في عالمنا المعولم اليوم، أصبح التواصل بين مختلف اللغات أكثر أهمية من أي وقت مضى. ومع توسع الشركات في أسواق جديدة، تزداد الحاجة إلى المترجمين الفوريين لتجاوز الحواجز اللغوية وتسهيل التواصل.
تقليديًا، كان يتم ذلك من خلال كبائن الترجمة الفورية، حيث يتواجد المترجمون الفوريون في الفعاليات أو الاجتماعات ويقدمون خدمات الترجمة الفورية شخصيًا. ومع ذلك، مع التقدم السريع في التكنولوجيا، برزت كبائن الترجمة الفورية الافتراضية كبديل فعال.
في هذه التدوينة، سنستكشف مزايا برامج الترجمة الفورية، وحجرات الترجمة الافتراضية، وكيف يُمكنها أن تُساهم في تطوير هذه الحجرة. سنتناول أسباب لجوء المزيد من الشركات إلى حجرات الترجمة الافتراضية، والمزايا التي تُقدمها مُقارنةً بنظيراتها التقليدية.
نبذة تاريخية عن معدات الترجمة الفورية
لآلاف السنين، استُخدمت الترجمة التتابعية والهمسية للترجمة بين الحضارات. إلا أن الترجمة الفورية، التي ساهمت بشكل كبير في تسريع عملية ترجمة الكلام، تُعدّ مفهومًا جديدًا نسبيًا.
تعتبر محاكمات نورمبرغ (1945-1946) بمثابة التاريخ الرسمي لميلاد الترجمة الفورية.
ومع ذلك، فإن الاستخدام الأول لتكنولوجيا الترجمة الفورية ربما يعود إلى عشرينيات القرن العشرين، كما حدث أثناء المؤتمر الرابع للبلدان الأمريكية في عام 1922 أو المؤتمر الوطني للعمل في عام 1927.
مع ذلك، لم تنتشر الترجمة الفورية على نطاق واسع في المؤتمرات الدولية إلا في أواخر أربعينيات القرن العشرين. وعلى مدى السبعين عامًا التالية، استُخدمت في قاعات المؤتمرات صناديق عازلة للصوت مزودة بسماعات رأس وميكروفونات، كمعدات قياسية للترجمة الفورية.
الصورة: وحدة تحكم صلبة للمترجم التقليدي داخل كابينة الترجمة
ولم يكن مفهوم المقصورة الافتراضية، حيث يعمل المترجمون من خلال برامج الترجمة المتقدمة بدلاً من وحدة التحكم المادية، متاحًا تجاريًا إلا في عام 2014 بواسطة Interprefy.
حدود كابينة المترجم التقليدية
لطالما كانت كبائن الترجمة الفورية التقليدية الحل الأمثل للتواصل متعدد اللغات لعقود. تُركّب هذه الكبائن العازلة للصوت عادةً في المؤتمرات والاجتماعات وغيرها من الفعاليات، حيث يجلس المترجمون لتقديم خدمات الترجمة الفورية من خلال وحدة تحكم صلبة.
تكاليف عالية وعمل إداري
مع ذلك، تواجه كبائن الترجمة الفورية التقليدية العديد من القيود. ومن أبرز عيوبها ارتفاع تكلفتها، والتي لا تقتصر على رسوم استئجار الكبائن والمعدات التناظرية، بل تشمل أيضًا تكاليف السفر والإقامة والبدلات اليومية للمترجمين الفوريين.
بالإضافة إلى ذلك، فإن العمل الإداري المطلوب للترجمة الجسدية يعد عاملاً هاماً في سبب لجوء المزيد والمزيد من الشركات إلى برامج الترجمة، والتي تقدم حلاً أكثر فعالية من حيث التكلفة ومرونة.
مقالة موصى بها
يمكن أن توفر الترجمة عن بعد ما يصل إلى 75% من تكاليف المترجم
خيارات محدودة للمساحة واللغة
بالإضافة إلى ذلك، قد تشغل الأكشاك المادية مساحةً كبيرة، مما يُصعّب استيعابها في القاعات الأصغر. كما أن الحاجة إلى وجود مترجمين فوريين شخصيًا في الفعالية تُقيّد توافرهم وتُقلّل من عدد اللغات المُتاحة.
ارتفاع المخاطر في أوقات عدم اليقين
في عام ٢٠٢٢، إلغاء الرحلات الجوية وتأخيرها مستوىً قياسيًا. وقد جلب السفر العالمي والتضخم الكثير من الشكوك لمنظمي الفعاليات.
إذا لم يتمكن المترجمون من الوصول إلى مكان الفعالية في الوقت المحدد، فقد يكون نجاح الفعاليات في خطر. قد يطلب المنظمون منهم الحضور جوًا قبل الموعد، لكن ذلك سيزيد من تكلفة تذكرة الترجمة.
علاوة على ذلك، قد يكون لديك جمهور، أو حتى متحدثون، ينضمون عن بُعد. قد يصبح إضافة عنصر هجين إلى فعاليتك أمرًا صعبًا للغاية إذا لم تكن تقنية الترجمة الفورية لديك مصممة للتعامل مع متطلبات هجينة مرنة ولا يمكنها التكامل مع منصات الاجتماعات .
صعود الكشك الافتراضي
رغم أن كبائن المترجمين الفعلية كانت بمثابة أداة أساسية للتواصل المتعدد اللغات، إلا أن قيودها مهدت الطريق لحل أكثر مرونة وفعالية من حيث التكلفة: كبائن المترجمين الافتراضية.
كيف تعمل الكابينة الافتراضية
تعمل كبائن الترجمة الافتراضية بشكل مشابه للكبائن التقليدية، ولكن مع خيار إضافي يتمثل في كونها رقمية بالكامل. باستخدام جهاز كمبيوتر، واتصال إنترنت سلكي، وميكروفون، وبرامج متخصصة، يمكن للمترجمين تقديم خدماتهم عن بُعد من أي مكان في العالم، أو حتى من كبائن عازلة للصوت.
عادةً ما يتضمن البرنامج المُستخدم في كبائن الترجمة الافتراضية منصةً لمؤتمرات الفيديو تُمكّن المترجمين من مشاهدة الحدث والاستماع إليه. كما يتضمن ميزات تُمكّنهم من التعاون مع زملائهم، بل ودعم الفنيين أثناء الترجمة.
يتم نقل الصوت والفيديو في الوقت الحقيقي من خلال البرنامج، بحيث يمكن للمترجمين متابعة الحدث بسلاسة والعمل بكفاءة بينما يتم إرسال تفسيرهم أيضًا في الوقت الحقيقي إلى الجمهور.
الصورة: مترجم يعمل من كابينة افتراضية في مركز الترجمة في سيمول باليابان
أين يبرز برنامج المترجم؟
تتراوح مزايا اختيار برامج الترجمة عن بعد بدلاً من الأجهزة من انخفاض التكاليف والأعباء الإدارية إلى مرونة أكبر في عدد اللغات التي يمكنك تقديمها، إلى تقليل انبعاثات الكربون.
مقالة موصى بها
الفوائد الرئيسية للترجمة عن بعد
التخفيف من المخاطر
بما أنه ليس من الضروري وجود مترجمين فوريين في الموقع، فلا مجال لتأخر المترجم عن الحضور في الموعد المحدد أو إلغائه قبل الموعد المحدد. يمكن تعيين المترجم الكفؤ حتى في اللحظة الأخيرة عند العمل مع شريك ترجمة عن بُعد.
تحسين الكفاءة
بفضل سهولة التنفيذ، يُمكن توفير الترجمة الفورية في وقت قصير. تُتيح هذه السرعة للمؤسسات والشركات مرونةً إضافيةً في التخطيط والجدولة، كما تُسهّل تلبية المتطلبات اللغوية الإضافية.
أدوات أفضل للمترجمين الفوريين
بعد الطيارين ومراقبي الحركة الجوية، وضعت منظمة الصحة العالمية الترجمة الفورية باعتبارها ثالث أكثر وظيفة تطلبا في العالم في بحث أجرته عام 2007.
إن تزويد المترجمين بالأدوات المناسبة يمكن أن يساعد في تقليل التوتر ومخاطر الفشل، مما يساعدهم في نهاية المطاف على تحقيق أداء ممتاز.
أدوات تعاون أفضل
سيوفر برنامج الكابينة الافتراضية الأكثر فعالية للمترجمين الفوريين أدوات قوية وسهلة الاستخدام للعمل مع شركائهم في الترجمة وفنيي الدعم. ويشمل ذلك إمكانيات دردشة خاصة مع رسائل مختصرة، وأدوات تسليم ذكية، ومؤقتات، وخيارات مشاركة المستندات.
رؤية أفضل
غالبًا ما تُوضع كبائن الصوت في أماكن غير مثالية بسبب ضيق المساحة: على جانب قاعة المؤتمرات، أو في مؤخرة القاعة، أو الأسوأ من ذلك، في غرفة أخرى. وللاستجابة للإشارات غير اللفظية، يعتمد المترجمون الفوريون على وضوح الرؤية.
توفر بعض الأكشاك الافتراضية للمترجمين بث فيديو عالي الجودة للمسرح وبث فيديو لشركائهم في الترجمة، بحيث لا يتم تفويت التواصل غير اللفظي.
تحليلات الاستخدام
عند بث الترجمة الفورية رقميًا عبر تطبيق جوال أو جهاز كمبيوتر، يمكن لمنظمي الفعاليات الوصول إلى تحليلات البث لمعرفة عدد المستخدمين الذين استخدموا كل قناة لغوية. كما يمكن للمترجمين الفوريين معرفة عدد الأشخاص الذين يستمعون بنشاط إلى ترجمتهم الفورية.
أدوات مساعدة المترجم المدعومة بالذكاء الاصطناعي
لا يملك المترجمون سوى ثوانٍ معدودة لفهم ما يُقال والبدء بالترجمة إذا لم يتمكنوا من الوصول إلى نص الكلام كاملاً مسبقًا. باستخدام برامج الترجمة المتطورة مثل Interprefy، يمكن للمترجمين تفعيل الترجمة الآلية والتحقق من العبارات المهمة والأرقام وغيرها من التفاصيل.

الصورة: وحدة التحكم البرمجية لمترجم Interprefy
توفير برنامج الترجمة الفورية في الموقع
عند اختيار الإعداد الأمثل، لا يشترط بالضرورة انضمام المترجمين الفوريين عن بُعد أو تواجدهم في الموقع. فميزة برامج الترجمة الفورية تكمن في أنها تتيح مجموعة متنوعة للغاية من الإعدادات:
إعدادات الترجمة الهجينة
أحيانًا، لا يستطيع جميع المترجمين الفوريين الانضمام إليك في مكان الحدث. استخدام برامج الترجمة الفورية يتيح لك العمل مع بعض المترجمين الفوريين في الموقع، بينما يتواصل آخرون عن بُعد.
شاهد كيف يتم تحقيق ذلك في مركز المؤتمرات الدولي في جنيف .
استخدام برامج الترجمة لتبسيط الخدمات اللوجستية
حتى مع انضمام جميع المترجمين الفوريين إليك محليًا، يُمكن لاستخدام برامج الترجمة الفورية تبسيط الأمور بشكل كبير. عند ربط العديد من قاعات المؤتمرات، يُغني استخدام برامج الترجمة الفورية، التي تتضمن برامج توجيه الصوت ومراقبته، عن الحاجة إلى أسلاك طويلة وجيوش من الفنيين.
إن القمة العالمية للحكومات هي مثال ممتاز لكيفية مساهمة التكنولوجيا المستندة إلى السحابة في تبسيط الأمور.

الصورة: لوحة الدعم عن بعد في منصة Interprefy
اختيار برنامج الترجمة المناسب لمؤتمرك
تتمتع كابينة الترجمة الافتراضية بمزايا عديدة، ويمكنها مساعدة المؤتمرات على تحقيق أقصى إمكاناتها اللغوية وقابلية التوسع. لا تدع الخرافات تمنعك من تحقيق ذلك.
إن العمل مع شريك الترجمة عن بعد يسمح لمنظمي الحدث بالجمع بين الأكشاك المادية وفوائد برامج الترجمة بطريقة مرنة.
في Interprefy، ساعدنا في إزالة حواجز الاتصال في أكثر من 50 ألف اجتماع عمل ومؤتمر وندوة عبر الإنترنت وحدث مباشر.
هل ترغب في الترقية إلى الكشك الافتراضي؟




المزيد من روابط التحميل



