نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

ديانا أبوين ريوس

ديانا أبوين ريوس

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم ديانا أبوين ريوس، مدير المحتوى العالمي في Interprefy.

آخر المشاركات بواسطة ديانا أبوين ريوس

10 دقائق للقراءة

فهم إمكانية الوصول إلى اللغة بما يتجاوز الامتثال

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 3 فبراير 2026

أصبحت إمكانية الوصول اللغوي إحدى أهم مسؤوليات المؤسسات الحديثة. ومع استمرار تطور الخدمات والتفاعلات والتجارب، تتزايد التوقعات بشأن التواصل الشامل. وقد ساهمت قوانين مثل قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) وقانون الأمريكيين ذوي الإعاقة (ADA) ومشروع قانون مجلس الشيوخ في كاليفورنيا رقم 707 (SB 707) في تسريع هذا التحول من خلال وضع متطلبات واضحة للتواصل المُيسّر. ومع ذلك، فإن الامتثال وحده لا يكفي. فالمؤسسات التي تتعامل مع إمكانية الوصول اللغوي كمجرد قائمة مراجعة تُخاطر بتفويت فرصة أوسع لخلق تجارب عملية حقيقية، تتمحور حول الإنسان، ومُهيأة للمستقبل.

المواضيع: حلول اللغة والتكنولوجيا
قراءة لمدة 16 دقيقة

مشهد تكنولوجيا اللغة في عام 2026: دليل للمشترين من المؤسسات

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 30 يناير 2026

ما هو المسار الأقل مخاطرة لتوسيع نطاق الوصول متعدد اللغات في جميع أنحاء مؤسستك دون المساس بالأمان أو الميزانية أو تجربة المستخدم؟

يطرح هذا السؤال آلاف القادة يومياً. أول ما يجب مراعاته هو أن التواصل العالمي لم يكن يوماً أكثر تعقيداً مما هو عليه الآن. فالمؤسسات والشركات تعمل عبر الأسواق والمناطق الزمنية، وتدير فرقاً عن بُعد وفعاليات افتراضية، وتتواصل مع جماهير تتحدث عشرات اللغات المختلفة.

المواضيع: حلول اللغة والتكنولوجيا
قراءة لمدة 18 دقيقة

توجيه الترجمة الفورية في عام 2026: إطار عمل لاتخاذ القرارات لمنظمي الفعاليات

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 21 يناير 2026

أصبحت الترجمة الفورية مطلباً أساسياً في الفعاليات والاجتماعات والبث العالمي. في عام 2026، لم يعد التحدي الذي يواجه منظمي الفعاليات هو توفير إمكانية الوصول بلغات متعددة، بل كيفية تقييم واختيار نهج موثوق ومسؤول وقابل للتوسع مع مرور الوقت.

المواضيع: حلول اللغة والتكنولوجيا
5 دقائق للقراءة

الترجمة الآلية للمستهلكين مقابل الترجمة الآلية للمؤسسات والحالات ذات المخاطر العالية: ما الفرق؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 16 يناير 2026

مع قيام المؤسسات بتنسيق أولوياتها لعام 2026، يتزايد التسليم بافتراض واحد: وهو أن الترجمة الآلية قد حلت إلى حد كبير مشكلة التواصل متعدد اللغات . في بيئات المؤسسات، نادراً ما يكون هذا الافتراض صحيحاً.

المواضيع: تكنولوجيا التفسير
6 دقائق للقراءة

ما هي التكلفة الحقيقية لعدم استخدام التكنولوجيا متعددة اللغات في عام 2026؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 30 ديسمبر 2026

في الوقت الحاضر، ومع استمرار توسع العولمة والإنترنت، بات من النادر استضافة فعالية (سواء كانت اجتماعاً أو مؤتمراً أو اجتماعاً عاماً للشركات أو ندوة عبر الإنترنت أو قمة) يتحدث فيها جميع المشاركين لغة واحدة. على النقيض من ذلك، تجمع معظم الاجتماعات، سواء كانت ذات أهمية بالغة أو بسيطة، أشخاصاً من خلفيات لغوية وثقافية متنوعة.

مع ذلك، لا يزال العديد من منظمي الفعاليات يعتمدون على لغة واحدة - غالبًا الإنجليزية - انطلاقًا من افتراض أن "معظم المشاركين سيفهمونها". هذا الافتراض لا يقتصر على استبعاد المشاركين الذين قد يشعرون بالحرج أو الضياع في الحوار، بل ينطوي أيضًا على تكاليف خفية للمؤسسات ونتائج الفعالية. وكما لاحظ شركاء اللغة مثل Interprefy مرارًا وتكرارًا، فإن التخلي عن الدعم الكامل متعدد اللغات يُعد في الواقع مخاطرة تجارية.

المواضيع: تكنولوجيا التفسير
6 دقائق للقراءة

خمس حالات استخدام للتكنولوجيا متعددة اللغات تتجاوز المؤتمرات

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 19 ديسمبر 2025

بدأت المنظمات من جميع أنحاء العالم في إعادة النظر في أساليب تواصلها داخليًا وخارجيًا. وتبرز تقنية اللغات المتعددة كقدرة استراتيجية، وليست مجرد أداة للمؤتمرات الكبرى. تُظهر أحدث دراسة سوقية أجرتها شركة Interprefy في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط أن الطلب على الدعم الفوري متعدد اللغات في ازدياد مستمر، حيث أشار 86% من منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط و 71% من منظمي الفعاليات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ إلى توقعات قوية لدى الحضور بتوفير خدمات الترجمة الفورية والتحريرية في جميع أنواع الفعاليات وأشكالها.

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير
7 دقائق للقراءة

استحواذ سيسكو على إيزي دوبس: ماذا يعني ذلك لمنظمي الفعاليات؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 11 ديسمبر 2025

شهد سباق تطوير أنظمة التواصل متعدد اللغات المدعومة بالذكاء الاصطناعي منعطفًا هامًا آخر هذا الشهر، حيث أكملت سيسكو استحواذها على EzDubs، الشركة الناشئة في مجال الترجمة الفورية والمدعومة من Y Combinator، والمعروفة بتقنيتها المتميزة في الحفاظ على جودة الصوت. وكانت سيسكو قد أعلنت في نوفمبر الماضي عن نيتها الاستحواذ على الشركة، وسيتم الآن دمج EzDubs ضمن محفظة حلول التعاون من سيسكو، بما في ذلك Webex، مما يشير إلى تسريع طموح سيسكو لجعل التواصل متعدد اللغات ميزة أساسية في منظومتها.

المواضيع: الأحداث عبر الإنترنت
7 دقائق للقراءة

إطلاق فرص نجاح جديدة متعددة اللغات للشركات في عام 2026

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 9 ديسمبر 2025

مع استعداد المؤسسات العالمية لعام ٢٠٢٦، أصبحت الحاجة إلى التواصل بسلاسة عبر اللغات أكثر إلحاحًا من أي وقت مضى. فالتطور السريع لترجمة اللغات باستخدام الذكاء الاصطناعي، والنضج المتزايد لخدمات الترجمة الفورية، وتزايد توقعات الجمهور متعدد اللغات، كلها عوامل تُعيد صياغة كيفية تخطيط الشركات والمؤسسات وفرق الفعاليات للعام المقبل. ومع ذلك، وفي ظلّ ضخامة الأدوات المعتمدة على الذكاء الاصطناعي والتي تدخل السوق، تتضح حقيقة واحدة بشكل متزايد: لا تزال المؤسسات بحاجة إلى الدقة والمساءلة والاستقرار - خاصةً عندما يؤثر التواصل متعدد اللغات بشكل مباشر على سمعة العلامة التجارية، وثقة أصحاب المصلحة، والنتائج الحاسمة للمهمة.

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير
13 دقيقة للقراءة

عقد من الابتكار: كيف ساهمت شركة Interprefy في تشكيل الاتصالات العالمية في عام 2025

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 2 ديسمبر 2025

مع اقترابنا من عام ٢٠٢٦، تُعدّ هذه لحظة مثالية للتأمل في المسيرة المميزة التي قادت إنتربريفاي إلى أكثر من عشر سنوات من الابتكار في تكنولوجيا اللغات وإمكانية الوصول متعدد اللغات . تأسست إنتربريفاي برؤية تُحدث ثورة في التواصل متعدد اللغات، ولطالما تجاوزت الحدود، مُتبنّيةً الابتكار لسد الفجوات اللغوية حول العالم. على مدار العقد الماضي، تطورنا من شركة ناشئة متواضعة إلى شريك ومزود موثوق للشركات والهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدولية والمنظمات في مجموعة واسعة من القطاعات، مُساعدين إياهم على التعامل مع تعقيدات الفعاليات متعددة اللغات بسلاسة.

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير