يتميز كلٌّ من Zoom وTeams بميزة جذابة تُمكّن المشاركين في الاجتماعات من تفعيل الترجمة النصية المغلقة . تُوفّر هذه الأداة للمستخدمين مساعدة بصرية قيّمة لمتابعة الجلسات من خلال إنشاء نصّ مباشر لما يُقال تلقائيًا.
يستخدم كلٌّ من Teams وZoom خوارزميات التعرف الآلي على الكلام لنسخ الكلام فورًا. هذه الخوارزميات مؤتمتة بالكامل، ولا تتطلب سوى القليل من التحضير من مُضيف الاجتماع، إن وُجد.
ما مدى دقة ترجمات Zoom؟
Zoom طريقتين لإضافة ترجمة نصية مغلقة إلى اجتماعات Zoom وندوات الويب. في الاجتماعات، يُمكن للمُضيف تعيين ترجمة نصية يدوية لضيف الاجتماع باستخدام مُزوّد ترجمة نصية مُتكامل من جهة خارجية. كما يُوفّر Zoom إمكانية ترجمة نصية آلية يُمكن تفعيلها وإيقافها دون أي جهد إضافي من مُضيف الاجتماع.
من المتوقع أن توفر الترجمة المغلقة التلقائية في تطبيق Zoom دقة تصل إلى حوالي 80% .
ما مدى دقة ترجمات Teams؟
يمكن للمستخدمين تفعيل التسميات التوضيحية المباشرة أثناء Microsoft Teams ، والتي تظهر مباشرةً أسفل موجز الفيديو. تشير الأبحاث إلى أن دقة هذه التسميات التوضيحية تتراوح بين 85% و90% .
أين تفشل محركات تحويل الكلام إلى نص القياسية
يمكن لكلا المنصتين تقديم ترجمة بجودة كافية، مما يُساعد على فهم ما يُقال. مع ذلك، تفشل معظم أنظمة التعرف الآلي على الكلام عندما يستخدم المتحدثون كلمات أو عبارات غير شائعة، مثل أسماء العلامات التجارية المميزة أو الأسماء الأقل شيوعًا ذات التهجئات البديلة.
محركات تحويل الكلام إلى نص المدعومة بالذكاء الاصطناعي تنبؤية بطبيعتها. إذا لم يكن مصطلح ما موجودًا في قاموس قياسي، ولم يُستخدم بكثرة أو على الإطلاق في المحادثات غير الرسمية، فلن تتوقعه المحركات في جلساتك.
مقالة موصى بها
هل تعلم أن 80% من مشتركي Netflix يستخدمون الترجمة بشكل منتظم؟
اكتشف 5 حقائق مفاجئة حول الترجمة التوضيحية →
كيف يمكن لتحسين المحرك أن يزيد الجودة
أنظمة الترجمة التوضيحية الأكثر تقدمًا والمدعومة بالذكاء الاصطناعي، مثل Interprefy Captions ، لتشمل الكلمات والعبارات المهمة وغير الشائعة التي قد تتجاهلها المحركات العادية.
ويتم تحقيق ذلك من خلال تخصيص النظام ليشمل الكلمات الرئيسية المهمة لجلسة العمل الخاصة بك.
من خلال إدخال هذه المصطلحات في النظام مسبقًا، سيكون النظام على دراية بوجودها، وقادرًا على اكتشافها، ونسخها بشكل صحيح عندما تظهر أثناء الجلسة.
فيما يلي أمثلة للمصطلحات التي غالبًا ما تفوتها أنظمة تحويل الكلام إلى نص:
- أسماء الأشخاص والمتحدثين والأشخاص الرئيسيين في المنظمة أو المجال
- أسماء التقنيات أو المنتجات أو الخدمات
- الأسماء التجارية
- الاختصارات والاختصارات
- مصطلحات غير شائعة مثل التعبيرات التقنية أو المصطلحات المتخصصة أو المصطلحات المتخصصة
مقارنة جودة التسميات التوضيحية
لنختبر المحركات فورًا. باستخدام التسميات التوضيحية التلقائية للعبارة نفسها في Teams وZoom وInterprefy، نقارن الطرق الثلاث جنبًا إلى جنب.
تخيلوا شركة اسمها "برافوكادو". تعتزم برافوكادو عقد اجتماع عام على مستوى الشركة لتقديم رئيسها التنفيذي الجديد، ألكس ريتشي، وإطلاق أحدث منتجاتها، FRT 420.
فيما يلي نصوص الكلمات الافتتاحية في MS Teams وZoom وInterprefy.
|
النص الأصلي أهلاً ومرحباً بكم في قاعة برافوكادو. بعد قليل، سنلتقي برئيسنا التنفيذي الجديد، ألكس ريتشي، وسنخبركم أيضاً عن إطلاق منتجنا القادم FRT 420. |
فيما يلي بعض المصطلحات المهمة ذات الصلة بالحدث ولكن لا يتم التعرف عليها عادةً بواسطة محركات الذكاء الاصطناعي:
- براأفوكادو
- أليكس ريتشي
- اف ار تي 420
دعونا الآن نفحص التسميات التوضيحية التي يتم عرضها على كل منصة أثناء اجتماع باستخدام الجمل المنطوقة نفسها تمامًا.
إخراج التعليقات التوضيحية لـ Microsoft Teams
ستكون مايكروسوفت تيمز محطتنا الأولى. نُطقت الكلمات نفسها أعلاه بصوت عالٍ وواضح أثناء مشاركتنا في اجتماع مايكروسوفت تيمز، مع تفعيل خيار الترجمة التلقائية.
وهذه هي النتيجة:

كما نرى، قدم محرك مايكروسوفت جودة كافية للحصول على الفهم لكنه افتقد الكلمات الرئيسية الثلاث المهمة.
| المصطلح الأصلي | مخرجات الفرق | |
| براأفوكادو | → | تبجح |
| أليكس ريتشي | → | أليكس ريتشي |
| FRT-420 | → | FT-420 |
إخراج ترجمات التكبير
لنستكشف الآن ميزة الترجمة النصية في Zoom. اتبعنا نفس الإجراء، بالانضمام إلى اجتماع Zoom، وتفعيل ترجمة Zoom، ونطق الكلمات بوضوح وبصوت عالٍ.
وهذه هي النتيجة:

اختلفت نتائج Zoom قليلاً عن نتائج Teams. كانت علامات الترقيم وبنية الجمل غير صحيحة بعض الشيء، كما أخطأ Zoom في تحديد بعض المصطلحات الرئيسية.
| المصطلح الأصلي | مخرجات التكبير | |
| براأفوكادو | → | برافوادو |
| أليكس ريتشي | → | أليكس ريتشي |
| FRT-420 | → | الجبهة 420 |
ترجمة ترجمات الإخراج باستخدام تحسين المحرك
بينما يُقدّم Zoom وTeams مخرجاتٍ خامًا تلقائيًا بناءً على بيانات التدريب المُعتادة، يُخطو Interprefy خطوةً أبعد من خلال تحسين مُحرّك تحويل الكلام إلى نص. يتحقق ذلك من خلال تحسين النظام بمصطلحاتٍ رئيسية فريدة وذات صلة وثيقة بجلستك.
وكانت هذه النتيجة:
كما نرى، تم التقاط المصطلحات الرئيسية الثلاثة بدقة بواسطة نظام الترجمة التوضيحية الخاص بـ Interprefy، بعد تحسين المحرك.
في ملخص

يمكن لمحركات الذكاء الاصطناعي القياسية توفير ترجمات مفيدة لفهم الكلام بشكل عام. في تجربتنا، أظهرنا أنه إذا لم تكن الأنظمة مجهزةً لإيلاء اهتمام خاص لمصطلحات محددة، فإنها جميعًا أغفلت الكلمات الرئيسية الثلاث التي كنا نبحث عنها.
إذا كان "جيدًا بما يكفي" كافيًا، فقد تكون التسميات التوضيحية في Zoom وTeams خيارًا عمليًا لتزويد المستخدمين بأداة تساعدهم على اكتساب فهم أساسي. مع ذلك، وحسب سياق وأهمية فعاليتك، قد يكون استخدام نظام يُحتمل أن يُخطئ في تهجئة عبارات مهمة خيارًا محفوفًا بالمخاطر.
يمكن أن تساعدك أنظمة الترجمة المتخصصة، مثل Interprefy Captions، على تحسين دقة الترجمة بما يتجاوز المعايير. والأفضل من ذلك، إمكانية إضافتها إلى ندوات Zoom الإلكترونية، أو اجتماعات Teams، أو أي منصة اجتماعات أخرى تستخدمها، لتتمكن من الارتقاء بتجربة الترجمة إلى مستوى جديد في أي مكان.



المزيد من روابط التحميل



