<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

7 دقائق للقراءة

نبذة عن المترجم: باتريك لينر

بقلم ريتشارد روكروفت في 29 يوليو 2019

المواضيع: المترجمون
المترجم باتريك لينر

في هذا الملف التعريفي للمترجم، يناقش باتريك لينر تجاربه، وكيف ساعدته الترجمة الفورية عن بعد في كسب عملاء جدد أصغر حجمًا، قبل التوسع في تحديات حياته المهنية وأفكاره حول الاتجاه الذي تتجه إليه صناعة الترجمة. 

باتريك، هل يمكنك أن تخبرنا قليلاً عن عملك ومجالات خبرتك؟ 

أعمل منذ عام 1982 نائباً أو مديراً عاماً في مؤسسات مختلفة، من بينها منظمة دولية حيث كنت مسؤولاً عن أنشطة الترجمة والنشر وقواعد البيانات والطباعة. 

كان دراستي في إدارة الأعمال، وأتابع برنامجًا تعليميًا إضافيًا كل عشر سنوات تقريبًا. حصلت على درجة الدكتوراه في إدارة الموارد البشرية، وقُبلت في النصف الثاني من بكالوريوس الترجمة، وكدتُ أنهي بكالوريوس اللاهوت، ولكن مع مرور الوقت، ازدادت صعوبة التوفيق بين ذلك وغيره من الأنشطة في آنٍ واحد. 

 

الملف الشخصي للمترجم باتريك لينر

 

في المحكمة، هناك تفاعل مباشر مع الأطراف الحاضرة... يعبر الناس عن أنفسهم بطرق مختلفة للغاية، مستخدمين عبارات مختلفة عن تلك التي اعتدنا عليها، وأحيانًا بلكنة يصعب فهمها. 

أنا متخصص في إدارة الأعمال بشكل عام، مع أنني أركز على الشؤون القانونية وتكنولوجيا المعلومات وإدارة الموارد البشرية والمحاسبة. أما في القطاعات الصناعية، فأركز على تكنولوجيا المعلومات والبناء والترفيه واللاهوت والمنظمات الدولية. 

 

بصفتك مترجمًا قانونيًا معتمدًا، هل يمكنك إخبارنا ما الذي يجعل هذا الوضع صعبًا للغاية؟ هل يُثير انفعالاتك، على سبيل المثال؟ 

في المحكمة، هناك تفاعل مباشر مع الأطراف الحاضرة. ليس الأمر كما في المؤتمرات حيث يكتفي الناس بالاستماع، بل هنا، نشهد تفاعلًا حيويًا بين المتهم والمحامين والقضاة، وغيرهم. يعبر الناس عن أنفسهم بطرق مختلفة تمامًا، مستخدمين عبارات مختلفة عن تلك التي اعتدنا عليها، وأحيانًا بلهجات يصعب فهمها. 

لا يتردد الآخرون في مقاطعتنا وتصحيح الأمور كما فهموها، لأن هناك رهانات. الأمر يتعلق بالارتجال المحض. 

 

لقد عملت في هذا المجال لفترة. كيف رأيت تطور الأمور؟ إلى أين تتجه المهنة؟ 

في عالمنا المهني المتسارع، تتسارع الأحداث، ويواجه مستوى جودة الخدمات خطر التراجع. نقترب من الترجمة الآلية، وخاصةً للوثائق المكتوبة. لقد أحرزت الحواسيب تقدمًا كبيرًا في هذا المجال بفضل الذكاء الاصطناعي، وسيستمر هذا التقدم. لكن الأمر مختلف بالنسبة للترجمة الفورية. يبقى مستقبل الترجمة الفورية مشرقًا، على الرغم من تغير أسلوب العمل. 

الحقيقة هي أن الترجمة تتكون من 1% تحضير و 99% ارتجال. 

 

ما هي التحديات الأكثر أهمية التي واجهتك عند بدء عملك الخاص؟ 

أولاً، كان الهدف هو التواصل مع العملاء، كنت أمتلك جهاز ماك دائمًا (منذ عام ١٩٨٤!) وكان لدى العملاء جهاز كمبيوتر شخصي، بحيث كانت النصوص تُعدّل أثناء نقل البيانات (لم تكن جداول ASCII هي نفسها في نظام التشغيل). كان علينا إيجاد حلول. ثم استُخدمت الأقراص المرنة، لكن إرسالها كان يستغرق أيامًا حتى ترسلها صحيفة بوست، لذا كانت المواعيد النهائية قصيرة. ثم جاء البريد الإلكتروني (بالنسبة لي منذ عام ١٩٩٢!). من ناحية أخرى، بدأ القطاع ينتقل من الحرفية إلى الشركات الكبرى، مع وجود الكثير من المترجمين الداخليين. كان من الصعب إيجاد السوق المناسب للمستقل: لم تكن الشركات الصغيرة والمتوسطة تثق بنا، وصغيرة جدًا ومحدودة جدًا، ولم تكن احتياجاتها كبيرة جدًا بينما كانت الشركات الكبرى تعمل مع وكالات أكبر، وليس مع شركات الشخص الواحد. ولا يزال هذا هو الحال حتى اليوم. 

 

هل كانت الترجمة الفورية عن بعد تنافس أو تكمل عملك؟ 

بالنسبة لي، فتحت هذه الخدمة أسواقًا جديدة واسعة للشركات الصغيرة، أو للفعاليات التي لم تكن الترجمة فيها ضروريةً في الماضي. فالعملاء الصغار لا يملكون ميزانيات كبيرة، وحقيقة عدم فرض تكاليف السفر والإقامة ساعدت العملاء على الانتقال إلى الترجمة عن بُعد. 

اضطرت الأقليات في سويسرا (الناطقة بالفرنسية والإيطالية) إلى إيجاد حلول منذ زمن للتواصل مع الأغلبية الألمانية. والآن، أصبحت الترجمة عن بُعد خيارًا أفضل لهم نظرًا لسهولة استخدامها وسعرها المعقول. إذ يمكن للناس استخدام هواتفهم الذكية للوصول السريع إلى التكنولوجيا. علاوة على ذلك، ومع ازدياد انتشار اللغة الإنجليزية، يتواصل المزيد من العملاء بهذه اللغة مع جمهور أوسع، حتى لو كانت لغتهم الأم هي الألمانية. وهذا يعني ازدياد الحاجة إلى الترجمة، حتى للناطقين بالألمانية! 

 

ما هي أسوأ تجربة ترجمة مررت بها (على سبيل المثال، عدم عمل التكنولوجيا، مشكلة مع كابينة، رحلات جوية مفقودة، وما إلى ذلك)؟ 

واجهتُ مشاكل مع المحامين الذين يقاطعونني أثناء حديثي ليُعربوا عن مدى سوء أدائي، حتى قبل انتهاء عقوبتي. منذ ذلك الحين، قلّلتُ من ترجمتي للمدعين العامين، فقد سئمت من تبرير نفسي طوال الوقت لكل كلمة اخترتها. بخلاف ذلك، ننتظر يوميًا تقريبًا وثائق لمؤتمر لا تصل أبدًا، أو أحيانًا تتأخر كثيرًا. الحقيقة هي أن الترجمة الفورية هي 1% تحضير و99% ارتجال... 

 

هل يمكنك أن تخبرنا قليلاً عن تاريخك مع Interprefy والعقد المباشر مع UBS؟ 

التقيتُ كيم لودفيغسن لأول مرة أثناء اختبارٍ مع كريدي سويس. أما بالنسبة لبنك يو بي إس، فقد حظينا بتفاعلٍ شيقٍ للغاية مع أكثر من ألف شخصٍ يستمعون (كما قيل لنا). كنتُ في زيورخ في أحد مباني يو بي إس، ولكن لم يكن اللقاء عن بُعد، بل كنتُ في كابينة مترجم. كان البثُّ مباشرًا في جميع الفروع، بينما كان الرئيس التنفيذي الجديد للخدمات المصرفية للأفراد في ألمانيا يُلقي عرضه التقديمي الأول. كما كان بإمكان الحضور طرح الأسئلة مباشرةً. 

 

على مقياس من 1 إلى 5، كيف تقيم Interprefy؟ (1 هو الأدنى و 5 هو الأعلى). 

٥، بالطبع. الفريق ودود للغاية دائمًا، وكل تجربة معهم ممتعة أينما كانوا. المنصة سهلة الاستخدام. أنا سعيد بنجاح Interprefy. إنهم يستحقون ذلك! 

في عالمنا المهني المتسارع، تتسارع الأحداث، ويواجه مستوى جودة الخدمات خطر التراجع... لكن الأمر يختلف بالنسبة للترجمة الفورية. يبقى مستقبل الترجمة الفورية مشرقًا، رغم تغير أساليب العمل. 

 

موقع باتريك الإلكتروني هو www.theplproject.org .  يمكنكم التواصل معه عبر  البريد الإلكتروني patrick@theplproject.org .

ريتشارد روكروفت

بقلم ريتشارد روكروفت

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم ريتشارد روكروفت، رئيس التحالفات الاستراتيجية العالمية في Interprefy