تخيل أنك تُشغّل تلفازك فتُستقبلك جدرانٌ من الصوت، غير مفهومةٍ وغير مُتاحة. هذا واقعٌ يوميٌّ لملايين الأشخاص ذوي الإعاقات السمعية. ولكن ماذا لو كان البثّ مُختلفًا؟ ماذا لو كان كلُّ خبرٍ، وكلُّ نشرةٍ إخباريةٍ، وكلُّ عملٍ دراميٍّ آسرٍ مُتاحًا للجميع، بغضِّ النظر عن قدرتهم السمعية؟ هذا ليس مُجرّد حلمٍ طوباويّ؛ بل هو الدافعُ وراء قانون إمكانية الوصول الأوروبي ( EAA )، وهو تشريعٌ تاريخيّ من المُنتظر أن يُعيدَ صياغةَ البثِّ عام ٢٠٢٥. هذا القانون لا يُركّز فقط على تلبيةِ الاحتياجات؛ بل يُركّزُ على تعزيزِ الشمولية، وتوسيعِ قاعدةِ الجمهور، وفي نهايةِ المطاف، جعلَ البثَّ مُتاحًا حقًّا.
أليشا جاكوب تشغل حاليًا منصب مديرة المحتوى العالمي في Interprefy. قبل ذلك، كانت من بين أفضل النساء في مجال تكنولوجيا الإعلان والإعلام لعام ٢٠٢٤.
آخر المشاركات بواسطة أليشا جاكوب
6 دقائق للقراءة
قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) لعام 2025: ما تحتاج إلى معرفته حول متطلبات الترجمة التوضيحية
بقلم أليشا جاكوب في ١٧ فبراير ٢٠٢٥
المواضيع: التسميات التوضيحية المباشرة
4 دقائق للقراءة
5 استراتيجيات RSI لتغيير قواعد اللعبة لرفع مستوى أحداثك العالمية في الربع الأول
بقلم أليشا جاكوب في ١٧ يناير ٢٠٢٥
الربع الأول من العام هو فترة حاسمة للشركات لتحديد مسار العام. بالنسبة لمنظمي الفعاليات والمؤتمرات، يعني هذا تقديم فعاليات عالمية مؤثرة تلقى صدى لدى جماهير متنوعة. الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) أداة لا غنى عنها لتحقيق ذلك، لكن مجرد وجودها لا يكفي. أنت بحاجة إلى نهج استراتيجي.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد وإدارة الأحداث
5 دقائق للقراءة
إحداث ثورة في الاجتماعات متعددة اللغات - 10 طرق تجعل Interprefy Now متميزًا
بقلم أليشا جاكوب في ١٠ يوليو ٢٠٢٤
تُشكّل عوائق التواصل تحديًا كبيرًا في الاجتماعات المهنية الدولية المباشرة، خاصةً عند محاولة طرح الأفكار أو التوصل إلى اتفاق أو تحقيق تواصل فعال في مواقف عفوية وغير تقليدية. ونظرًا لأن المحادثات متعددة اللغات تُتيح فوائد جمة ، بما في ذلك زيادة الإنتاجية، وتحسين التعاون، وتسريع عملية اتخاذ القرارات، فإن الحاجة إلى ترجمة فورية سلسة أصبحت أكثر إلحاحًا من أي وقت مضى.


المزيد من روابط التحميل



