تخيل أنك تُشغّل تلفازك فتُستقبلك جدرانٌ من الصوت، غير مفهومةٍ وغير مُتاحة. هذا واقعٌ يوميٌّ لملايين الأشخاص ذوي الإعاقات السمعية. ولكن ماذا لو كان البثّ مُختلفًا؟ ماذا لو كان كلُّ خبرٍ، وكلُّ نشرةٍ إخباريةٍ، وكلُّ عملٍ دراميٍّ آسرٍ مُتاحًا للجميع، بغضِّ النظر عن قدرتهم السمعية؟ هذا ليس مُجرّد حلمٍ طوباويّ؛ بل هو الدافعُ وراء قانون إمكانية الوصول الأوروبي ( EAA )، وهو تشريعٌ تاريخيّ من المُنتظر أن يُعيدَ صياغةَ البثِّ عام ٢٠٢٥. هذا القانون لا يُركّز فقط على تلبيةِ الاحتياجات؛ بل يُركّزُ على تعزيزِ الشمولية، وتوسيعِ قاعدةِ الجمهور، وفي نهايةِ المطاف، جعلَ البثَّ مُتاحًا حقًّا.
ستتناول هذه المدونة تفاصيل قانون الوصول إلى المحتوى (EAA)، مع التركيز على متطلبات الترجمة والترجمة النصية الأساسية التي يتعين على هيئات البث فهمها وتطبيقها قبل الموعد النهائي لعام ٢٠٢٥. سنشرح هذه اللوائح، ونستكشف التحديات والفرص التي تُمثلها، ونقدم خارطة طريق عملية لمساعدتكم على اجتياز هذا التحول الجذري في إمكانية الوصول إلى الوسائط.
قانون إمكانية الوصول الأوروبي ومستقبل إمكانية الوصول
يُعدّ قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) مبادرةً تشريعيةً محوريةً يقودها الاتحاد الأوروبي، بهدف تهيئة بيئة أكثر شمولاً وإنصافاً للأشخاص ذوي الإعاقة. يسعى هذا الإطار التاريخي إلى تعزيز إمكانية الوصول عبر مجموعة واسعة من السلع والخدمات، مما يضمن مشاركة الجميع، بغض النظر عن قدراتهم، مشاركةً كاملةً في المجتمع. ومن المقرر أن يدخل قانون إمكانية الوصول الأوروبي حيز التنفيذ في 28 يونيو/حزيران 2025، وهو يفرض التزاماً بالغ الأهمية: يجب على الشركات العاملة داخل الاتحاد الأوروبي، وكذلك تلك الموجودة خارجه والتي تخدم سكانه، ضمان إمكانية الوصول إلى عروضها. ويولي هذا القانون التحولي تركيزاً كبيراً على الخدمات الرقمية والإلكترونية، إدراكاً لأهميتها المتزايدة في الحياة العصرية.
يُولي قانون الوصول إلى المحتوى الرقمي (EAA) اهتمامًا خاصًا بالوسائط السمعية والبصرية، مُدركًا قدرتها على التواصل والإعلام. ومن خلال فرض إمكانية الوصول في هذا المجال، يهدف القانون إلى تذليل الحواجز وتعزيز مجتمع شامل للجميع يتمتع فيه الجميع بفرص متساوية في الوصول إلى المعلومات والترفيه والفرص. ويتمثل الهدف الرئيسي من القانون في تهيئة بيئة عمل متكافئة، تضمن تفاعل الأفراد ذوي الإعاقة مع المحتوى والخدمات الرقمية دون أي عوائق. ويشمل ذلك ليس فقط الوصول إلى المحتوى، بل أيضًا القدرة على التنقل والتفاعل مع المنصات الرقمية بسلاسة.
تُدرك منظمة EAA أن إمكانية الوصول ليست مجرد اعتبار تقني، بل حق أساسي من حقوق الإنسان. ومن خلال تعزيز الشمول في جميع أنحاء العالم، تسعى EAA جاهدةً إلى تمكين الأفراد ذوي الإعاقة، وتمكينهم من عيش حياة أكثر استقلالية واكتمالاً. وفي نهاية المطاف، تتمثل رؤية EAA في أوروبا حيث يمكن للجميع المشاركة الرقمية الكاملة، بغض النظر عن قدراتهم.
متطلبات الترجمة التوضيحية بموجب قانون إمكانية الوصول الأوروبي
أنواع المحتوى التي تتطلب ترجمة:
تتطلب EAA بشكل عام ترجمات لمجموعة واسعة من محتوى البث ، بما في ذلك:
- البث المباشر: يشمل ذلك البرامج الإخبارية، والأحداث الرياضية، والبرامج الحوارية، وغيرها من الفعاليات المباشرة. الترجمة الفورية ضرورية هنا.
- البرامج المسجلة مسبقًا: يجب أن يتم ترجمة جميع المحتوى المسجل مسبقًا، مثل الدراما والأفلام الوثائقية والأفلام والمسلسلات التلفزيونية.
- المحتوى حسب الطلب: يجب أيضًا إضافة ترجمة إلى أي محتوى يتم بثه عبر الإنترنت أو من خلال خدمات الفيديو حسب الطلب.
الإعفاءات والاستثناءات:
بينما تهدف هيئة EAA إلى توفير إمكانية وصول واسعة، قد تكون هناك استثناءات محدودة لقواعد الترجمة. قد تنطبق هذه الاستثناءات في ظروف محددة، مثل:
- البرامج القصيرة للغاية: قد تكون البرامج أو الإعلانات القصيرة للغاية معفاة.
- القيود التقنية: في حالات نادرة، قد تمنع القيود التقنية الترجمة النصية. ومع ذلك، يجب على جهات البث بذل جهود حثيثة للتغلب على هذه القيود.
- عبء غير متناسب: في بعض الحالات، قد تُشكّل تكلفة توفير الترجمة عبئًا غير متناسب على هيئات البث الأصغر. ومع ذلك، من المرجح أن يُقيَّم هذا الإعفاء بصرامة.
متطلبات الترجمة بموجب قانون إمكانية الوصول الأوروبي
لا يقتصر قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) على معالجة الترجمة النصية فحسب، بل يضع أيضًا متطلبات أساسية للترجمة النصية على هيئات البث، لضمان وصول المحتوى إلى جمهور أوسع، بما في ذلك الصم وضعاف السمع الذين يفضلون الترجمة النصية أو يحتاجون إليها، بالإضافة إلى من يستفيدون منها لتعلم اللغات أو في البيئات الصاخبة. صُممت هذه المتطلبات لجعل المحتوى المترجم واضحًا ومفهومًا ومتاحًا بسهولة.
متطلبات الترجمة المحددة:
- الدقة: يجب أن تعكس الترجمة بدقة المحتوى المنطوق للبث، وأن تعكس الحوار والسرد. مع أن بعض التلخيص قد يكون مقبولاً في ظروف محددة ومحدودة (مثلاً، في الأخبار المباشرة حيث يصعب ترجمة النص مباشرةً)، فإن الهدف هو تقديم تمثيل دقيق للصوت.
- المزامنة: كما هو الحال مع التسميات التوضيحية، يجب أن تكون الترجمة متزامنة تمامًا مع الصوت. قد تُسبب الترجمة المُبكرة أو المتأخرة تشويشًا وتُؤثر سلبًا على تجربة المشاهدة. التوقيت الدقيق ضروري لسهولة القراءة والفهم.
- الاكتمال: يجب ترجمة جميع المحتوى الصوتي الأساسي. يشمل ذلك الحوار والسرد وأي معلومات صوتية أخرى ذات صلة تُسهم في فهم البرنامج.
- الوضوح وسهولة القراءة: يجب أن تكون الترجمة سهلة القراءة والفهم. يتضمن ذلك استخدام خطوط واضحة وسهلة القراءة، وأحجام خطوط مناسبة، وضمان تباين كافٍ بين النص والخلفية. تجنب الخطوط المزخرفة أو المعقدة التي قد تعيق القراءة. فكّر في استخدام ألوان أو تنسيقات نصية مختلفة (مثل الخط المائل) للتمييز بين المتحدثين.
- التنسيق: يجب تنسيق الترجمة بطريقة مريحة للعين ولا تتداخل مع العرض المرئي على الشاشة. ويشمل ذلك مراعاة عوامل مثل طول السطر، وعدد الأسطر المعروضة دفعةً واحدة، وموضع الترجمة على الشاشة. يجب ألا تحجب الترجمة العناصر المرئية الرئيسية للبث.
- اللغة: يجب توفير الترجمة باللغة الأصلية للبث. يُحسّن توفير ترجمة متعددة اللغات من إمكانية الوصول ويصل إلى جمهور أوسع. يُنصح بتوفير ترجمة بلغات متعددة، خاصةً للمحتوى ذي الشعبية العالمية.
المواصفات الفنية للترجمة:
- التوقيت: يجب أن تظهر الترجمة على الشاشة لفترة كافية ليتمكن المشاهدون من قراءتها بسهولة، ولكن ليس لفترة طويلة جدًا بحيث تتأخر بعد انتهاء الصوت. التوقيت أساسي للحفاظ على التزامن وضمان تجربة مشاهدة سلسة.
- التنسيق: يجب أن تلتزم الترجمات بإرشادات تنسيق متسقة من حيث الخط والحجم واللون والموضع. هذا يضمن مظهرًا احترافيًا وموحدًا لجميع المحتويات المترجمة.
- اللغة: عند تقديم ترجمات بلغات متعددة، يُرجى التأكد من دقة الترجمات ومناسبتها ثقافيًا. يُنصح بشدة بالاستعانة بخدمات الترجمة الاحترافية.
- تنسيقات الملفات: يجب توفير الترجمة بتنسيقات ملفات قياسية متوافقة مع مختلف أجهزة ومنصات التشغيل. هذا يضمن عرض الترجمة بشكل صحيح في مختلف بيئات المشاهدة.
الاستعداد للموعد النهائي لعام 2025
يقترب الموعد النهائي للامتثال لمعايير EAA لعام ٢٠٢٥ بسرعة، مما يجعل الاستعداد الاستباقي أمرًا بالغ الأهمية. لا تنتظر حتى اللحظة الأخيرة! يتضمن النهج الاستراتيجي عدة خطوات رئيسية. ابدأ بإجراء عمليات تدقيق وتقييم شاملة لإمكانية الوصول لسير عمل البث الحالي والمحتوى. سيحدد هذا الجوانب التي تحتاج إلى تحسين ويوجه خطة عملك. استثمر في موارد تدريبية لموظفيك حول أفضل ممارسات الترجمة والترجمة النصية، مع التأكد من فهمهم للمتطلبات الفنية ومعايير الجودة.
تعرّف على مجموعة تقنيات وأدوات الفعاليات الموثوقة المتاحة، من برامج الترجمة إلى منصات ضمان الجودة، لتبسيط عملياتك. التحضير المبكر أمر بالغ الأهمية، فهو يتيح وقتًا كافيًا للتنفيذ والاختبار والتحسين، مما يقلل من مخاطر عدم الامتثال ويعزز فوائد البث المُتاح.
ماذا الآن؟
يمثل قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) خطوةً هامةً نحو بناء بيئة إعلامية أكثر شمولاً. فمن خلال إلزامه بمتطلبات الترجمة والترجمة النصية، يضمن القانون إمكانية وصول الجميع إلى محتوى البث، بغض النظر عن قدرتهم السمعية.
إن الجهات المذيعة التي تتبنى إمكانية الوصول ليس فقط كالتزام قانوني، بل كفرصة، ستلتزم بقانون الوصول الإلكتروني، وستجني أيضًا فوائد الوصول إلى جمهور أوسع وأكثر تفاعلًا. لا تنتظر، ابدأ الآن بتخطيط استراتيجية إمكانية الوصول الخاصة بك.
هل أنت مستعد لتعزيز إمكانية وصول بثك والوصول إلى جمهور أوسع؟ استكشف حلول Interprefy للترجمة المباشرة والنصية، واكتشف كيف يمكننا مساعدتك في تلبية متطلبات EAA وإنشاء محتوى شامل بحق.


المزيد من روابط التحميل



