منطقة التعلم | Interprefy

لماذا لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات يفتقدون لحظة التعدد اللغوي؟

بقلم ديانا أبوين ريوس | 26 أغسطس 2025

مع تزايد اعتماد المشاركة متعددة اللغات، تُخطط المؤسسات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط بشكل متزايد لاجتماعات وفعاليات تستهدف جمهورًا عالميًا متنوعًا. سواءً أكان ذلك تنسيق ندوات إقليمية عبر الإنترنت، أو لقاءات عامة داخلية، أو مؤتمرات واسعة النطاق، يُطلب من الفرق إشراك المشاركين عبر اللغات والحدود. ومع ذلك، حتى مع تطور أشكال العمل، غالبًا ما يُغفل عنصر واحد: التواصل اللغوي . فغيابه لا يعني مجرد فجوة في الفهم، بل قد يؤثر بشكل مباشر على المشاركة والتفاعل ونتائج الأعمال.

في إنتربريفاي، نعمل جنبًا إلى جنب مع أبرز منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط وآسيا والمحيط الهادئ، ونلاحظ ظهور هذا النمط مرارًا وتكرارًا. صيغ طموحة، ومتحدثون بارعون، ونطاق واسع، ولكن مع غياب أو انعدام الدعم متعدد اللغات. ووفقًا لأحدث أبحاثنا، لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات في هذه المناطق لا يقدم أي شكل من أشكال الترجمة الفورية أو الشفوية الفورية .

في هذه المدونة، سوف نستكشف سبب وجود هذه الفجوة - ولماذا أصبحت معالجتها الآن ضرورة استراتيجية لأي منظمة جاهزة عالميًا.

في هذه المقالة

  1. التأثير التجاري لدعم الأحداث متعددة اللغات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط
  2. العوائق الشائعة أمام اعتماد خدمات الترجمة المباشرة للأحداث في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط
  3. لماذا تُعدّ الترجمة الفورية عن بُعد، وترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، والترجمات النصية المباشرة أمرًا بالغ الأهمية؟
  4. التكلفة الخفية لتجاهل الوصول المتعدد اللغات
  5. كيف يمكن لمنظمي الفعاليات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط سد الفجوة اللغوية المتعددة

التأثير التجاري لدعم الأحداث متعددة اللغات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط

من السهل الاستهانة بقوة اللغة حتى تُشكّل عائقًا. تخيّل أنك تُحاول المساهمة في اجتماع عمل ذي أهمية بالغة، أو متابعة كلمة رئيسية في مؤتمر، أو التواصل مع شركاء في ندوة إلكترونية - دون فهم اللغة المُتحدث بها.

هذا هو واقع الكثير من الحضور، وتُظهر بياناتنا أن لذلك عواقب.

أفاد 92% من منظمي فعاليات الأعمال في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ، و 85% في الشرق الأوسط بالإحباط عند غياب الترجمة الفورية أو المباشرة في الفعاليات. بمعنى آخر، يدركون تمامًا شعور الاستبعاد من النقاش. وإذا كان منظمو الفعاليات أنفسهم يعانون من هذا الشعور، فهذه إشارة واضحة إلى أن جمهورهم يعاني منه أيضًا.

في الأسواق التي تُعدّ فيها المشاركة والثقة والتعاون أمرًا بالغ الأهمية، قد يُؤدي عدم توفير التواصل اللغوي إلى إفساد حتى أكثر الفعاليات تخطيطًا بعناية. سواءً كان ذلك اجتماعًا للقيادة في سنغافورة أو منتدى حكوميًا في أبوظبي، أصبح التواصل متعدد اللغات الآن عاملًا بالغ الأهمية للأعمال .

العوائق الشائعة أمام اعتماد خدمات الترجمة المباشرة للأحداث في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط

فإذا كان الطلب واضحا، فما الذي يمنع المنظمين؟

وقد كشف بحثنا عن عدد قليل من الأسباب الرئيسية - وهي تتعلق بالوعي والافتراضات أكثر من الافتقار إلى الإرادة.

أولاً، لا يزال العديد من المنظمين يعتمدون اللغة الإنجليزية كلغة أساسية. إنه نهجٌ قديمٌ نجح في الماضي، ولكنه لم يعد يعكس توقعات الجمهور الدولي أو الإقليمي. في جميع أنحاء الخليج وجنوب شرق آسيا وغيرهما، يرغب المهنيون في الاستماع والتحدث باللغات التي يرتاحون إليها. وعندما يتعذر ذلك، تنخفض المشاركة.

ثانيًا، هناك فجوة معرفية . وجدنا أن ما يقرب من نصف منظمي الفعاليات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط غير ملمين بالترجمة الفورية عن بُعد (RSI) أو التسميات التوضيحية متعددة اللغات . هذا يعني أنهم يفتقدون حلولًا موجودة بالفعل ، وهي أسهل تطبيقًا مما يظنون.

وأخيرًا، هناك تصور سائد بأن الخدمات متعددة اللغات مكلفة أو معقدة تقنيًا. لكن الواقع اليوم مختلف تمامًا. أدوات مثل RSI والترجمات المباشرة المدعومة بالذكاء الاصطناعي تعتمد على السحابة، وهي فعالة من حيث التكلفة، وسهلة التكامل مع إعدادات الفعاليات الافتراضية والهجينة والحضورية . سواء كنت تدير اجتماعًا لفريق أو قمة تجارية، فإن الدعم متعدد اللغات قادر على التوسع معك الآن أكثر من أي وقت مضى.

 

لماذا تُعدّ الترجمة الفورية عن بُعد، وترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، والترجمات النصية المباشرة أمرًا بالغ الأهمية؟ 

في كل فعالية متعددة اللغات، يُسهم التواصل الواضح في تحقيق الشمولية والتواصل. سواءً كان ذلك من خلال المترجمين الفوريين الذين يعملون عن بُعد، أو الذكاء الاصطناعي الذي يُولّد ترجمات فورية، أو التسميات التوضيحية المباشرة التي تُبقي الجميع على اطلاع دائم، فهذه الأدوات تُشكّل كيفية تواصلنا عبر اللغات.

ري (RSI)

تُحدث الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) نقلة نوعية في طريقة تعامل الشركات والمترجمين الفوريين مع الفعاليات والاجتماعات متعددة اللغات. تُقلل RSI التكاليف اللوجستية للشركات، إذ يُمكن للمترجمين الفوريين العمل من أي مكان دون الحاجة للسفر أو معدات خاصة، وتُتيح الوصول العالمي إلى متخصصين مؤهلين تأهيلاً عالياً لأزواج اللغات النادرة أو التقنية. تُمكّن هذه المرونة المؤسسات من توسيع نطاق فعالياتها بسرعة، والتكيف مع التغييرات الطارئة، وتوسيع نطاقها الدولي، مما يجعل الترجمة الفورية عالية الجودة متاحة حتى للفعاليات الصغيرة أو المختلطة. بالإضافة إلى ذلك، يُعزز نموذج RSI للترجمة عن بُعد الاستدامة من خلال تقليل انبعاثات الكربون المرتبطة بسفر المترجمين الفوريين، مما يُساعد المؤسسات على تحقيق أهدافها في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات.

بالنسبة للمترجمين الفوريين، يُحسّن برنامج RSI جودة حياتهم بشكل ملموس. يتيح البرنامج العمل عن بُعد للمترجمين الفوريين العمل من المنزل أو أي مكان يختارونه، مما يُقلل من الإرهاق، ويُحسّن التوازن بين العمل والحياة، ويفتح أسواقًا جديدة خارج منطقتهم. يُمكنهم المشاركة في المزيد من الفعاليات دون إضاعة الوقت في السفر، واكتساب خبرة أوسع مع مجموعة أوسع من العملاء وأنواع الفعاليات، مما قد يزيد من فرصهم في الكسب ونموهم المهني. كما أن برنامج RSI أكثر أمانًا، إذ يُجنّبهم المخاطر الصحية المرتبطة بالسفر أو التجمعات الكبيرة.

ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي

تُقدم ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، المعروفة أيضًا باسم الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي، للشركات ترجمة فورية وتلقائية للمحتوى المنطوق بعدد غير محدود من اللغات، وذلك على نطاق واسع ودون التكاليف الإضافية للخدمات الإنسانية التقليدية. يُعد هذا الحل مثاليًا للفعاليات أو الندوات الإلكترونية الكبيرة ذات المحتوى الكثيف، إذ يتيح ترجمة فورية وفورية، مما يُمكّن كل حاضر من المشاركة وطرح الأسئلة وتلقي المعلومات بلغته المفضلة. تستفيد الشركات من زيادة التفاعل، والقدرة على فتح أسواق جديدة، وتحليلات محتوى قيّمة، مع إمكانية إعادة توظيف المواد المترجمة للاستخدامات المستقبلية.

من منظور سير العمل والسرعة، تُقلل ترجمة الكلام المُدارة بالذكاء الاصطناعي من الاعتماد على جدولة المترجمين الفوريين، وتُتيح دعم حوار متعدد اللغات عفوي أو أقل رسمية. هذا يُتيح الوصول إلى المعلومات والتواصل للمؤسسات التي قد لا تملك الميزانية أو الوقت الكافي لتوفير دعم كامل للمترجمين الفوريين لكل لغة، مما يُقلل من صعوبة المشاركة في بيئات الأعمال أو التعليم العالمية.

التسميات التوضيحية المباشرة

تُوفر ميزة الترجمة الفورية مزايا بالغة الأهمية في سهولة الوصول من خلال عرض نص فوري على الشاشة، مما يضمن للجميع - بمن فيهم المشاركون الصم أو ضعاف السمع وغير الناطقين بها - متابعة العروض التقديمية والمناقشات ومقاطع الفيديو دون انقطاع في التواصل. بالنسبة للمؤسسات، يعني هذا الامتثال لقوانين سهولة الوصول ، وتحسين نطاق الفعاليات، وتوفير بيئة أكثر شمولاً، وكلها تُسهم في تعزيز سمعة العلامة التجارية ورضا الجمهور.

تستفيد الشركات أيضًا من الترجمة النصية على المدى الطويل، مثل سجلات النصوص القابلة للبحث التي تدعم إدارة المعرفة، وتحسين محركات البحث، وأرشفة المحتوى. تُحسّن الترجمة النصية المباشرة تجربة جميع المشاركين من خلال مساعدة الفهم في البيئات المعقدة أو التقنية أو الصاخبة، وجعل المحتوى متاحًا فورًا عبر أي جهاز دون الحاجة إلى أجهزة إضافية.

هذه الخدمات ليست مجرد ميزات تقنية، بل هي أصول استراتيجية. فهي تساعد المؤسسات على:

  • توسيع نطاق الوصول عبر الأسواق

  • تحسين رضا المشاركين عن الحدث والمشاركة فيه

  • تمكين الفهم في الوقت الفعلي في الجلسات المهمة للأعمال

  • إظهار الشمولية والتوطين وفقًا للمعايير العالمية

بالنسبة لمنظمي الفعاليات في المناطق ذات الجماهير اللغوية المتنوعة - مثل الإمارات العربية المتحدة والمملكة العربية السعودية وسنغافورة وماليزيا - أصبحت هذه الأدوات بشكل متزايد جزءًا من التوقعات الأساسية.

وفيما يلي ملخص لفوائدها:

حل فوائد الأعمال فوائد المنظم فوائد المشاركين مزايا المترجم
الترجمة الفورية عن بعد (RSI) توفير التكاليف والسفر، والوصول العالمي إلى المواهب، وقابلية التوسع، والاستدامة، ودعم الأحداث الهجينة/الافتراضية

لوجستيات مبسطة، قابلة للتطوير لتناسب الافتراضي/الهجين/الشخصي، وصول أوسع للجمهور، بصمة كربونية مخفضة

الوصول إلى اللغة في الوقت الفعلي، والمشاركة التفاعلية، والانضمام عن بُعد

لا يوجد سفر، وجدول زمني مرن، وإمكانية وصول أوسع إلى السوق، ودعم فني للجودة

ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي ترجمة فورية قابلة للتطوير للكلام، تدعم العديد من اللغات، تقلل التكلفة المتزايدة، تدعم اللغات المتعددة تلقائيًا

تغطية لغوية شاملة بتكلفة منخفضة ووصول أوسع إلى السوق

ترجمة صوتية فورية، وزيادة الشمولية

يدعم ويكمل التفسير البشري؛ دور مباشر محدود 

التسميات التوضيحية المباشرة الامتثال لإمكانية الوصول، والإدماج، وتحسين المشاركة، وسجلات الأحداث القابلة للبحث، وفوائد تحسين محرك البحث

تلبية المتطلبات القانونية، وتعزيز المشاركة، وإطالة دورة حياة المحتوى

ضروري للصم/ضعاف السمع، يعزز الفهم، ويدعم أجهزة متعددة

غير قابل للتطبيق (يركز على التسمية التوضيحية)

 

التكلفة الخفية لتجاهل الوصول المتعدد اللغات

عندما يغيب التواصل متعدد اللغات، لا يشعر الحضور بالاستبعاد فحسب، بل يجدون صعوبة أيضًا في فهم ما يسمعونه وتذكره والتصرف بناءً عليه. وهذا يؤدي إلى انخفاض معدلات الاحتفاظ بالمعلومات، وقلة الأسئلة، وبالتالي تأثير أقل على فعاليتك .

التكلفة لا تقتصر على السمعة فحسب، بل تؤثر أيضًا على عائد الاستثمار، خاصةً عندما تكون الفعاليات جزءًا من برنامج مبيعات أو تسويق أو تدريب أكبر. فبدون فهم كامل، تضيع الرسالة، وينفر الحضور. وهذا يُصعّب تحقيق أهدافك - سواءً كنت تجذب عملاء محتملين، أو تدفع باتجاه تبني منتجاتك، أو تبني شراكات.

وفي مناطق مثل منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط، حيث التعاون عبر الحدود أمراً ضرورياً وحيث التنوع اللغوي أمراً مفروغاً منه ، فإن تجاهل إمكانية الوصول إلى لغات متعددة يصبح بمثابة عيب تنافسي.

 

كيف يمكن لمنظمي الفعاليات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط سد الفجوة اللغوية المتعددة

الخبر السار؟ لستَ بحاجة إلى إصلاح شامل لتحقيق التقدم.

ابدأ بتحديد الفعاليات التي ستستفيد أكثر من إمكانية الوصول متعدد اللغات - مثل الندوات عبر الإنترنت ، والاجتماعات الجماعية ، وإطلاق المنتجات ، أو إطلاق المبيعات الإقليمية . ليس بالضرورة أن تكون هذه الفعاليات ضخمة لتبرير الترجمة أو الترجمة النصية، بل يجب أن تُشرك جماهير ذات احتياجات لغوية متنوعة .

من هنا، ابحث عن حلول قابلة للتطوير. يمكنك البدء باستخدام ترجمات مدعومة بالذكاء الاصطناعي لتسهيل الوصول، وإضافة ترجمة بشرية للجلسات المهمة التي تتطلب دقةً في التفاصيل. غالبًا ما يوفر النهج المختلط أفضل توازن بين التكلفة والحجم والجودة.

والأهم من ذلك، اختر مزود خدمة يفهم أولويات منطقتك - سواءً أكانت أمن البيانات ، أو الامتثال المحلي ، أو مراعاة الثقافات . في Interprefy ، نعمل بشكل وثيق مع فرق في جميع أنحاء الشرق الأوسط وآسيا والمحيط الهادئ لتقديم تجارب متعددة اللغات، ليست سلسة فحسب، بل آمنة أيضًا، ومتوافقة مع المعايير، ومصممة خصيصًا للسياقات المحلية.

 

لا تنتظر الإحباط ليتحدث بصوت أعلى من رسالتك

لقد حانت لحظة التعدد اللغوي، وجمهورك يعلم ذلك. إذا لم تكن تقدم ترجمة فورية أو فورية مباشرة، فمن المرجح أنهم يشعرون بالتوتر.

لحسن الحظ، هذا يعني أيضًا أن لديك فرصة للتميز. بإعطاء الأولوية للتواصل اللغوي، فأنت تُشير إلى أن مؤسستك مستعدة للقاء الناس أينما كانوا. أنت تُظهر أنك لا تنشر المعلومات فحسب، بل تدعو للمشاركة.

سواء كنت تستضيف منتدى إقليميا في الدوحة، أو عرضا للمنتجات في جاكرتا، أو حدثا هجينا يمتد من دبي إلى سيدني، فإن التواصل المتعدد اللغات هو ما يجعل المشاركة العالمية ممكنة .