اتفاقية بازل 3 تشكيل المشهد التشغيلي للبنوك النشطة عالميًا. ورغم أن هدفها الرئيسي هو تعزيز مرونة الميزانية العمومية من خلال متطلبات رأس المال، واحتياطيات السيولة، وتعزيز الرقابة على المخاطر، إلا أن هذا الإطار كان له أيضًا تأثير ثانوي مهم: فقد ارتقى بدور التواصل مع المستثمرين والجهات التنظيمية إلى مستوى استراتيجي . ولا ينبغي تحقيق المرونة المالية داخليًا فحسب، بل يجب أيضًا نقلها خارجيًا بطريقة دقيقة ومتسقة ومتاحة عالميًا. ويضع هذا التوقع وظائف علاقات المستثمرين، والاتصالات المؤسسية، والشؤون التنظيمية، والمكتب التنفيذي في صميم كيفية بناء ثقة أصحاب المصلحة والحفاظ عليها.
8 دقائق للقراءة
اتصالات واضحة ومتعددة اللغات مع المستثمرين بموجب اتفاقية بازل 3
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 30 أكتوبر 2025
المواضيع: إمكانية الوصول إلى التمويل والتأمين
12 دقيقة للقراءة
الدليل الشامل لعام ٢٠٢٥ لمتطلبات إمكانية الوصول للفعاليات متعددة اللغات
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 30 أكتوبر 2025
يشهد منظمو الفعاليات في جميع أنحاء الشرق الأوسط وآسيا والمحيط الهادئ ارتفاعًا كبيرًا في الطلب على الدعم متعدد اللغات. تكشف أحدث أبحاث السوق التي أجرتها شركة Interprefy 86% من منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط و 71% في منطقة آسيا والمحيط الهادئ يواجهون بالفعل طلبًا كبيرًا على تقديم خدمات متعددة اللغات، مدفوعًا بتنوع الجماهير والمشاركة العابرة للحدود. ويقابل هذا الطلب حماسٌ للتقنيات الناشئة: حيث 100% من منظمي الفعاليات في الشرق الأوسط و 81% في منطقة آسيا والمحيط الهادئ إنهم من المرجح أو من المرجح جدًا أن يعتمدوا الترجمة الفورية عن بُعد (RSI)، أو الترجمة النصية المباشرة المُولّدة بالذكاء الاصطناعي، أو ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي. تؤكد هذه الإحصائيات على التحول من القدرة على تعدد اللغات كخدمة ذات قيمة مضافة إلى كونها متطلبًا أساسيًا، لا سيما مع تشديد الحكومات في كلتا المنطقتين لمتطلبات إمكانية الوصول، ودعوة المستثمرين العالميين إلى توفير وصول عادل للمعلومات.
المواضيع: إمكانية الوصول
3 دقائق للقراءة
العام الذي أصبحت فيه إمكانية الوصول المتعددة اللغات سائدة
بقلم نيكولاس باركر في 30 يونيو 2025
كان هناك زمن - ليس ببعيد - كان فيه تقديم الترجمة الفورية في الفعاليات يُعتبر لفتة كرم. شيءٌ يفوق الوصف. أما الآن؟ في عام ٢٠٢٥، سيصبح هذا الأمر سريعًا هو الأساس.
يرتبط جزء من هذا التحول بالتشريعات. ولكنه يتعلق أيضًا بما يتوقعه الجمهور. فهم ينضمون إلينا من عشرات البلدان، ويتابعوننا على أجهزة مختلفة، ويتساءلون بشكل متزايد: هل يمكنني متابعة هذا البرنامج بلغتي الأم؟
المواضيع: إدارة الأحداث، التسميات التوضيحية المباشرة ، إمكانية الوصول
14 دقيقة للقراءة
هل شركتكم جاهزة لمعايير EAA؟ كيف تجعلون فعالياتكم متعددة اللغات متوافقة؟
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 23 يونيو 2025
تخطط شركتك لتنظيم حدث مختلط، أو اجتماع لجميع المشاركين، أو بث مباشر على الويب - ولكن هل فكرت في مدى سهولة الوصول إلى اتصالاتك حقًا؟
مع قانون إمكانية الوصول الأوروبي (EAA) حيز التنفيذ في 28 يونيو 2025، تواجه العديد من المؤسسات واقعًا جديدًا: لم تعد إمكانية الوصول اختيارية، بل أصبحت الآن التزامًا قانونيًا. وهذا يشمل كيفية تقديم المحتوى الصوتي والفيديوي والشفوي المباشر عبر جميع القنوات.
من الترجمة الفورية إلى الترجمة المترجمة، قد يبدو ضمان امتثال فعاليتك أو اجتماعك لمعايير EAA أمرًا معقدًا، ولكنه ليس كذلك بالضرورة. تساعد شركات تكنولوجيا اللغات، مثل Interprefy، شركات مثل شركتك على استيفاء هذه المعايير الجديدة بسهولة من خلال تقديم دعم وحلول شاملة، بدءًا من الترجمة الفورية عن بُعد (بما في ذلك ترجمة لغة الإشارة) ووصولًا إلى ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي والترجمة الفورية لأكثر من 6000 تركيبة لغوية.
المواضيع: الشمولية، التسميات التوضيحية المباشرة ، إمكانية الوصول
8 دقائق للقراءة
الترجمة المباشرة: كيف تُعزز تقنية الذكاء الاصطناعي Interprefy إمكانية الوصول
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 12 فبراير 2025
في عالمنا اليوم، حيث تُعدّ معظم الفعاليات عالمية ومتعددة اللغات، أصبح ضمان متابعة الجميع أمرًا ضروريًا. سواء كنت تستضيف مؤتمرًا عالميًا، أو تدير اجتماعًا عامًا للشركات، أو تُدير ندوة إلكترونية تُبثّ مباشرةً ، الترجمة والنصوص التوضيحية . إنها مفتاح رسالتك الواضحة والشاملة والمؤثرة.
المواضيع: إمكانية الوصول إلى الترجمة المباشرة
4 دقائق للقراءة
تطور التفسير المتبادل: تحويل الترجمة الفورية
بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 23 يناير 2025
في عام ٢٠١٤، وُلدت فكرة جريئة في زيورخ غيّرت صناعة الترجمة الفورية والتحريرية إلى الأبد. كان كيم لودفيغسن، المؤسس صاحب الرؤية الثاقبة لشركة Interprefy ، يحضر مؤتمرًا عندما لاحظ الأكشاك والمعدات القديمة المستخدمة في الترجمة الفورية - وهي تقنية لم تشهد تغيرًا كبيرًا منذ ستينيات القرن الماضي. مستوحيًا من الاستخدام الواسع للهواتف الذكية والإنترنت، طرح سؤالًا محوريًا أشعل ثورة: لماذا لا يستطيع المترجمون الفوريون العمل عن بُعد، ولماذا لا يستخدم الحضور أجهزتهم الخاصة للوصول إلى ترجمة الفعاليات؟ شكّل هذا السؤال بداية الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) .
المواضيع: إمكانية الوصول إلى الترجمة الفورية عن بُعد
4 دقائق للقراءة
5 نصائح لجعل حدثك أكثر سهولة في الوصول إليه عندما تكون ميزانيتك محدودة
بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 23 أغسطس 2023
هل تعلم أن النساء اللواتي يتعرضن لحوادث اصطدام من الخلف أكثر عرضة للإصابة بإصابات الرقبة بثلاث مرات مقارنةً بالرجال؟ هناك سبب وجيه لذلك. فوفقًا لتقرير صادر عن هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) ، فإن دمى اختبار التصادم المستخدمة لمحاكاة حوادث السيارات مصممة جميعها تقريبًا لتعكس متوسط بنية ووزن الرجل. هذا يعني أنه في معظم الحالات، يتم تحسين سلامة السيارة للرجال، مع إهمال 50% من السكان.
المواضيع: إمكانية الوصول إلى الترجمة المباشرة
3 دقائق للقراءة
تكلفة عدم إمكانية الوصول: لماذا يجب على الفعاليات إعطاء الأولوية لإمكانية الوصول
بقلم أودموند براتن بتاريخ 23 يونيو 2023
نُشر لأول مرة على Smartmeetings.com
بحلول عام ٢٠٢٣، ما زلنا نتحدث عن نقص في إمكانية الوصول في قطاع الفعاليات .
بدءًا من غياب المتحدثين المتنوعين في الجلسات النقاشية، وصولًا إلى نقص الخيارات المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة البصرية أو السمعية، لا تزال الفعاليات لا تلبي احتياجات الجميع. ولا يقتصر الأمر على توفير إمكانية الوصول للكراسي المتحركة، وهو أمرٌ شائعٌ في هذا القطاع .
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الترجمة المباشرة، إمكانية الوصول
3 دقائق للقراءة
لماذا يجب عليك التفكير في إضافة ترجمات وتعليقات توضيحية مباشرة إلى حدثك القادم
بقلم باتريشيا ماجاز في ١٨ مايو ٢٠٢٢
ما الرابط بين نتفليكس وفيسبوك وإنستغرام وفيميو ويوتيوب؟ لا شك أنها من بين أبرز منصات مشاهدة الفيديو اليوم. لكن تشترك جميعها في ميزة واحدة: جميع هذه المنصات تتضمن ترجمات وتعليقات توضيحية للفيديوهات المرفوعة كجزء من ميزاتها الأساسية. لماذا؟ لنستعرض بعضًا من أهم مزايا الترجمة المباشرة:


المزيد من روابط التحميل



