نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

ديانا أبوين ريوس

ديانا أبوين ريوس

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم ديانا أبوين ريوس، مدير المحتوى العالمي في Interprefy.

آخر المشاركات بواسطة ديانا أبوين ريوس

11 دقيقة للقراءة

ما وراء التفسير: أهمية الدعم المهني

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 15 أكتوبر 2025

عند التخطيط لفعالية متعددة اللغات، غالبًا ما تسمع عن "الأدوات" - منصات برمجية، وتوجيه صوتي، وقنوات ترجمة. لكن ما يُحسّن التجربة أو يُفسدها حقًا ليس الأداة فحسب، بل الدعم الذي يُقدّمها. لذلك، يُعدّ وجود فريق عمل محترف وخبير لدعمك أمرًا لا غنى عنه لتقديم فعاليات سلسة وشاملة.

من الأسئلة التي نسمعها كثيرًا: ما هو الدعم الفني الاحترافي عن بُعد في الفعاليات متعددة اللغات؟ ببساطة، هو خدمة بشرية تعمل بهدوء في الخلفية لمراقبة أي مشكلة قد تؤثر على مترجميك أو معداتك التقنية أو جمهورك، وتكييفها، وحلها. إنها طبقة الثقة التي تضمن سير فعاليتك بسلاسة، بغض النظر عن عدد اللغات المستخدمة.

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير وإدارة المشاريع
7 دقائق للقراءة

الامتثال لمشروع القانون رقم 96: كيف تساعد Interprefy شركتك على الالتزام بقانون اللغة في كيبيك

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 8 أكتوبر 2025

أكتوبر هو شهر التخطيط المالي، مما يجعله الوقت الأمثل للمؤسسات للنظر إلى الامتثال ليس فقط كمتطلب قانوني، بل كضمانة مالية أيضًا. اليوم، نركز على مشروع القانون رقم 96 ، وهو قانون ينطوي على تكاليف حقيقية للغاية - من غرامات وإضرار بالسمعة إلى خسارة العطاءات - ولكنه يُتيح أيضًا فرصة للاستثمار في عمليات تحمي الربحية طويلة الأجل والكفاءة التشغيلية.

مشروع القانون رقم 96 - المعروف رسميًا باسم قانون يحترم اللغة الفرنسية، اللغة الرسمية والمشتركة في كيبيك - يجعل اللغة الفرنسية اللغة الرسمية المعتمدة في قطاع الأعمال والحياة العامة. وتتضمن التحديثات الأخيرة تطبيقًا أكثر صرامة، وقواعد توثيق جديدة، وتغييرات تشغيلية تحتاجها المؤسسات التي تضم 25 موظفًا أو أكثر لضمان التزامها بالقوانين في أكبر مقاطعة في كندا.

بالنسبة للكثيرين، الجانب الأكثر إثارة للدهشة هو مدى اتساع نطاق تطبيقه. لستَ بحاجة إلى مكتب مسجل في مونتريال أو مدينة كيبيك لتكون ضمن نطاقه. إذا كنتَ توظف موظفين في كيبيك، أو تبيع لمستهلكين في كيبيك، أو تتعاون مع شركات مقرها كيبيك، فمن المرجح أن تنطبق عليك هذه القواعد - سواءً كان مقرّك الرئيسي في تورنتو، أو فانكوفر، أو لندن، أو نيويورك، أو أي مكان آخر.

المواضيع: اجتماعات متعددة اللغات ، سياسة اللغة
9 دقائق للقراءة

الذكاء الاصطناعي في صعود: تلبية الاحتياجات العالمية المتعددة اللغات

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 25 سبتمبر 2025

لم يعد الذكاء الاصطناعي حلمًا مستقبليًا. إنه التكنولوجيا الكامنة وراء التعليقات التوضيحية التي تراها على منصات البث، وروبوتات الدردشة التي تُجيب على أسئلتك فورًا، والمساعدين الصوتيين الذين يُساعدونك على ضبط التذكيرات أو ترجمة العبارات أثناء سفرك. في السنوات الأخيرة، بدأ الذكاء الاصطناعي يلعب دورًا محوريًا في كيفية تواصل الناس وعملهم وتعلمهم ومشاركة المعلومات.

المواضيع: دعم الأحداث والترجمة الفورية الاجتماعات متعددة اللغات ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
11 دقيقة للقراءة

مفارقة الحدث متعدد اللغات: طلب مرتفع ووعي منخفض

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 17 سبتمبر 2025

تخيل أنك تُنظّم قمةً هجينةً متطورة. متحدثوك من رواد الصناعة، ومنصتك سلسة، وحملتك التسويقية وصلت إلى جماهير من جميع أنحاء القارات. في يوم الفعالية، يحضر مئات الحضور عبر الإنترنت وفي الموقع - من زيورخ إلى ساو باولو وصولًا إلى طوكيو. ومع ذلك، ومع تقدم الجلسات، يبدو الأمر غريبًا.

نسبة ملحوظة من الجمهور تنسحب مبكرًا. التفاعل ضئيل. تُسلّط التعليقات بعد الفعالية الضوء على "الارتباك" و"مشاكل اللغة". بينما لا يُبدي آخرون أي تعليق على الإطلاق.

نُسمّي هذا "مفارقة الحدث متعدد اللغات": الطلب على التواصل متعدد اللغات في فعاليات الأعمال العالمية لم يكن يومًا بهذا الارتفاع، ومع ذلك، لا يزال الوعي بالحلول سهلة المنال والقابلة للتطوير منخفضًا بشكل مُفاجئ. والنتيجة؟ فرصة ضائعة كبيرة للمشاركة والشمولية ونمو الأعمال.

المواضيع: الاجتماعات متعددة اللغات
11 دقيقة للقراءة

لماذا لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات يفتقدون لحظة التعدد اللغوي؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 26 أغسطس 2025

مع تزايد اعتماد المشاركة متعددة اللغات، تُخطط المؤسسات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط بشكل متزايد لاجتماعات وفعاليات تستهدف جمهورًا عالميًا متنوعًا. سواءً أكان ذلك تنسيق ندوات إقليمية عبر الإنترنت، أو لقاءات عامة داخلية، أو مؤتمرات واسعة النطاق، يُطلب من الفرق إشراك المشاركين عبر اللغات والحدود. ومع ذلك، حتى مع تطور أشكال العمل، غالبًا ما يُغفل عنصر واحد: التواصل اللغوي . فغيابه لا يعني مجرد فجوة في الفهم، بل قد يؤثر بشكل مباشر على المشاركة والتفاعل ونتائج الأعمال.

في إنتربريفاي، نعمل جنبًا إلى جنب مع أبرز منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط وآسيا والمحيط الهادئ، ونلاحظ ظهور هذا النمط مرارًا وتكرارًا. صيغ طموحة، ومتحدثون بارعون، ونطاق واسع، ولكن مع غياب أو انعدام الدعم متعدد اللغات. ووفقًا لأحدث أبحاثنا، لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات في هذه المناطق لا يقدم أي شكل من أشكال الترجمة الفورية أو الشفوية الفورية .

المواضيع: دعم الأحداث والترجمة الفورية والاجتماعات متعددة اللغات
8 دقائق للقراءة

لماذا يُعد التواصل متعدد اللغات أمرًا أساسيًا للفرق البعيدة والهجينة

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 5 أغسطس 2025

لا شك أن العمل قد تغير بشكل دائم. في هذه الأيام، من الشائع أن يمتد فريق مشروع واحد عبر ثلاث أو أربع مناطق زمنية. قد يسجل أحد أعضاء الفريق دخوله من لندن، وآخر من وارسو، وآخر من كيب تاون أو سنغافورة. إن عصر المكاتب الثابتة والتعاون المباشر يتلاشى بسرعة. وبدلًا منه، أصبح لدينا الآن شيء أكثر مرونة، وأكثر تحررًا، وأكثر تعقيدًا بكثير.

المواضيع: الأحداث الهجينة والاجتماعات متعددة اللغات
7 دقائق للقراءة

ما ينبغي للشركات العالمية معرفته عن التحول إلى اللغة الإنجليزية فقط في الولايات المتحدة

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 21 يوليو 2025

المدعي العام الأمريكي الصادرة في 14 يوليو 2025 نقطة تحول في نهج البلاد تجاه التواصل الحكومي متعدد اللغات. تُطبّق هذه الوثيقة الأمر التنفيذي رقم 14224، الذي يُعيّن اللغة الإنجليزية لغةً رسميةً للولايات المتحدة ، وتُقدّم توجيهاتٍ للوكالات الفيدرالية لتقليص خدمات الترجمة التحريرية والفورية.

في حين أن هذه السياسة تركز على الولايات المتحدة وتؤثر في المقام الأول على عمليات القطاع العام، فإن تأثيراتها المتتالية عالمية ، وخاصة بالنسبة للشركات الدولية والفرق القانونية ومنظمي الفعاليات وقادة خدمة العملاء الذين يعملون في الولايات المتحدة أو معها.

المواضيع: سياسة اللغة
5 دقائق للقراءة

كيفية الحصول على دعم فعال من حيث التكلفة للأحداث متعددة اللغات باستخدام خطط Interprefy

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 8 يوليو 2025

أصبحت الاجتماعات والفعاليات متعددة اللغات جزءًا أساسيًا من الأعمال العالمية. وتتزايد التوقعات بشأن سهولة الوصول والشمول باستمرار، وتتزايد معها التحديات التي تواجه منظمي الفعاليات ومخططيها ومديري المشاريع ومنسقيها وكل من يشارك في التحضير لفعالية عالمية؛ لا سيما فيما يتعلق بإدارة الخدمات متعددة اللغات عبر مختلف التنسيقات والمناطق الزمنية وقيود الميزانية. لذلك، سواء كنت تستضيف جلسات تدريبية داخلية أو ندوات إلكترونية مباشرة أو مؤتمرات متعددة اللغات، فإن إيجاد طريقة فعالة من حيث التكلفة لإدارة الترجمة الفورية في فعاليات متعددة قد يكون عائقًا حقيقيًا.

وهنا خطط Interprefy . فبدلاً من حصر المؤسسات في نهج صارم وموحد، فإنها توفر طريقة مرنة للتخطيط وتحديد الميزانية للخيارات التي تتناسب مع احتياجاتك، وليس فقط مع حدثك التالي.

المواضيع: إدارة الأحداث وحلول الأحداث
14 دقيقة للقراءة

هل شركتكم جاهزة لمعايير EAA؟ كيف تجعلون فعالياتكم متعددة اللغات متوافقة؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 23 يونيو 2025

تخطط شركتك لتنظيم حدث مختلط، أو اجتماع لجميع المشاركين، أو بث مباشر على الويب - ولكن هل فكرت في مدى سهولة الوصول إلى اتصالاتك حقًا؟

مع قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) حيز التنفيذ في 28 يونيو 2025، تواجه العديد من المؤسسات واقعًا جديدًا: لم تعد إمكانية الوصول اختيارية، بل أصبحت الآن التزامًا قانونيًا. وهذا يشمل كيفية تقديم المحتوى الصوتي والفيديوي والشفوي المباشر عبر جميع القنوات.

من الترجمة الفورية إلى الترجمة المترجمة، قد يبدو ضمان امتثال فعاليتك أو اجتماعك لمعايير EAA أمرًا معقدًا، ولكنه ليس كذلك بالضرورة. تساعد شركات تكنولوجيا اللغات، مثل Interprefy، شركات مثل شركتك على استيفاء هذه المعايير الجديدة بسهولة من خلال تقديم دعم وحلول شاملة، بدءًا من الترجمة الفورية عن بُعد (بما في ذلك ترجمة لغة الإشارة) ووصولًا إلى ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي والترجمة الفورية لأكثر من 6000 تركيبة لغوية.

المواضيع: الشمولية، التسميات التوضيحية المباشرة ، إمكانية الوصول