The issue of language rights has been divisive in Quebec, Canada, for many years. Only 8.9% of Quebec residents identify as native English speakers, while 79% of residents are native French speakers, official numbers show.
In May 2022, the Quebec government passed Bill 96, aiming to "promote the French language, protect the French language (..)", as Quebec's language minister Simon Jolin-Barrette put it.
ستتناول هذه المقالة تداعيات القانون 96، وكيفية تحويل الاجتماعات التجارية الثنائية اللغة إلى واقع، وكيف دعمت شركة Interprefy شركة BDO Canada في ترجمة فعالياتها في إطار القانون 96.
ما هو مشروع القانون 96؟
قامت حكومة كيبك بإصدار مشروع قانون 101، ميثاق اللغة الفرنسية في كيبك، قبل أكثر من 40 عاماً. من خلال مجموعة متنوعة من المتطلبات، سعى هذا القانون اللغوي الكيبيكي إلى جعل الفرنسية اللغة الرسمية للمقاطعة في الأماكن العامة (مثل المحاكم والمدارس والشركات).
مع ذلك، في مايو 2022، قامت الجمعية الوطنية لكيبك بإصلاح مشروع القانون 101 واعتمدت قانونًا جديدًا (القانون 96) يهدف إلى تعزيز استخدام اللغة الفرنسية في كيبك من خلال الالتزامات اللغوية.
يأمل مؤيدو التغييرات الجديدة أن يتم الاعتراف بالفرنسية بشكل أكثر رسمية واتساقًا كلغة رسمية في كيبيك.
متى سيسري مشروع القانون 96؟
لقد دخل العديد من المتطلبات الجديدة حيز التنفيذ بالفعل اعتبارًا من 22 يونيو 2022.
وتشمل هذه الحقوق للمستهلكين والعملاء التجاريين في كيبيك أن يُخدموا بالفرنسية، وكذلك الوثائق والاتصالات المتعلقة بالموظفين لتكون بالفرنسية.
تدخل التعديلات الأخرى حيز التنفيذ في هذه التواريخ: 1 سبتمبر 2022، 1 ديسمبر 2022، 1 يونيو 2023، 1 يونيو 2024، و1 يونيو 2025.
الآثار المترتبة على الاجتماعات التجارية
إن تبعات هذا القانون الجديد ذات أهمية كبيرة. تحتاج الشركات إلى الاستعداد للامتثال للقانون، مما قد يتطلب إعادة التفكير في عمليات التواصل الداخلية والعمل مع شركاء خدمات اللغة لطرق التواصل المتنوعة الخاصة بهم.
الأشخاص الذين لا يلتزمون بالقانون قد يواجهون عقوبات، مثل الغرامات.
أهمية وجود ترجمة فرنسية في الاجتماعات التجارية
مع تزايد العولمة في بيئة العمل، لم يكن الحاجة إلى التواصل الفعال بين الموظفين من خلفيات لغوية مختلفة أكبر من أي وقت مضى.
في حين أن الإنجليزية عادةً ما تكون لغة الأعمال، فإن العالم التجاري المتصل عالميًا وتوافر تقنيات الترجمة لمؤتمرات الفيديو دفع العديد من الشركات إلى إعادة التفكير في طريقة تعاونها.
يمكن الآن لجميع اجتماعات الأعمال، والاجتماعات العامة، واجتماعات الفروع، وجلسات التدريب، والندوات عبر الإنترنت أن تسمح للمشاركين بالانضمام والاستماع والتحدث بلغاتهم الأم.
خيارات خدمات اللغة للاجتماعات
عند توفير الوصول اللغوي للاجتماعات، هناك عدة خيارات مختلفة متاحة:
الترجمة الفورية بين الإنجليزية والفرنسية
خدمات الترجمة الفورية هي خيار رائع لترجمة الكلام، دون مقاطعة تدفق المحادثة. بفضل المنصات المتخصصة السحابية مثل Interprefy، اليوم لا يحتاج المترجمون إلى التواجد في الموقع. بدلاً من ذلك، يمكنهم تسجيل الدخول عبر الإنترنت، وترجمة اجتماعاتكم في الوقت الفعلي.
التكاملات مع منصات الاجتماعات مثل Zoom و Teams و Webex، أو منصات الندوات مثل ON24 أو Hopin، تجعل من السهل توفير الترجمة الفورية للجميع.
كل ما يحتاجه زملاؤك أو عملاؤك أو أقرانك هو اختيار اللغة المفضلة لديهم من قائمة منسدلة للغات أثناء الاجتماع.
تسميات توضيحية مترجمة مباشرة
معروف جيدًا من عالم التلفاز وخدمات البث، يتيح الترجمة الفورية للمستخدمين متابعة الكلام مع ترجمات نصية تُولد في الوقت الحقيقي.
التطورات في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي جعلت من الممكن توفير ترجمات تلقائية بلغة أخرى. أدوات متخصصة مثل Interprefy' التعليقات المترجمة بالذكاء الاصطناعي حتى توفر دعمًا للاجتماعات وخيارات تخصيص المحرك لالتقاط المصطلحات الصعبة مثل أسماء المتحدثين، وأسماء العلامات التجارية، أو الاختصارات الخاصة بالصناعة.
كيفية العثور على مترجم فرنسي محترف
قد يكون العثور على مترجم فرنسي محترف للشركات في كيبك التي تُلزم باستخدام الفرنسية عند التواصل مع العملاء وفقًا للقانون 96 أمرًا صعبًا.
Here are a few tips to consider when looking for the right interpreter for your business needs.
أولاً، ضع في اعتبارك نوع الترجمة الفورية المطلوبة لتلبية احتياجاتهم المحددة. على سبيل المثال، إذا كنت تحتاج إلى خدمات الترجمة لحدث مباشر مثل مؤتمر، فستحتاج إلى توظيف مترجم يتمتع بخبرة في الترجمة الفورية المتزامنة.
إذا كنت تحتاج إلى الترجمة لمجال موضوعي عالي التعقيد أو تقني، فمن الأفضل التعاون مع شريك خدمة لغوية يمكنه العثور على مترجم محترف ملم بالموضوع من أجلك.
في Interprefy، نتعاون مع مزودي خدمات اللغة المرموقين للعثور على المطابقة المثالية للمترجمين المحترفين ذوي الخبرة لأي صناعة.
نصائح للعمل مع مترجم فرنسي
عند العمل مع مترجم فرنسي، من المهم مساعدته في التحضير باستخدام الوثائق ذات الصلة أو الشرائح أو نقاط الحديث.
خلال الاجتماع، من المهم أن تكون واضحًا ومختصرًا عند الحديث. سيسهل ذلك على المترجم نقل ما يُقال. إذا كان هناك متحدثون متعددون، فمن المفيد تحديد من سيتحدث ومتى، حتى يتمكن المترجم من المتابعة بسهولة أكبر. حاول تجنب العبارات الاصطلاحية أو المصطلحات المتخصصة أو اللغة العامية، حيث قد يصعب ترجمتها.
من المهم أيضًا السماح بتوقفات طفيفة في المحادثة، حيث يمنح ذلك المترجم الوقت لترجمة ما يقال بدقة.
من خلال اتباع هذه النصائح, يمكنك المساعدة في ضمان أن تواصلك مع مترجم فرنسي فعال ودقيق.
كيف امتثلت BDO كندا للقانون 96
مقرها في تورونتو، BDO كندا لديها 116 مكتبًا، أكثر من 450 شريكًا، ورؤية "أن تكون أفضل شركة خدمات مهنية في السوق المتوسطة―أفضل شريك لعملائنا وأفضل مكان عمل لموظفينا".
كنتيجة لقانون 96، شهدت BDO زيادة كبيرة في طلب المحتوى الفرنسي.
"يُدخل القانون 96 العديد من التغييرات على طريقة تواصلنا في وسائل التواصل الاجتماعي، وفي الفعاليات وأكثر من ذلك. نحن ندرس القانون لفهم التفاصيل الدقيقة لكننا مستعدون لتبني التغيير." يشرح غريتشين نيومان، المدير الوطني الأول، الفعاليات & التسويق التجريبي في BDO كندا.
تستضيف BDO مجموعة متنوعة من الفعاليات، بما في ذلك التجمعات الداخلية والخارجية الحية بالإضافة إلى الندوات عبر الإنترنت والمؤتمرات الافتراضية.

قامت BDO بالتعاقد مع Interprefy لتوفير الترجمة الفورية إلى الفرنسية لجميع المحتويات الشفوية المنتجة بموجب القانون 96.
"معرفة أن Interprefy يمكنه أيضًا دعمنا في الفعاليات الحضورية وكذلك عبر الإنترنت، وتوفير ملفات SRT للمشاهدة حسب الطلب وحتى الترجمة الفورية والعناوين المترجمة يجعل عملية الامتثال للقانون أسهل" Gretchen Newman, مدير أول وطني، الفعاليات & التسويق التجريبي في BDO كندا.



مزيد من روابط التحميل



