لم يعد الذكاء الاصطناعي حلمًا مستقبليًا. إنه التكنولوجيا الكامنة وراء التعليقات التوضيحية التي تراها على منصات البث، وروبوتات الدردشة التي تُجيب على أسئلتك فورًا، والمساعدين الصوتيين الذين يُساعدونك على ضبط التذكيرات أو ترجمة العبارات أثناء سفرك. في السنوات الأخيرة، بدأ الذكاء الاصطناعي يلعب دورًا محوريًا في كيفية تواصل الناس وعملهم وتعلمهم ومشاركة المعلومات.
آخر المشاركات بواسطة ديانا أبوين ريوس
9 دقائق للقراءة
الذكاء الاصطناعي في صعود: تلبية الاحتياجات العالمية المتعددة اللغات
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 25 سبتمبر 2025
المواضيع: دعم الأحداث والترجمة الفورية الاجتماعات متعددة اللغات ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
11 دقيقة للقراءة
مفارقة الحدث متعدد اللغات: طلب مرتفع ووعي منخفض
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 17 سبتمبر 2025
تخيل أنك تُنظّم قمةً هجينةً متطورة. متحدثوك من رواد الصناعة، ومنصتك سلسة، وحملتك التسويقية وصلت إلى جماهير من جميع أنحاء القارات. في يوم الفعالية، يحضر مئات الحضور عبر الإنترنت وفي الموقع - من زيورخ إلى ساو باولو وصولًا إلى طوكيو. ومع ذلك، ومع تقدم الجلسات، يبدو الأمر غريبًا.
نسبة ملحوظة من الجمهور تنسحب مبكرًا. التفاعل ضئيل. تُسلّط التعليقات بعد الفعالية الضوء على "الارتباك" و"مشاكل اللغة". بينما لا يُبدي آخرون أي تعليق على الإطلاق.
نُسمّي هذا "مفارقة الحدث متعدد اللغات": الطلب على التواصل متعدد اللغات في فعاليات الأعمال العالمية لم يكن يومًا بهذا الارتفاع، ومع ذلك، لا يزال الوعي بالحلول سهلة المنال والقابلة للتطوير منخفضًا بشكل مُفاجئ. والنتيجة؟ فرصة ضائعة كبيرة للمشاركة والشمولية ونمو الأعمال.
المواضيع: الاجتماعات متعددة اللغات
11 دقيقة للقراءة
لماذا لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات يفتقدون لحظة التعدد اللغوي؟
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 26 أغسطس 2025
مع تزايد اعتماد المشاركة متعددة اللغات، تُخطط المؤسسات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط بشكل متزايد لاجتماعات وفعاليات تستهدف جمهورًا عالميًا متنوعًا. سواءً أكان ذلك تنسيق ندوات إقليمية عبر الإنترنت، أو لقاءات عامة داخلية، أو مؤتمرات واسعة النطاق، يُطلب من الفرق إشراك المشاركين عبر اللغات والحدود. ومع ذلك، حتى مع تطور أشكال العمل، غالبًا ما يُغفل عنصر واحد: التواصل اللغوي . فغيابه لا يعني مجرد فجوة في الفهم، بل قد يؤثر بشكل مباشر على المشاركة والتفاعل ونتائج الأعمال.
في إنتربريفاي، نعمل جنبًا إلى جنب مع أبرز منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط وآسيا والمحيط الهادئ، ونلاحظ ظهور هذا النمط مرارًا وتكرارًا. صيغ طموحة، ومتحدثون بارعون، ونطاق واسع، ولكن مع غياب أو انعدام الدعم متعدد اللغات. ووفقًا لأحدث أبحاثنا، لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات في هذه المناطق لا يقدم أي شكل من أشكال الترجمة الفورية أو الشفوية الفورية .
المواضيع: دعم الأحداث والترجمة الفورية والاجتماعات متعددة اللغات
8 دقائق للقراءة
لماذا يُعد التواصل متعدد اللغات أمرًا أساسيًا للفرق البعيدة والهجينة
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 5 أغسطس 2025
لا شك أن العمل قد تغير بشكل دائم. في هذه الأيام، من الشائع أن يمتد فريق مشروع واحد عبر ثلاث أو أربع مناطق زمنية. قد يسجل أحد أعضاء الفريق دخوله من لندن، وآخر من وارسو، وآخر من كيب تاون أو سنغافورة. إن عصر المكاتب الثابتة والتعاون المباشر يتلاشى بسرعة. وبدلًا منه، أصبح لدينا الآن شيء أكثر مرونة، وأكثر تحررًا، وأكثر تعقيدًا بكثير.
المواضيع: الأحداث الهجينة والاجتماعات متعددة اللغات
7 دقائق للقراءة
ما ينبغي للشركات العالمية معرفته عن التحول إلى اللغة الإنجليزية فقط في الولايات المتحدة
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 21 يوليو 2025
المدعي العام الأمريكي الصادرة في 14 يوليو 2025 نقطة تحول في نهج البلاد تجاه التواصل الحكومي متعدد اللغات. تُطبّق هذه الوثيقة الأمر التنفيذي رقم 14224، الذي يُعيّن اللغة الإنجليزية لغةً رسميةً للولايات المتحدة ، وتُقدّم توجيهاتٍ للوكالات الفيدرالية لتقليص خدمات الترجمة التحريرية والفورية.
في حين أن هذه السياسة تركز على الولايات المتحدة وتؤثر في المقام الأول على عمليات القطاع العام، فإن تأثيراتها المتتالية عالمية ، وخاصة بالنسبة للشركات الدولية والفرق القانونية ومنظمي الفعاليات وقادة خدمة العملاء الذين يعملون في الولايات المتحدة أو معها.
المواضيع: سياسة اللغة
5 دقائق للقراءة
كيفية الحصول على دعم فعال من حيث التكلفة للأحداث متعددة اللغات باستخدام خطط Interprefy
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 8 يوليو 2025
أصبحت الاجتماعات والفعاليات متعددة اللغات جزءًا أساسيًا من الأعمال العالمية. وتتزايد التوقعات بشأن سهولة الوصول والشمول باستمرار، وتتزايد معها التحديات التي تواجه منظمي الفعاليات ومخططيها ومديري المشاريع ومنسقيها وكل من يشارك في التحضير لفعالية عالمية؛ لا سيما فيما يتعلق بإدارة الخدمات متعددة اللغات عبر مختلف التنسيقات والمناطق الزمنية وقيود الميزانية. لذلك، سواء كنت تستضيف جلسات تدريبية داخلية أو ندوات إلكترونية مباشرة أو مؤتمرات متعددة اللغات، فإن إيجاد طريقة فعالة من حيث التكلفة لإدارة الترجمة الفورية في فعاليات متعددة قد يكون عائقًا حقيقيًا.
وهنا خطط Interprefy . فبدلاً من حصر المؤسسات في نهج صارم وموحد، فإنها توفر طريقة مرنة للتخطيط وتحديد الميزانية للخيارات التي تتناسب مع احتياجاتك، وليس فقط مع حدثك التالي.
المواضيع: إدارة الأحداث وحلول الأحداث
14 دقيقة للقراءة
هل شركتكم جاهزة لمعايير EAA؟ كيف تجعلون فعالياتكم متعددة اللغات متوافقة؟
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 23 يونيو 2025
تخطط شركتك لتنظيم حدث مختلط، أو اجتماع لجميع المشاركين، أو بث مباشر على الويب - ولكن هل فكرت في مدى سهولة الوصول إلى اتصالاتك حقًا؟
مع قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) حيز التنفيذ في 28 يونيو 2025، تواجه العديد من المؤسسات واقعًا جديدًا: لم تعد إمكانية الوصول اختيارية، بل أصبحت الآن التزامًا قانونيًا. وهذا يشمل كيفية تقديم المحتوى الصوتي والفيديوي والشفوي المباشر عبر جميع القنوات.
من الترجمة الفورية إلى الترجمة المترجمة، قد يبدو ضمان امتثال فعاليتك أو اجتماعك لمعايير EAA أمرًا معقدًا، ولكنه ليس كذلك بالضرورة. تساعد شركات تكنولوجيا اللغات، مثل Interprefy، شركات مثل شركتك على استيفاء هذه المعايير الجديدة بسهولة من خلال تقديم دعم وحلول شاملة، بدءًا من الترجمة الفورية عن بُعد (بما في ذلك ترجمة لغة الإشارة) ووصولًا إلى ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي والترجمة الفورية لأكثر من 6000 تركيبة لغوية.
المواضيع: الشمولية، التسميات التوضيحية المباشرة ، إمكانية الوصول
15 دقيقة للقراءة
خيارات الترجمة المباشرة لـ Google Meet في عام 2025: ميزة جديدة والمزيد
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 22 يونيو 2025
أنت تُحضّر تحديثًا إقليميًا أو اجتماعًا دوليًا للفريق عبر Google Meet، ولكن ليس الجميع يتحدثون اللغة نفسها. هل يبدو هذا مألوفًا؟
قدّمت خدمة Google Meet ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في مايو 2025 خلال إصدارها التجريبي في مؤتمر Google I/O 2025، مُكمّلةً بذلك ترجماتها الصوتية الحالية المدعومة بالذكاء الاصطناعي. تُمثّل هذه الإضافة خطوةً مهمةً إلى الأمام، واستجابةً مباشرةً للطلب المتزايد على الترجمة الفورية في مكالمات الفيديو اليومية.
لكن هذه الميزة الجديدة لا تزال في مرحلتها الأولية، وتغطي لغتين فقط (الإنجليزية <> الإسبانية). لذلك، إذا كنت تخطط لاجتماع هام، أو اجتماع متعدد اللغات، أو إطلاق منتج عالمي، فقد لا تكفيك هذه الأداة المدمجة وحدها. وهنا يأتي دور خدمات الترجمة الفورية الاحترافية وحلول اللغات الخارجية مثل Interprefy ، حيث تمنحك المرونة والدعم والجودة اللازمة للتواصل عبر اللغات.
المواضيع: مؤتمرات الويب متعددة اللغات، الاجتماعات متعددة اللغات، الترجمة الفورية ، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
26 دقيقة للقراءة
خيارات الترجمة المباشرة لـ MS Teams في عام 2025: الترجمة الفورية وترجمات الذكاء الاصطناعي
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 31 مايو 2025
آخر تحديث: نوفمبر 2025
ماذا يحدث عندما لا يتحدث الجميع اللغة نفسها في اجتماع Microsoft Teams؟ هنا يأتي دور حلول الترجمة الفورية والمباشرة، مثل الترجمة الفورية عن بُعد، وترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي، والترجمات النصية المباشرة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
لقد قطع Microsoft Teams شوطًا طويلًا في دعم الاجتماعات متعددة اللغات. ولكن بالنسبة للعديد من منظمي الاجتماعات، لا تزال هذه الميزات المدمجة غير كافية. وعندما تكون الوضوح والسرعة وسهولة الوصول أمرًا بالغ الأهمية، هنا Interprefy . نقدم حلولًا لغوية متقدمة تُوسّع إمكانيات Teams الأصلية وتمتد بسلاسة عبر منصات أخرى، مما يمنحك دعمًا متعدد اللغات سلسًا أينما كنت.


المزيد من روابط التحميل



