<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم Interprefy Agent. قوة متعددة اللغات يمكنك دعوتها ببساطة مثل أي ضيف. افتح إمكانية الوصول المتعدد اللغات بسلاسة

كيف غيّر Covid-19 عالم الترجمة & التفسير

غيّرت جائحة كوفيد-19 العالم بشكل لا رجعة فيه، مما أجبر تقريبًا كل صناعة على تبني التكنولوجيا عبر الإنترنت بسرعة لاستمرار العمليات.

وليس الأمر مختلفًا بالنسبة لسوق الترجمة والتفسير.

منذ أوائل مارس، اضطرت الشركات متعددة الجنسيات والجمعيات الدولية إلى تحويل الفعاليات وجهًا لوجه إلى مؤتمرات فيديو عبر الإنترنت تستخدم أدوات الترجمة الرقمية.

في حين أن العاملين في الخطوط الأمامية هم بلا شك أبطال هذه الأزمة، فإن المترجمين أصبحوا أكثر ضرورة للعمليات اليومية في العديد من الصناعات — من جلسات المحكمة والمواعيد الطبية إلى المؤتمرات الحكومية والتعليم المساند. 

هذا لا يعني أنه لا يوجد من تحملوا ضغطًا كبيرًا في التكيف مع هذا التحول الجوهري في العملية...

 

من هو الأكثر تضرراً؟

على الرغم من أن العديد من المترجمين ليسوا غريبيين عن العمل من المنزل بمساعدة القواميس ودلائل الأسلوب، فإن المترجمين الفوريين الذين يعملون وجهاً لوجه هم الأكثر تضرراً. في دراسة حديثة أجرتها CSA Research، أبلغ 55٪ من مزودي خدمات اللغة عن انخفاض في الأعمال منذ تفشي الجائحة وأظهروا قلقًا كبيرًا بشأن عدم اليقين بشأن مدة استمرار الجائحة. لديهم ثقة أقل في عودة سريعة إلى طبيعة الأعمال التي كانوا يتوقعونها في مايو.

اضطر الكثيرون إلى نقل خدماتهم إلى المنصات الإلكترونية، مع درجات متفاوتة من النجاح. في مقال من Slator، يصرح المترجم الألماني ألكسندر غانسماير: “كلما ساء الوضع العالمي (وتفاعلت حكومات الدول وفقًا لذلك)، زاد اعتماد العملاء على حجة القوة القاهرة لتجنب أي رسوم إلغاء” — التي تؤثر بشكل كبير على مصدر دخل المترجم.

Smaller companies that provide on-site interpretation for larger organisations have also felt the pressure. As an increasing number of events are cancelled, more clients are citing force majeure — unforeseeable circumstances that prevent the fulfilment of a contract — as a means to avoid paying. This depletion of income is further compounded by a lack of infrastructure to allow for complete remote working.

علاوة على ذلك، تم تحدي المترجمين الفوريين لدخول مجال غير مستكشف من خلال العمل من المنزل بدلاً من تركيب كشك ثابت.

للأسف، معظم مزودي خدمات اللغة كانوا — حتى الآن — يعملون بطريقة تقليدية، وبالتالي واجهوا صعوبة في نقل العمليات إلى ‘online’ خلال الجائحة. علاوة على ذلك، هذه العمليات التقليدية أعاقت قدرتهم على التحول إلى الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) لأنها تغير نموذج أعمالهم جوهريًا.

مع ذلك، أثبت الاعتماد السريع على التحول الرقمي الناجم عن جائحة كوفيد-19 أنه نعمة للعديد من الشركات التقنية المتقدمة.

 

من يزدهر خلال الجائحة؟

في حين تسجل مزودات الخدمات اللغوية (LSPs) انخفاضًا في الطلب على خدماتها من قطاعات مثل الفعاليات أو السفر والترفيه، يبدو أن بعض القطاعات العمودية تشهد ارتفاعًا في الطلب. وفقًا لاستطلاع CSA، أفاد 64٪ من مزودات الخدمات اللغوية بزيادة الطلب على الترجمة الفورية في قطاع الصحة. كما أفاد 59٪ بارتفاع الطلب من قطاع العلوم الحياتية والطب والصناعات الصيدلانية.

التغير في الطلب على خدمات الترجمة الفورية يبدو أنه يختلف بشكل كبير بين القطاعات. الشركات التي تقدم بالفعل خدمات الترجمة عن بُعد أو الافتراضية تزدهر بينما تبحث الشركات عن طرق للحفاظ على التواصل مع الموظفين والعملاء المحتملين والزملاء والجمهور العام. منصة مؤتمرات الفيديو Zoom هي مثال رئيسي على ذلك — سهمها تضاعف قيمته ثلاث مرات خلال الأشهر القليلة الماضية مع تحول العمل عن بُعد ومؤتمرات الفيديو إلى الوضع الطبيعي.

للعودة إلى مظهر من العادية، تشجع بعض مزودي خدمات اللغة بنشاط المزيد من موظفيهم على العمل من المنزل، باستخدام مؤتمرات الفيديو ومنصات الترجمة الفورية عبر الإنترنت مثل Interprefy للقيام بذلك.

في وضعنا الجديد، هذا هو مسار المستقبل، وتطور لا مفر منه تم تسريعه بسبب جائحة كوفيد-19. ومع تمديد العديد من الشركات لسياسة العمل من المنزل حتى أواخر عام 2021 وتعزيز سياسة عدم السفر الصارمة، من المرجح أن تستمر غالبية الفعاليات في السيناريوهات الافتراضية والهجينة في المستقبل القريب.

 

كيف يبدو المستقبل؟

المتطلبات الأساسية لأي مزود خدمات لغوية (LSP) للنجاح في ‘الوضع الطبيعي الجديد’ هي الصمود والقدرة على التكيف. مزودو الخدمات اللغوية الذين يمكنهم تقديم خدمات الترجمة الفورية عبر المنصات الإلكترونية هم بالفعل في موقع أفضل بكثير من أولئك الذين يعملون عادةً دون اتصال. هذا’ ليس للقول إن ‘offline’ مزودي الخدمات اللغوية يقاتلون معركة خاسرة — في الواقع، ذلك’ من المحتمل أن العديد من هؤلاء المترجمين يرفعون مهاراتهم بالفعل ويتعرفون على المنصات الإلكترونية بحيث يمكنهم أيضًا تقديم خدماتهم في أي مكان، وفي أي وقت.  

بالنسبة للمترجمين الذين يقدمون حلول RSI، أدى ذلك إلى تركيز أكبر على المنصات “online”، مع تزايد انتشار الخيارات المختلطة مع تخفيف الإغلاق عالمياً. ومع إعادة فتح الأسواق، سيزداد التركيز على الأدوات التي تبسط وتحسن التجربة في المستقبل.

إن التحول إلى المشاركة عن بُعد قد أتاح احتياجات جديدة للشمولية وتفاعل الجمهور، حيث يعمل منظمو الفعاليات على معالجة "إرهاق الزوم". السماح للمشاركين بالانضمام إلى الحوار بلغتهم الأم وتقديم ترجمة دقيقة لمداخل المتحدثين للجمهور يعزز التفاعل والشمولية وفي النهاية يزيد من احتمال نجاح الفعالية.

قد يؤدي التفسير عن بُعد والمشاركة إلى زيادة الطلب على خدمات التفسير على المدى الطويل، لأنها أكثر قابلية للوصول، وميسورة التكلفة وأسهل في التنظيم، خاصةً للمنظمات الصغيرة. في Royal Melbourne Hospital على سبيل المثال، ارتفعت مواعيد التفسير عبر الفيديو من 10–15 موعدًا شهريًا (قبل COVID-19) إلى 100–200 موعد شهريًا حاليًا.

إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن الترجمة الفورية عن بُعد وما يجب البحث عنه عند تقييم الموردين المحتملين، قم بتحميل كتابنا الإلكتروني ‘Evaluating RSI Platforms’.

 

ريادة طريق إيجابي للمستقبل بعد الجائحة

بينما won’t لا يبقى إلى الأبد، سيترك تأثيرًا دائمًا على طريقة عمل المترجمين في المستقبل. لكي تتطور خدمات الترجمة الفورية وتظهر قيمتها، تحتاج الخبرة في الترجمة والتفسير، والمؤسسات والمهنيين إلى أن يكونوا صامدين، مرنين، وقادرين على تلبية متطلبات today’s العالم الرقمي‑الأول.

لا يمكن إنكار أن الترجمة الفورية عبر الإنترنت للفعاليات والمؤتمرات والندوات والاجتماعات الصحفية هي مستقبل الصناعة. لحسن الحظ، الأدوات التي تسهل هذا التحول الجذري متاحة بالفعل.

Interprefy هي المنصة السحابية الرائدة في مجال الترجمة الفورية المتزامنة (RSI)، تمكّن المترجمين من الأدوات التي يحتاجونها للترجمة من أي مكان وفي أي وقت. منصتنا السحابية للترجمة الفورية عن بُعد لأي حدث عبر الإنترنت أو دون اتصال تقدم الفوائد التالية:

  • المرونة: نقدم ترجمة فورية عن بُعد مخصصة لاجتماعك أو فعاليتك، إما على منصتنا أو في أداة مؤتمرات الويب الحالية لديك، مثل MS Teams أو WebEx أو Zoom.
  • عالية الدقة والأمان: تقدم Interprefy صوتًا واضحًا كالكريستال وبث فيديو عالي الدقة مع زمن استجابة شبه صفر، مشفرًا وفق أعلى معايير الأمان.
  • بديهي: لا حاجة للإعداد. كل ما عليك هو تنزيل التطبيق وستكون جاهزًا.
  • أفضل المواهب في فئتها: نحن نتعاون مع أفضل مزودي خدمات اللغة في العالم ونضمن مترجمين على مستوى المؤتمرات لفعاليتك.


للتحدث مع مستشار أو طلب عرض توضيحي لمنصة Interprefy، انقر هنا.

 

مع توقع حدوث تغييرات في صناعة الفعاليات وكذلك في مجال الترجمة & التفسير، اكتشف كيف يمكنك تقييم مزودي الترجمة الفورية المتزامنة بأفضل طريقة في كتابنا الإلكتروني. اتبع الرابط لتنزيله مجانًا.

دعوة جديدة إلى اتخاذ إجراء

Markus Aregger

كتب بواسطة Markus Aregger

رئيس التسويق في Interprefy