في عالمنا المعولم اليوم، أصبح التواصل بين مختلف اللغات أكثر أهمية من أي وقت مضى. ومع توسع الشركات في أسواق جديدة، تزداد الحاجة إلى المترجمين الفوريين لتجاوز الحواجز اللغوية وتسهيل التواصل.
7 دقائق للقراءة
من التناظرية إلى الافتراضية - لماذا حان الوقت لتحديث كابينة المترجم؟
بقلم ماركوس أريجر في 6 مارس 2023
المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد وإدارة الأحداث PCO
7 دقائق للقراءة
مصمم خصيصًا للنطاق: إضافة الترجمة الفورية إلى الأحداث التي تقام في الموقع
بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 13 ديسمبر 2022
لطالما شكّلت إضافة الترجمة الفورية إلى الفعاليات المقامة في الموقع تحديًا لوجستيًا. فقد كان ذلك يتطلب غالبًا إيجاد مترجمين فوريين، ثم تنظيم سفرهم وطعامهم وإقامتهم، ناهيك عن توفير وتجهيز معدات الترجمة الفورية.
ولحسن الحظ، منذ عام ٢٠١٤، جعلت تقنية الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) الترجمة الفورية أسرع وأسهل وأكثر فعالية من حيث التكلفة من أي وقت مضى. في هذه المقالة، سنستكشف كيفية عمل تقنية الترجمة الفورية عن بُعد في الفعاليات المقامة في الموقع، وفوائدها، وما الذي ينبغي لمنظمي الفعاليات البحث عنه في الحل الأمثل لهذه التقنية.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد إدارة الفعاليات الفعاليات الشخصية PCO
4 دقائق للقراءة
الترجمة الفورية عن بعد: 3 سيناريوهات في الموقع وهجينة
بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 17 أغسطس 2022
يجمع الحدث الهجين بين عناصر الحضور الشخصي والإلكترونية. بمعنى آخر، الحدث الذي يتواصل فيه المتحدثون والحضور والمترجمون الفوريون ويشاركون عن بُعد هو حدث هجين.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الأحداث الهجينة، الأحداث الشخصية ، PCO
5 دقائق للقراءة
الترجمة عن بعد للأحداث في الموقع: العودة إلى المستقبل
بقلم ماركوس أريجر في ١٠ مايو ٢٠٢٢
منذ ما يقرب من عامين، يحاول منظمو الفعاليات والاجتماعات في جميع أنحاء العالم تجربة طرق جديدة وإبداعية لعقد اجتماعاتهم عبر الإنترنت واحتضنوا التغيير والتكيف كما لم يحدث من قبل.
المواضيع: تكنولوجيا الترجمة الفورية ، الأحداث الهجينة، الأحداث الشخصية ، PCO
5 دقائق للقراءة
كيف يمكن للترجمة عن بعد أن تساعد في تقليل البصمة الكربونية لحدثك
بقلم باتريشيا ماجاز في ٢٣ فبراير ٢٠٢٢
تُعدّ المؤتمرات والفعاليات جزءًا لا يتجزأ من ممارسة الأعمال في عالمنا اليوم. حتى مع ظهور التقنيات التي تُمكّن من عقد الاجتماعات الافتراضية، نشعر جميعًا بشوقٍ للقاءٍ تقليديّ مميز، حيث نتواصل مع زملائنا ونستمتع بمحتوى رائع.
المواضيع: الاستدامة، مؤتمرات الويب متعددة اللغات، الفعاليات الشخصية ، PCO
8 دقائق للقراءة
ما هي فوائد الترجمة الفورية عن بعد؟
بقلم باتريشيا ماجاز في ٢١ يناير ٢٠٢٢
لم تشهد ترجمة المؤتمرات تغيرًا كبيرًا منذ عام ١٩٤٥، لكنها شهدت تحولًا جذريًا منذ عام ٢٠٢٠. فمع إلغاء معظم الفعاليات أو نقلها إلى الإنترنت بسبب التباعد الاجتماعي، اضطر المترجمون إلى التكيف بسرعة لتجنب تفويت فرص الترجمة. ولحسن الحظ، كانت تقنية الترجمة الفورية عن بُعد متوفرة بالفعل، وتمكن من استخدمها من استئناف العمل بنجاح.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد وإدارة الأحداث PCO
4 دقائق للقراءة
كيف يمكن لـRSI دعم الأحداث الهجينة؟
بقلم باتريشيا ماجاز في ١٩ يناير ٢٠٢٢
يُعدّ توفير حل ترجمة لغوية دقيق وواضح أمرًا بالغ الأهمية لتقديم فعاليات هجينة . إلا أن إيجاد الحل المناسب قد يُشكّل تحديًا، لا سيما مع ضرورة توفير الترجمة الفورية للحضور في الموقع والافتراضي على حد سواء. وتتضاعف هذه العقبة اللوجستية بسبب عدد اللغات التي تتطلب ترجمة فورية.
لجأ العديد من منظمي الفعاليات الهجينة إلى تقنية الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) لحل هذه المشكلة. ولكن هل تُناسب تقنية الترجمة الفورية عن بُعد فعالياتكم الهجينة؟ دعونا نقارن تقنية الترجمة الفورية عن بُعد مع الترجمة التقليدية قبل استكشاف كيفية دمجها في مشهد الفعاليات الهجينة.


المزيد من روابط التحميل



