<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

كيف غيّر كوفيد-19 عالم الترجمة والترجمة الفورية

لقد غيّر جائحة كوفيد-19 العالم بشكل لا رجعة فيه، مما أجبر كل صناعة تقريبًا على تبني التكنولوجيا عبر الإنترنت بسرعة لمواصلة العمليات.

ولا يختلف الأمر بالنسبة لسوق الترجمة والتفسير.

منذ أوائل شهر مارس/آذار، اضطرت الشركات المتعددة الجنسيات والجمعيات الدولية إلى تحويل الأحداث وجهاً لوجه إلى مؤتمرات فيديو عبر الإنترنت تستخدم أدوات الترجمة الرقمية.

في حين أن العاملين في الخطوط الأمامية هم بلا شك أبطال هذه الأزمة، فإن المترجمين الفوريين أصبحوا ضروريين بشكل متزايد للعمليات اليومية للعديد من الصناعات - من جلسات المحكمة والمواعيد الطبية إلى المؤتمرات الحكومية والتعلم المساعد. 

ولكن هذا لا يعني أنه لا يوجد من بذل جهد كبير للتكيف مع هذا التحول الأساسي في العملية...

 

من كان الأكثر تضررا؟

على الرغم من أن العمل من المنزل بمساعدة قوائم المصطلحات وأدلة الأسلوب ليس بالأمر الجديد على العديد من المترجمين، إلا أن المترجمين الفوريين الذين يعملون وجهًا لوجه هم الأكثر تضررًا. في دراسة حديثة أجرتها شركة CSA Research ، أفاد 55% من مقدمي خدمات اللغات بانخفاض في أعمالهم منذ تفشي الجائحة، وأبدوا قلقًا بالغًا إزاء عدم اليقين بشأن مدة استمرار الجائحة. كما أنهم أقل ثقة في عودة سريعة إلى الوضع الطبيعي للأعمال كما توقعوا في مايو.

اضطر الكثيرون إلى نقل خدماتهم إلى المنصات الإلكترونية، بدرجات متفاوتة من النجاح. في مقالٍ لموقع سلاتور ، يقول المترجم الألماني ألكسندر غانسمير: "كلما ساء الوضع العالمي (وتفاعلت حكومات الدول بناءً على ذلك)، زاد اعتماد العملاء على حجة القوة القاهرة لتجنب أي رسوم إلغاء" - مما يؤثر بشكل كبير على مصدر دخل المترجم.

كما شعرت الشركات الصغيرة التي تقدم خدمات الترجمة الفورية في الموقع للمؤسسات الكبيرة بالضغط. فمع تزايد إلغاء الفعاليات، يتذرع المزيد من العملاء بالقوة القاهرة - وهي ظروف غير متوقعة تمنع تنفيذ العقد - كوسيلة للتهرب من الدفع. ويتفاقم هذا الاستنزاف للدخل بسبب نقص البنية التحتية اللازمة للعمل عن بُعد بشكل كامل.

بالإضافة إلى ذلك، واجه المترجمون تحديًا يتمثل في دخول منطقة مجهولة من خلال العمل من المنزل بدلاً من تركيب كشك ثابت.

للأسف، ظل معظم مقدمي خدمات اللغات - حتى الآن - يعملون بالطرق التقليدية، ولذلك واجهوا صعوبة في إدارة عملياتهم إلكترونيًا خلال الجائحة. علاوة على ذلك، أعاقت هذه الطرق التقليدية قدرتهم على التحول إلى الترجمة الفورية عن بُعد (RSI)، إذ تُحدث تغييرًا جذريًا في نموذج أعمالهم.

ومع ذلك، أثبت التبني السريع للتحول الرقمي الناجم عن جائحة كوفيد-19 أنه بمثابة نعمة للعديد من الشركات التي تتمتع بالخبرة التكنولوجية.

 

من يزدهر خلال الوباء؟

في حين تشهد مقدمو خدمات الترجمة انخفاضًا في الطلب على خدماتهم من قطاعات مثل الفعاليات أو السفر والترفيه، يبدو أن بعض القطاعات تشهد ارتفاعًا في الطلب. ووفقًا لاستطلاع CSA، أفاد 64% من مقدمي خدمات الترجمة بزيادة في الطلب على الترجمة الفورية في قطاع الصحة. وأفاد 59% منهم بزيادة في الطلب من قطاع العلوم الحيوية والطب والأدوية.

يبدو أن التغير في الطلب على خدمات الترجمة الفورية يتفاوت بشدة بين القطاعات. فالشركات التي تقدم بالفعل خدمات الترجمة الفورية عن بُعد أو افتراضيًا تزدهر، إذ تبحث الشركات عن سبل للحفاظ على التواصل مع موظفيها وعملائها المحتملين ونظرائها وعامة الناس. وتُعدّ منصة مؤتمرات الفيديو "زووم" مثالًا بارزًا على ذلك، حيث تضاعفت قيمة أسهمها ثلاث مرات خلال الأشهر القليلة الماضية، مع انتشار العمل عن بُعد ومؤتمرات الفيديو.

وللعودة إلى ما يشبه الوضع الطبيعي، تشجع بعض مقدمي خدمات الترجمة بشكل نشط المزيد من موظفيها على العمل من المنزل، باستخدام مؤتمرات الفيديو ومنصات الترجمة عبر الإنترنت مثل Interprefy للقيام بذلك.

في وضعنا الطبيعي الجديد، هذا هو مستقبلنا، وهو تطورٌ حتميٌّ عجّلته جائحة كوفيد-19. ومع تمديد العديد من الشركات لسياسة العمل من المنزل حتى أواخر عام 2021، وتعزيزها سياسةً صارمةً لمنع السفر، من المرجح أن تستمر غالبية الفعاليات افتراضيةً وهجينةً في المستقبل القريب.

 

كيف يبدو المستقبل؟

إن المتطلبات الأساسية لنجاح أي مترجم فوري في ظل "وضعنا الطبيعي الجديد" هي المرونة والقدرة على التكيف. فمقدمو خدمات الترجمة الفورية الذين يقدمون خدمات الترجمة الفورية عبر المنصات الإلكترونية يتمتعون بالفعل بوضع أفضل بكثير من أولئك الذين يعملون عادةً خارج نطاق الإنترنت. هذا لا يعني أن مقدمي خدمات الترجمة الفورية "خارج نطاق الإنترنت" يخوضون معركة خاسرة - بل من المرجح أن العديد من هؤلاء المترجمين الفوريين يطورون مهاراتهم ويتعرفون على المنصات الإلكترونية حتى يتمكنوا هم أيضًا من تقديم خدماتهم في أي وقت وفي أي مكان.  

بالنسبة للمترجمين الفوريين الذين يقدمون حلول RSI، أدى ذلك إلى زيادة التركيز على المنصات الإلكترونية، مع تزايد شيوع الخيارات الهجينة مع تخفيف قيود الإغلاق عالميًا. ومع إعادة فتح الأسواق، سيكون هناك تركيز أكبر على الأدوات التي تُبسط التجربة وتُحسّنها في المستقبل.

لقد فتح التحول إلى المشاركة عن بُعد آفاقًا جديدة للشمولية وإشراك الجمهور، إذ يسعى منظمو الفعاليات إلى معالجة مشكلة "إرهاق زووم" . إن إتاحة الفرصة للمشاركين للانضمام إلى النقاش بلغتهم الأم، وتوفير ترجمة دقيقة لمداخلات المتحدثين للجمهور، يعزز المشاركة والشمولية، ويزيد في نهاية المطاف من احتمالية نجاح الفعالية.

قد تؤدي الترجمة الفورية عن بُعد والمشاركة فيها إلى زيادة الطلب على خدمات الترجمة الفورية على المدى الطويل، نظرًا لسهولة الحصول عليها وتكاليفها المعقولة وسهولة ترتيبها، خاصةً للمؤسسات الصغيرة. على سبيل المثال، في مستشفى رويال ملبورن ، ارتفعت مواعيد الترجمة الفورية عبر الفيديو من 10 إلى 15 موعدًا شهريًا (قبل جائحة كوفيد-19) إلى 100 إلى 200 موعد شهريًا حاليًا.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن الترجمة الفورية عن بعد وما الذي تبحث عنه عند تقييم البائعين المحتملين، فقم بتنزيل كتابنا الإلكتروني &quot;تقييم منصات RSI&quot;.

 

ريادة طريق إيجابي للمضي قدمًا بعد الوباء

مع أن جائحة كوفيد-19 لن تستمر للأبد، إلا أنها ستؤثر بشكل دائم على عمل المترجمين الفوريين في المستقبل. ولكي تتطور خدمات الترجمة الفورية وتُثبت قيمتها، يجب على المؤسسات والمهنيين ذوي الخبرة في الترجمة التحريرية والفورية أن يتحلوا بالمرونة والقدرة على الصمود، وأن يكونوا قادرين على تلبية متطلبات عالم اليوم الذي يُولي أهمية كبيرة للتقنية الرقمية.

لا شك أن الترجمة الفورية عبر الإنترنت للفعاليات والمؤتمرات والندوات واللقاءات الصحفية هي مستقبل الترجمة. ولحسن الحظ، الأدوات اللازمة لتسهيل هذا التحول متاحة بالفعل.

Interprefy هي منصة الترجمة الفورية السحابية الرائدة عالميًا، تُمكّن المترجمين الفوريين من استخدام الأدوات اللازمة للترجمة من أي مكان وفي أي وقت. تُقدم منصتنا السحابية للترجمة الفورية عن بُعد، لأي فعالية عبر الإنترنت أو دون اتصال، المزايا التالية:

  • المرونة: نقدم خدمة الترجمة الفورية عن بعد المصممة خصيصًا لاجتماعك أو حدثك، سواء على منصتنا أو في أداة مؤتمرات الويب الموجودة لديك، مثل MS Teams أو WebEx أو Zoom.
  • دقة عالية وأمان: توفر Interprefy صوتًا شديد الوضوح وبث فيديو عالي الدقة مع زمن انتقال قريب من الصفر، ومشفر وفقًا لأعلى معايير الأمان.
  • بديهي: لا يتطلب أي تهيئة. ما عليك سوى تنزيل التطبيق، وسيكون جاهزًا للاستخدام.
  • أفضل المواهب في فئتها: نحن نعمل مع أفضل مقدمي خدمات اللغات في العالم ونضمن لك مترجمين على مستوى المؤتمرات لحدثك.


للتحدث مع أحد المستشارين أو طلب عرض توضيحي لمنصة Interprefy، انقر هنا.

 

مع التغييرات المتوقعة في قطاع الفعاليات، بما في ذلك قطاع الترجمة التحريرية والفورية، اكتشف أفضل طريقة لتقييم مقدمي خدمات الترجمة الفورية عن بُعد من خلال كتابنا الإلكتروني. اتبع الرابط لتنزيله مجانًا.

دعوة جديدة للعمل

ماركوس أريجر

بقلم ماركوس أريجر

رئيس التسويق في Interprefy