لجودة الصوت الجيدة تأثير مباشر على نجاح أي اجتماع أو فعالية، ومع ذلك غالبًا ما يتم إغفالها. إن القدرة على سماع المتحدث بصوت عالٍ وواضح ليست مجرد مسألة راحة للمستمعين، بل هي أيضًا شرط أساسي للترجمة الفورية. لذا، من أهم الأدوات التي يجب عليك التفكير في استخدامها لتحسين جودة الصوت هي سماعة رأس عالية الجودة.
مع شغفنا بـ جودة الصوتبفضل خبرتنا الواسعة ومعرفتنا الواسعة بجودة الصوت، نهدف في هذه المقالة إلى مساعدتك في اختيار أفضل سماعات الرأس والميكروفونات لاجتماعك عن بُعد القادم.آخر المشاركات بواسطة دورا مورغو
92 دقيقة للقراءة
أفضل سماعات الرأس للمترجمين والمتحدثين عن بعد
بقلم دورا مورجو بتاريخ 23 مارس 2023
المواضيع: المترجمون الفوريون، الأحداث عبر الإنترنت، تكنولوجيا الترجمة الفورية
قراءة لمدة دقيقتين
المترجمون يأخذون الكلمة - الحلقة 15
بقلم دورا مورجو بتاريخ 21 ديسمبر 2022
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
اكتشف كيف تحول دانيال من حرفي إلى مترجم فوري، وما إذا كان لدى Interprefy فريق عمل في الموقع، وتحديات تغطية مناطق زمنية مختلفة، وما يحدث خلف الكواليس فيما يتعلق بتخطيط الفعاليات والتحضير لها.
اضغط على زر التشغيل للاستماع إلى هذه الحلقة، بالإضافة إلى العديد من المواضيع الشيقة الأخرى التي تناولوها في هذه الحلقة.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، المترجمون بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
6 دقائق للقراءة
دليل للمتحدثين في الاجتماعات مع الترجمة الفورية
بقلم دورا مورجو بتاريخ 20 أكتوبر 2022
هل ستتحدث في اجتماع أو فعالية قادمة باستخدام الترجمة الفورية؟ تأكد من اتباع النصائح التالية لجعل مداخلتك مميزة.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد
قراءة لمدة دقيقة واحدة
المترجمون يأخذون الكلمة - الحلقة 14
بقلم دورا مورجو بتاريخ 6 أكتوبر 2022
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
يتواصل آرثر دياس، المترجم البرتغالي ومؤسس شركة King Tradução، مع جيلينا ماركوفيتش، أخصائية التدريب الرئيسية في Interprefy. في هذه الحلقة، نتحدث عن الفرق بين الاجتماعات والفعاليات المباشرة وعبر الإنترنت للمترجمين الفوريين، وأهمية تدريب وتأهيل جميع الأطراف المعنية، بالإضافة إلى دور الدعم عن بُعد في Interprefy.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، المترجمون بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
9 دقائق للقراءة
كشف غموض ضغط الصوت في RSI بواسطة مهندس الصوت ريتشارد شيلر
بقلم دورا مورجو بتاريخ 16 أغسطس 2022
لقد قمنا بتحميل هذه المقالة إلى بودكاستنا Interprefied وهي الآن متاحة في دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
جودة الصوت أمرٌ يرافقنا طوال اليوم. من تشغيل الراديو صباحًا إلى مشاهدة مسلسل تلفزيوني جديد بنهم في وقت متأخر من الليل، غالبًا ما نعتبر جودة الصوت أمرًا مسلمًا به. مع أنه من السهل عادةً اكتشاف ضعف الصوت، إلا أن جودة الصوت الجيدة في الواقع مسألة معقدة. وخير مثال على ذلك نقاشٌ استمر لعقد من الزمان بين مُحبي أسطوانات الفينيل وهواة الصوت الآخرين حول أي صيغة تُقدم جودة صوت فائقة: الأقراص المدمجة أم أسطوانات الفينيل.
في الترجمة عن بُعد، يُعدّ توافر جودة عالية في استقبال وإرسال الصوت أمرًا بالغ الأهمية، وذلك لضمان معالجة المعلومات بدقة وتوفير تجربة صوتية ممتعة مع الحفاظ على سلامة سمع المستمعين.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد
قراءة لمدة دقيقة واحدة
المترجمون يأخذون الكلمة - الحلقة 13
بقلم دورا مورجو بتاريخ 12 يوليو 2022
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
يتواصل المترجم والمؤثر الفرنسي مايك ليماي مع رئيس قسم الموارد البشرية والثقافة في إنتربريفاي، كومفورت ماكولي. تناقش هذه الحلقة أهمية بناء شبكة علاقاتك ورعايتها وتوسيعها، بما في ذلك المنصات غير التقليدية.
المواضيع: المترجمون الفوريون، بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
قراءة لمدة دقيقتين
المتطلبات الفنية للمترجمين الفوريين الذين يعملون على Interprefy
بقلم دورا مورجو بتاريخ 28 يونيو 2022
مع التحول من المؤتمرات الحضورية إلى المؤتمرات الإلكترونية ، أصبحت التكنولوجيا عاملاً أساسياً في سد الفجوة اللغوية بين المؤسسات والأفراد. ولذلك، نواصل تطبيق إرشادات صارمة على الأجهزة المستخدمة لتقديم الترجمة الفورية عن بُعد عبر منصة Interprefy. هناك ثلاثة عناصر أساسية أساسية لتمكين جميع المشاركين في الفعاليات - من المتحدثين إلى المترجمين الفوريين - من التحدث والاستماع بوضوح ودون أي انقطاع.
المواضيع: المترجمون
قراءة لمدة دقيقة واحدة
المترجمون يأخذون الكلمة - الحلقة 12
بقلم دورا مورجو بتاريخ 14 يونيو 2022
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
في أحدث حلقاتنا من برنامج "المترجمون يأخذون الكلمة"، يلتقي المترجم الفرنسي فيليب دانكل، الذي ترجم ما يقارب 200 فعالية، بمديرة تسويق إدارة علاقات العملاء، سوزي لوفاتي. في هذه الحلقة، نتناول موضوع الاستدامة في مجال الفعاليات متعددة اللغات، وكيف أتاحت الترجمة عن بُعد فرصًا للمترجمين.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الاستدامة، بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
قراءة لمدة دقيقتين
المترجمون الفوريون يأخذون الكلمة: إصدار خاص لشهر أبريل
بقلم دورا مورغو في ١١ مايو ٢٠٢٢
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
تلتقي مارينا غيتري المترجمة الإسبانية وأستاذة في جامعة بوينس آيرس، آنا بركان ، في أحدث حلقاتنا من برنامج "المترجمون يأخذون الكلمة". نتناول أهمية مراعاة اللغة وكيفية التعامل مع ضغوط الأحداث خلال المؤتمرات متعددة اللغات.


المزيد من روابط التحميل



