نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

7 دقائق للقراءة

الامتثال لمشروع القانون رقم 96: كيف تساعد Interprefy شركتك على الالتزام بقانون اللغة في كيبيك

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 8 أكتوبر 2025

أكتوبر هو شهر التخطيط المالي، مما يجعله الوقت الأمثل للمؤسسات للنظر إلى الامتثال ليس فقط كمتطلب قانوني، بل كضمانة مالية أيضًا. اليوم، نركز على مشروع القانون رقم 96 ، وهو قانون ينطوي على تكاليف حقيقية للغاية - من غرامات وإضرار بالسمعة إلى خسارة العطاءات - ولكنه يُتيح أيضًا فرصة للاستثمار في عمليات تحمي الربحية طويلة الأجل والكفاءة التشغيلية.

مشروع القانون رقم 96 - المعروف رسميًا باسم قانون يحترم اللغة الفرنسية، اللغة الرسمية والمشتركة في كيبيك - يجعل اللغة الفرنسية اللغة الرسمية المعتمدة في قطاع الأعمال والحياة العامة. وتتضمن التحديثات الأخيرة تطبيقًا أكثر صرامة، وقواعد توثيق جديدة، وتغييرات تشغيلية تحتاجها المؤسسات التي تضم 25 موظفًا أو أكثر لضمان التزامها بالقوانين في أكبر مقاطعة في كندا.

بالنسبة للكثيرين، الجانب الأكثر إثارة للدهشة هو مدى اتساع نطاق تطبيقه. لستَ بحاجة إلى مكتب مسجل في مونتريال أو مدينة كيبيك لتكون ضمن نطاقه. إذا كنتَ توظف موظفين في كيبيك، أو تبيع لمستهلكين في كيبيك، أو تتعاون مع شركات مقرها كيبيك، فمن المرجح أن تنطبق عليك هذه القواعد - سواءً كان مقرّك الرئيسي في تورنتو، أو فانكوفر، أو لندن، أو نيويورك، أو أي مكان آخر.

المواضيع: اجتماعات متعددة اللغات ، سياسة اللغة
9 دقائق للقراءة

الذكاء الاصطناعي في صعود: تلبية الاحتياجات العالمية المتعددة اللغات

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 25 سبتمبر 2025

لم يعد الذكاء الاصطناعي حلمًا مستقبليًا. إنه التكنولوجيا الكامنة وراء التعليقات التوضيحية التي تراها على منصات البث، وروبوتات الدردشة التي تُجيب على أسئلتك فورًا، والمساعدين الصوتيين الذين يُساعدونك على ضبط التذكيرات أو ترجمة العبارات أثناء سفرك. في السنوات الأخيرة، بدأ الذكاء الاصطناعي يلعب دورًا محوريًا في كيفية تواصل الناس وعملهم وتعلمهم ومشاركة المعلومات.

المواضيع: دعم الأحداث والترجمة الفورية الاجتماعات متعددة اللغات ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
11 دقيقة للقراءة

مفارقة الحدث متعدد اللغات: طلب مرتفع ووعي منخفض

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 17 سبتمبر 2025

تخيل أنك تُنظّم قمةً هجينةً متطورة. متحدثوك من رواد الصناعة، ومنصتك سلسة، وحملتك التسويقية وصلت إلى جماهير من جميع أنحاء القارات. في يوم الفعالية، يحضر مئات الحضور عبر الإنترنت وفي الموقع - من زيورخ إلى ساو باولو وصولًا إلى طوكيو. ومع ذلك، ومع تقدم الجلسات، يبدو الأمر غريبًا.

نسبة ملحوظة من الجمهور تنسحب مبكرًا. التفاعل ضئيل. تُسلّط التعليقات بعد الفعالية الضوء على "الارتباك" و"مشاكل اللغة". بينما لا يُبدي آخرون أي تعليق على الإطلاق.

نُسمّي هذا "مفارقة الحدث متعدد اللغات": الطلب على التواصل متعدد اللغات في فعاليات الأعمال العالمية لم يكن يومًا بهذا الارتفاع، ومع ذلك، لا يزال الوعي بالحلول سهلة المنال والقابلة للتطوير منخفضًا بشكل مُفاجئ. والنتيجة؟ فرصة ضائعة كبيرة للمشاركة والشمولية ونمو الأعمال.

المواضيع: الاجتماعات متعددة اللغات
11 دقيقة للقراءة

لماذا لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات يفتقدون لحظة التعدد اللغوي؟

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 26 أغسطس 2025

مع تزايد اعتماد المشاركة متعددة اللغات، تُخطط المؤسسات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ والشرق الأوسط بشكل متزايد لاجتماعات وفعاليات تستهدف جمهورًا عالميًا متنوعًا. سواءً أكان ذلك تنسيق ندوات إقليمية عبر الإنترنت، أو لقاءات عامة داخلية، أو مؤتمرات واسعة النطاق، يُطلب من الفرق إشراك المشاركين عبر اللغات والحدود. ومع ذلك، حتى مع تطور أشكال العمل، غالبًا ما يُغفل عنصر واحد: التواصل اللغوي . فغيابه لا يعني مجرد فجوة في الفهم، بل قد يؤثر بشكل مباشر على المشاركة والتفاعل ونتائج الأعمال.

في إنتربريفاي، نعمل جنبًا إلى جنب مع أبرز منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط وآسيا والمحيط الهادئ، ونلاحظ ظهور هذا النمط مرارًا وتكرارًا. صيغ طموحة، ومتحدثون بارعون، ونطاق واسع، ولكن مع غياب أو انعدام الدعم متعدد اللغات. ووفقًا لأحدث أبحاثنا، لا يزال واحد من كل ثلاثة منظمي فعاليات في هذه المناطق لا يقدم أي شكل من أشكال الترجمة الفورية أو الشفوية الفورية .

المواضيع: دعم الأحداث والترجمة الفورية والاجتماعات متعددة اللغات
8 دقائق للقراءة

لماذا يُعد التواصل متعدد اللغات أمرًا أساسيًا للفرق البعيدة والهجينة

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 5 أغسطس 2025

لا شك أن العمل قد تغير بشكل دائم. في هذه الأيام، من الشائع أن يمتد فريق مشروع واحد عبر ثلاث أو أربع مناطق زمنية. قد يسجل أحد أعضاء الفريق دخوله من لندن، وآخر من وارسو، وآخر من كيب تاون أو سنغافورة. إن عصر المكاتب الثابتة والتعاون المباشر يتلاشى بسرعة. وبدلًا منه، أصبح لدينا الآن شيء أكثر مرونة، وأكثر تحررًا، وأكثر تعقيدًا بكثير.

المواضيع: الأحداث الهجينة والاجتماعات متعددة اللغات
15 دقيقة للقراءة

خيارات الترجمة المباشرة لـ Google Meet في عام 2025: ميزة جديدة والمزيد

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 22 يونيو 2025

أنت تُحضّر تحديثًا إقليميًا أو اجتماعًا دوليًا للفريق عبر Google Meet، ولكن ليس الجميع يتحدثون اللغة نفسها. هل يبدو هذا مألوفًا؟

قدّمت خدمة Google Meet ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في مايو 2025 خلال إصدارها التجريبي في مؤتمر Google I/O 2025، مُكمّلةً بذلك ترجماتها الصوتية الحالية المدعومة بالذكاء الاصطناعي. تُمثّل هذه الإضافة خطوةً مهمةً إلى الأمام، واستجابةً مباشرةً للطلب المتزايد على الترجمة الفورية في مكالمات الفيديو اليومية.

لكن هذه الميزة الجديدة لا تزال في مرحلتها الأولية، وتغطي لغتين فقط (الإنجليزية <> الإسبانية). لذلك، إذا كنت تخطط لاجتماع هام، أو اجتماع متعدد اللغات، أو إطلاق منتج عالمي، فقد لا تكفيك هذه الأداة المدمجة وحدها. وهنا يأتي دور خدمات الترجمة الفورية الاحترافية وحلول اللغات الخارجية مثل Interprefy ، حيث تمنحك المرونة والدعم والجودة اللازمة للتواصل عبر اللغات.

المواضيع: مؤتمرات الويب متعددة اللغات، الاجتماعات متعددة اللغات، الترجمة الفورية ، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
26 دقيقة للقراءة

خيارات الترجمة المباشرة لـ MS Teams في عام 2025: الترجمة الفورية وترجمات الذكاء الاصطناعي

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 31 مايو 2025

آخر تحديث: نوفمبر 2025

ماذا يحدث عندما لا يتحدث الجميع اللغة نفسها في اجتماع Microsoft Teams؟ هنا يأتي دور حلول الترجمة الفورية والمباشرة، مثل الترجمة الفورية عن بُعد، وترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي، والترجمات النصية المباشرة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

لقد قطع Microsoft Teams شوطًا طويلًا في دعم الاجتماعات متعددة اللغات. ولكن بالنسبة للعديد من منظمي الاجتماعات، لا تزال هذه الميزات المدمجة غير كافية. وعندما تكون الوضوح والسرعة وسهولة الوصول أمرًا بالغ الأهمية، هنا Interprefy . نقدم حلولًا لغوية متقدمة تُوسّع إمكانيات Teams الأصلية وتمتد بسلاسة عبر منصات أخرى، مما يمنحك دعمًا متعدد اللغات سلسًا أينما كنت.

المواضيع: مؤتمرات الويب متعددة اللغات، اجتماعات Microsoft Teams ، الترجمة المباشرة
5 دقائق للقراءة

حيل الترجمة المباشرة بالذكاء الاصطناعي: تحويل فعاليات الربع الأول إلى مراكز عالمية

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 29 يناير 2025

مع بداية الربع الأول من كل عام، تضع الشركات حول العالم أهدافًا طموحة وتنطلق في موسم فعاليات حافل بنشاط متجدد. غالبًا ما تكون بداية العام حافلة بالأنشطة، من إطلاق المنتجات إلى المؤتمرات الصحفية، حيث تسعى المؤسسات جاهدةً لتمهيد الطريق للعام المقبل. ومع ذلك، يبقى التحدي الرئيسي قائمًا: كيف يمكنك خلق تجربة عالمية حقيقية، خاصةً عندما يتحدث الحضور لغات مختلفة؟

في Interprefy، نساعد الشركات والمؤسسات حول العالم على تجاوز هذه العقبة. إليك كيفية استخدام والتعليقات التوضيحية المدعومة بالذكاء الاصطناعي لجعل فعالياتك أكثر شمولًا وسهولة في الوصول.

المواضيع: اجتماعات متعددة اللغات، الترجمة الفورية، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي
3 دقائق للقراءة

6 نصائح مجربة لتوفير المال عند حجز خدمات الترجمة

بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 30 يونيو 2023

قد تُشكّل حواجز اللغة عائقًا كبيرًا أمام التواصل الفعال. يُعدّ حجز خدمات الترجمة الفورية استثمارًا قيّمًا للتغلب على هذه العوائق وتسهيل التواصل بسلاسة. مع ذلك، قد تُشكّل تكلفتها عائقًا في بعض الأحيان، ولذلك جمعنا ست نصائح عملية لمساعدتك على توفير المال عند حجز خدمات الترجمة الفورية، دون المساس بالجودة أو الدقة.

تطبيق هذه الاستراتيجيات يُساعدك على تعظيم ميزانية الترجمة الفورية وتحقيق أقصى استفادة من استثمارك. لنتعمق فيها لتوفير التكاليف وضمان ترجمة فورية عالية الجودة.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الاجتماعات متعددة اللغات، ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي