نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

ديانا أبوين ريوس

ديانا أبوين ريوس

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم ديانا أبوين ريوس، مدير المحتوى العالمي في Interprefy.

آخر المشاركات بواسطة ديانا أبوين ريوس

8 دقائق للقراءة

كيفية تحقيق انطلاقة مبيعات متعددة اللغات عالية التأثير في عام 2026

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 27 نوفمبر 2025

مع الانتهاء من التخطيط لإطلاق مبيعات مؤسستك (SKO) القادم في يناير/مارس 2026، اسأل نفسك ثلاثة أسئلة: هل جميع فرقك الإقليمية - كبيرة كانت أم صغيرة - متفقة على الرسالة الاستراتيجية نفسها؟ هل هذه الفرق منخرطة بشكل كامل خلال الفعالية؟ وهل سيتم فهم التحديثات الرئيسية والمناقشات الجانبية ورسائل القيادة بوضوح وتذكرها مع مرور الوقت؟ 

إذا كانت الإجابة على أي من هذه الأسئلة "ليس تمامًا"، فإن أهدافك الاستراتيجية - سواء كنت تدير حدثًا عالميًا أو حدثًا إداريًا أو اجتماعًا إقليميًا أصغر - قد لا تحقق النتائج المرجوة.

المواضيع: اجتماع داخلي للشركة
9 دقائق للقراءة

ترجمة Webex مقابل Webex مع Interprefy: أيهما أفضل للأحداث؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 25 نوفمبر 2025

يشهد مشهد الاتصالات متعددة اللغات تحولات سريعة. وتُعد نية سيسكو الأخيرة للاستحواذ على EzDubs ، وهي شركة ناشئة معروفة بترجمة الكلام إلى كلام مع الحفاظ على خصائص النبرة والصوت، أحدث إشارة على أن المنصات الرئيسية تُسرّع من توجهها نحو خدمات اللغات المدعومة بالذكاء الاصطناعي. وفي حال إتمام عملية الاستحواذ، ستستفيد Webex في نهاية المطاف من تقنية ترجمة أكثر طبيعية مع الحفاظ على الصوت.

المواضيع: الأحداث عبر الإنترنت والأحداث الهجينة
13 دقيقة للقراءة

هل يمكنك الاعتماد على الذكاء الاصطناعي لترجمة الأحداث متعددة اللغات الخاصة بك؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 17 نوفمبر 2025

شهدت الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي تطورًا سريعًا في السنوات القليلة الماضية، مما غيّر نظرة المؤسسات إلى إمكانية الوصول والتفاعل متعدد اللغات. من التسميات التوضيحية الفورية إلى الترجمة الآلية للكلام، تَعِدُ هذه التقنية الآن بالسرعة والوصول والكفاءة على نطاق لم يكن من الممكن تصوره قبل عقد من الزمن.

لكن السؤال الذي يطرحه العديد من منظمي الفعاليات مع اقتراب عام ٢٠٢٦ ليس ما إذا كان الذكاء الاصطناعي ممكنًا ، بل ما إذا كان جديرًا بالثقة .

المواضيع: ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
12 دقيقة للقراءة

كيف يُحدث الذكاء الاصطناعي تحولاً في توثيق الأحداث: نصوص مُحسّنة من Interprefy

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 4 نوفمبر 2025

عند التحضير لاجتماع أو فعالية عالمية متعددة اللغات، يغفل العديد من المنظمين أهمية تخطيط محتوى ما بعد الفعالية - مثل النصوص أو الملخصات - بما يسمح باستمرار الشمولية بعد انتهاء الفعالية نفسها. بمجرد انتهاء معظم الاجتماعات، يظهر تحدٍّ مألوف: كيف يُمكنك توثيق ما قيل بدقة، ومن قاله، وما معناه عبر لغات متعددة؟

تكمن الإجابة في ثورة هادئة تعيد تشكيل الطريقة التي توثق بها الشركات اتصالاتها: النسخ المعزز بالذكاء الاصطناعي .

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير
8 دقائق للقراءة

اتصالات واضحة ومتعددة اللغات مع المستثمرين بموجب اتفاقية بازل 3

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 30 أكتوبر 2025

اتفاقية بازل 3 تشكيل المشهد التشغيلي للبنوك النشطة عالميًا. ورغم أن هدفها الرئيسي هو تعزيز مرونة الميزانية العمومية من خلال متطلبات رأس المال، واحتياطيات السيولة، وتعزيز الرقابة على المخاطر، إلا أن هذا الإطار كان له أيضًا تأثير ثانوي مهم: فقد ارتقى بدور التواصل مع المستثمرين والجهات التنظيمية إلى مستوى استراتيجي . ولا ينبغي تحقيق المرونة المالية داخليًا فحسب، بل يجب أيضًا نقلها خارجيًا بطريقة دقيقة ومتسقة ومتاحة عالميًا. ويضع هذا التوقع وظائف علاقات المستثمرين، والاتصالات المؤسسية، والشؤون التنظيمية، والمكتب التنفيذي في صميم كيفية بناء ثقة أصحاب المصلحة والحفاظ عليها.

المواضيع: إمكانية الوصول إلى التمويل والتأمين
12 دقيقة للقراءة

الدليل الشامل لعام ٢٠٢٥ لمتطلبات إمكانية الوصول للفعاليات متعددة اللغات

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 30 أكتوبر 2025

يشهد منظمو الفعاليات في جميع أنحاء الشرق الأوسط وآسيا والمحيط الهادئ ارتفاعًا كبيرًا في الطلب على الدعم متعدد اللغات. تكشف أحدث أبحاث السوق التي أجرتها شركة Interprefy 86% من منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط و 71% في منطقة آسيا والمحيط الهادئ يواجهون بالفعل طلبًا كبيرًا على تقديم خدمات متعددة اللغات، مدفوعًا بتنوع الجماهير والمشاركة العابرة للحدود. ويقابل هذا الطلب حماسٌ للتقنيات الناشئة: حيث 100% من منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط و 81% في منطقة آسيا والمحيط الهادئ إنهم من المرجح أو من المرجح جدًا أن يعتمدوا الترجمة الفورية عن بُعد (RSI)، أو الترجمة النصية المباشرة المُولّدة بالذكاء الاصطناعي، أو ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي. تؤكد هذه الإحصائيات على التحول من القدرة على تعدد اللغات كخدمة ذات قيمة مضافة إلى كونها متطلبًا أساسيًا، لا سيما مع تشديد الحكومات في كلتا المنطقتين لمتطلبات إمكانية الوصول، ودعوة المستثمرين العالميين إلى توفير وصول عادل للمعلومات.

المواضيع: إمكانية الوصول
11 دقيقة للقراءة

ماذا حدث مع AWS في 20 أكتوبر 2025 ولماذا لم يتأثر Interprefy

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 22 أكتوبر 2025

في 20 أكتوبر 2025، تسبب حادثٌ كبيرٌ في البنية التحتية لشركة AWS في تعطيل العديد من الخدمات الإلكترونية حول العالم. في هذه المدونة، سنتناول ما حدث بالضبط، وأهمية هذا الحادث للمؤسسات التي تعتمد على البنية التحتية السحابية، وكيف Interprefy ، منصة الأحداث والترجمة الفورية متعددة اللغات، بشكلٍ ملموس بفضل المرونة المُدمجة في بنيتنا التحتية.
سنستغل الفرصة أيضًا لتسليط الضوء على ما ينبغي على منظمي الأحداث ومشتري التكنولوجيا البحث عنه عند اختيار منصة للأحداث متعددة اللغات بالغة الأهمية.

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير والأمن
11 دقيقة للقراءة

ما وراء التفسير: أهمية الدعم المهني

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 15 أكتوبر 2025

عند التخطيط لفعالية متعددة اللغات، غالبًا ما تسمع عن "الأدوات" - منصات برمجية، وتوجيه صوتي، وقنوات ترجمة. لكن ما يُحسّن التجربة أو يُفسدها حقًا ليس الأداة فحسب، بل الدعم الذي يُقدّمها. لذلك، يُعدّ وجود فريق عمل محترف وخبير لدعمك أمرًا لا غنى عنه لتقديم فعاليات سلسة وشاملة.

من الأسئلة التي نسمعها كثيرًا: ما هو الدعم الفني الاحترافي عن بُعد في الفعاليات متعددة اللغات؟ ببساطة، هو خدمة بشرية تعمل بهدوء في الخلفية لمراقبة أي مشكلة قد تؤثر على مترجميك أو معداتك التقنية أو جمهورك، وتكييفها، وحلها. إنها طبقة الثقة التي تضمن سير فعاليتك بسلاسة، بغض النظر عن عدد اللغات المستخدمة.

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير وإدارة المشاريع
7 دقائق للقراءة

الامتثال لمشروع القانون رقم 96: كيف تساعد Interprefy شركتك على الالتزام بقانون اللغة في كيبيك

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 8 أكتوبر 2025

أكتوبر هو شهر التخطيط المالي، مما يجعله الوقت الأمثل للمؤسسات للنظر إلى الامتثال ليس فقط كمتطلب قانوني، بل كضمانة مالية أيضًا. اليوم، نركز على مشروع القانون رقم 96 ، وهو قانون ينطوي على تكاليف حقيقية للغاية - من غرامات وإضرار بالسمعة إلى خسارة العطاءات - ولكنه يُتيح أيضًا فرصة للاستثمار في عمليات تحمي الربحية طويلة الأجل والكفاءة التشغيلية.

مشروع القانون رقم 96 - المعروف رسميًا باسم قانون يحترم اللغة الفرنسية، اللغة الرسمية والمشتركة في كيبيك - يجعل اللغة الفرنسية اللغة الرسمية المعتمدة في قطاع الأعمال والحياة العامة. وتتضمن التحديثات الأخيرة تطبيقًا أكثر صرامة، وقواعد توثيق جديدة، وتغييرات تشغيلية تحتاجها المؤسسات التي تضم 25 موظفًا أو أكثر لضمان التزامها بالقوانين في أكبر مقاطعة في كندا.

بالنسبة للكثيرين، الجانب الأكثر إثارة للدهشة هو مدى اتساع نطاق تطبيقه. لستَ بحاجة إلى مكتب مسجل في مونتريال أو مدينة كيبيك لتكون ضمن نطاقه. إذا كنتَ توظف موظفين في كيبيك، أو تبيع لمستهلكين في كيبيك، أو تتعاون مع شركات مقرها كيبيك، فمن المرجح أن تنطبق عليك هذه القواعد - سواءً كان مقرّك الرئيسي في تورنتو، أو فانكوفر، أو لندن، أو نيويورك، أو أي مكان آخر.

المواضيع: اجتماعات متعددة اللغات ، سياسة اللغة