نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

10 دقائق للقراءة

يوم الأرض: كيفية دعم الأحداث المستدامة من خلال الترجمة في عام 2025

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 22 أبريل 2025

عندما بيوم الأرض لأول مرة عام ١٩٧٠، تجمع الملايين في الولايات المتحدة الأمريكية للاحتجاج على التلوث والضرر البيئي. كانت تلك نقطة تحول، لحظة أثبتت أن الناس العاديين، متحدين بأهدافهم، قادرون على إحداث تغيير حقيقي في السياسات.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد والاستدامة
12 دقيقة للقراءة

كيفية تقديم الدعم متعدد اللغات للأحداث الهجينة والمقامة في الموقع في عام 2025

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 6 مارس 2025

تخطيط فعالية ناجحة يُعدّ مهمةً شاقة. أضف إلى ذلك تعدد اللغات، وتعدد الحضور، والجداول الزمنية الضيقة، فتزداد الأمور تعقيدًا.

نحن نتفهم ذلك. أنت تريد أن يشعر جميع الحاضرين في فعاليتك - سواءً كانوا في القاعة أو عبر الإنترنت - بالانتماء والقدرة على المتابعة. لكن أنظمة الترجمة التقليدية ليست مصممة لتنسيقات اليوم. فهي غالبًا ما تكون مكلفة ومعقدة، ولا تتناسب دائمًا مع أدواتك أو جدولك الزمني.

الخبر السار هو أن هناك طريقة أفضل. يتجه المزيد من المنظمين إلى حلول مرنة تدعم التواصل متعدد اللغات دون تكبد تكاليف إضافية أو تكاليف معدات إضافية. ويشهدون نتائج ملموسة: إعدادات أبسط، وتجارب أكثر سلاسة، وفعاليات تناسب الجميع بشكل أفضل.

يرشدك هذا الدليل إلى كيفية إجراء هذا التحول - حتى تتمكن من التخطيط لأحداث تصل إلى عدد أكبر من الأشخاص، وتعمل عبر لغات متعددة، وتظل تشعر بسهولة إدارتها.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الأحداث الهجينة، التسميات التوضيحية المباشرة ، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
4 دقائق للقراءة

تطور التفسير المتبادل: تحويل الترجمة الفورية

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 23 يناير 2025

في عام ٢٠١٤، وُلدت فكرة جريئة في زيورخ غيّرت صناعة الترجمة الفورية والتحريرية إلى الأبد. كان كيم لودفيغسن، المؤسس صاحب الرؤية الثاقبة لشركة Interprefy ، يحضر مؤتمرًا عندما لاحظ الأكشاك والمعدات القديمة المستخدمة في الترجمة الفورية - وهي تقنية لم تشهد تغيرًا كبيرًا منذ ستينيات القرن الماضي. مستوحيًا من الاستخدام الواسع للهواتف الذكية والإنترنت، طرح سؤالًا محوريًا أشعل ثورة: لماذا لا يستطيع المترجمون الفوريون العمل عن بُعد، ولماذا لا يستخدم الحضور أجهزتهم الخاصة للوصول إلى ترجمة الفعاليات؟ شكّل هذا السؤال بداية الترجمة الفورية عن بُعد (RSI)  .

المواضيع: إمكانية الوصول إلى الترجمة الفورية عن بُعد
5 دقائق للقراءة

كيف يمكن لقادة التمويل والتأمين تحسين التعاون العالمي

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 21 يناير 2025

هل تُعيق عوائق التواصل نجاح أعمالك؟ إذا كان الأمر كذلك، فأنت لست وحدك. العديد من المؤسسات المالية الدولية تواجه نفس المشكلة. تواجه هذه المؤسسات تحدي فقدان معلومات بالغة الأهمية أثناء الترجمة، ويعود ذلك أساسًا إلى اختلاف الخلفيات اللغوية لأعضاء فرقها.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد ، التمويل والتأمين، الترجمة النصية المباشرة، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، حلول اللغة والتكنولوجيا
4 دقائق للقراءة

5 استراتيجيات RSI لتغيير قواعد اللعبة لرفع مستوى أحداثك العالمية في الربع الأول

بقلم أليشا جاكوب في ١٧ يناير ٢٠٢٥

الربع الأول من العام هو فترة حاسمة للشركات لتحديد مسار العام. بالنسبة لمنظمي الفعاليات والمؤتمرات، يعني هذا تقديم فعاليات عالمية مؤثرة تلقى صدى لدى جماهير متنوعة. الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) أداة لا غنى عنها لتحقيق ذلك، لكن مجرد وجودها لا يكفي. أنت بحاجة إلى نهج استراتيجي.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد وإدارة الأحداث
4 دقائق للقراءة

لماذا يُعدّ كلٌّ من Interprefy RSI والترجمة الفورية أمرًا حيويًا لأعمالك

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 21 نوفمبر 2024

مع احتفال Interprefy بالذكرى السنوية العاشرة لتأسيسها، نسترجع عقدًا من دعم صناعة اللغات وتمكين التواصل العالمي. مع التطورات السريعة في الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) والترجمة الفورية المدعومة بالذكاء الاصطناعي ، أصبحت الشركات الآن تتمتع بإمكانية غير مسبوقة لتفاعلات سلسة ومتعددة اللغات تتكيف باستمرار مع عالم متزايد العولمة.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، التسميات التوضيحية المباشرة، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
5 دقائق للقراءة

6 أسباب (مع البيانات) لماذا عملك يحتاج إلى الترجمة المباشرة

بقلم باتريشيا ماجاز في 9 فبراير 2024

بالنسبة للعديد من الشركات، يُعدّ التوسع في أسواق جديدة مفتاح النمو. ومع ذلك، مع الانتقال إلى مناطق أخرى، والشراكة مع الموردين، والاستفادة من المواهب العالمية، ستظهر بلا شك حواجز اللغة. ولا تزال مشاكل اللغة تُشكّل مشكلةً مُستمرةً للعديد من المؤسسات. وكما صادرٌ عن فوربس إنسايتس وروزيتا ستون بيزنس ، يرى أكثر من 100 مدير تنفيذي في شركات أمريكية كبيرة أن للحواجز اللغوية "تأثيرًا كبيرًا" على عمليات الأعمال.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الشركات، الترجمة النصية المباشرة، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
3 دقائق للقراءة

هل فقدت الترجمة الاستدامة؟

بقلم أودموند براتن بتاريخ 8 أغسطس 2023

تم نشر هذه المقالة لأول مرة في Prestige Events .

مع تزايد الوعي بتغير المناخ، يواجه القطاعان العام والخاص ضغوطًا متزايدة لاتخاذ إجراءات. ولا يقتصر هذا التوجه على المستهلكين فحسب، بل يشمل أيضًا الهيئات التشريعية والحكومية.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد والاستدامة
3 دقائق للقراءة

6 نصائح مجربة لتوفير المال عند حجز خدمات الترجمة

بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 30 يونيو 2023

قد تُشكّل حواجز اللغة عائقًا كبيرًا أمام التواصل الفعال. يُعدّ حجز خدمات الترجمة الفورية استثمارًا قيّمًا للتغلب على هذه العوائق وتسهيل التواصل بسلاسة. مع ذلك، قد تُشكّل تكلفتها عائقًا في بعض الأحيان، ولذلك جمعنا ست نصائح عملية لمساعدتك على توفير المال عند حجز خدمات الترجمة الفورية، دون المساس بالجودة أو الدقة.

تطبيق هذه الاستراتيجيات يُساعدك على تعظيم ميزانية الترجمة الفورية وتحقيق أقصى استفادة من استثمارك. لنتعمق فيها لتوفير التكاليف وضمان ترجمة فورية عالية الجودة.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الاجتماعات متعددة اللغات، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي