ، ومراجعة ما بعد الحدث لضمان أن يلبي حدثك متعدد اللغات معايير إمكانية الوصول الخاصة بـ EAA:

قبل الحدث

  • اختر منصة حدث مع إمكانية الوصول المدمجة ودعم متعدد اللغات
  • تحديد اللغات المطلوبة وميزات الوصول (مثل لغة الإشارة، الترجمات النصية، النصوص المكتوبة)
  • اعمل مع مترجمين فوريين محترفين ومُعِدّين للترجمة النصية على دراية بمعايير EAA
  • انشر بيانًا حول إمكانية الوصول مع خيارات دعم واضحة

أثناء الحدث

  • تمكين الترجمة الفورية في الوقت الحقيقي والعناوين الحية بعدة لغات
  • السماح للمشاركين باختيار لغتهم المفضلة وأدوات الوصول
  • توفير دعم متعدد اللغات عبر قنوات سهلة الوصول (مثل الدردشة، البريد الإلكتروني)

بعد الحدث

  • شارك التسجيلات مع الترجمات النصية والصيغ المتاحة
  • تقديم نماذج ملاحظات بعدة لغات وصيغ
  • مراجعة المدخلات لتحسين إمكانية الوصول والامتثال في المستقبل

ملخص

مع بقاء أيام قليلة فقط قبل أن يصبح قانون الوصول الأوروبي ساريًا، يجب على المؤسسات ضمان أن تكون فعالياتها واتصالاتها شاملة ومتعددة اللغات ومتوافقة قانونيًا. وهذا يعني تجاوز الترجمة النصية البسيطة والنظر في كل طبقة من طبقات الوصول — من تفسير لغة الإشارة إلى ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي وتوافق قارئ الشاشة.

الأخبار السارة: تلبية هذه المتطلبات لا تحتاج ’ إلى أن تكون معقدة. مع التخطيط الصحيح والأدوات والشركاء، يصبح إنشاء تجارب قابلة للوصول جزءًا سلسًا من سير عمل الحدث الخاص بك — ليس إضافة في اللحظة الأخيرة.

تساعد Interprefy المنظمات مثلك على تلبية معايير EAA بسهولة، مما يتيح الترجمة الفورية، والترجمة الحية، ودعم لغة الإشارة عبر أي صيغة أو منصة للحدث. لكن الامتثال هو مجرد البداية. الفعاليات المتاحة هي فعاليات أفضل — للجميع.

اجعل الوصول جزءًا من استراتيجيتك. ليس لأنك مضطر — بل لأنه فعال.

 

 

 

Dayana Abuin Rios

كتب بواسطة Dayana Abuin Rios

تعرّف على أحدث التطورات في Interprefy بواسطة ديانا أبوين ريوس، مديرة المحتوى العالمية في Interprefy.