نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

قراءة لمدة دقيقة واحدة

المترجمون يأخذون الكلمة - الحلقة 13

بقلم دورا مورجو بتاريخ 12 يوليو 2022

أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمل البودكاست أدناه:

 

 

متاح للتحميل على:

 

يتواصل المترجم والمؤثر الفرنسي مايك ليماي مع رئيس قسم الموارد البشرية والثقافة في إنتربريفاي، كومفورت ماكولي. تناقش هذه الحلقة أهمية بناء شبكة علاقاتك ورعايتها وتوسيعها، بما في ذلك المنصات غير التقليدية.

 

المواضيع: المترجمون الفوريون، بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
قراءة لمدة دقيقة واحدة

المترجمون يأخذون الكلمة - الحلقة 12

بقلم دورا مورجو بتاريخ 14 يونيو 2022

أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمل البودكاست أدناه:

 

 

متاح للتحميل على:

 

في أحدث حلقاتنا من برنامج "المترجمون يأخذون الكلمة"، يلتقي المترجم الفرنسي فيليب دانكل، الذي ترجم ما يقارب 200 فعالية، بمديرة تسويق إدارة علاقات العملاء، سوزي لوفاتي. في هذه الحلقة، نتناول موضوع الاستدامة في مجال الفعاليات متعددة اللغات، وكيف أتاحت الترجمة عن بُعد فرصًا للمترجمين.


 

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الاستدامة، بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
قراءة لمدة دقيقتين

المترجمون الفوريون يأخذون الكلمة: إصدار خاص لشهر أبريل

بقلم دورا مورغو في ١١ مايو ٢٠٢٢

أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتحميل على:

 

تلتقي مارينا غيتري المترجمة الإسبانية وأستاذة في جامعة بوينس آيرس، آنا بركان ، في أحدث حلقاتنا من برنامج "المترجمون يأخذون الكلمة". نتناول أهمية مراعاة اللغة وكيفية التعامل مع ضغوط الأحداث خلال المؤتمرات متعددة اللغات.

 

المواضيع: إدارة المشاريع، بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
5 دقائق للقراءة

كيف يغير الميتافيرس صناعة الأحداث؟

بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 27 أبريل 2022

تتمحور معظم الفعاليات، في جوهرها، حول ربط الناس بتجربة مشتركة قيّمة. من المشجعين المتحمسين في ملعب ممتلئ بالكامل، إلى جلسة شعرية حميمة، إلى مؤتمر أعمال يُحدث نقلة نوعية في قطاع الأعمال - يتشارك جميع الحاضرين تجربة ذات معنى عميق بالنسبة لهم.

مع تطور التكنولوجيا، تُتيح لنا طرقًا جديدة لخلق هذه التجارب المشتركة وتشكيلها والوصول إليها. ففي النهاية، كانت التكنولوجيا جزءًا لا يتجزأ من الفعاليات منذ بدايتها. فقد عززت الميكروفونات صوت المتحدثين والفنانين، وأتاح البث المرئي للناس حول العالم مشاهدة الفعاليات، وعزز الإنترنت إمكانية الوصول إلى المعلومات، وأتاح مستويات جديدة من التواصل والتفاعل بين الحضور.

"الميتافيرس" هو التقدم التكنولوجي القادم الذي سيحدث تغييرات كبيرة في مجال الأحداث.

المواضيع: حلول أحداث الترجمة الفورية عن بُعد
6 دقائق للقراءة

الترجمة عن بعد - ما تحتاج إلى معرفته

بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 3 مارس 2022

تُعرّف المنظمة الدولية للمعايير (ISO) الترجمة الفورية بأنها "نقل المعلومات المنطوقة أو المُشار إليها من لغة المصدر إلى لغة الهدف شفهيًا أو إشارة، مع نقل كلٍّ من لغة المصدر ومعناها". بإضافة "عن بُعد" إلى هذا التعريف، يتضح أننا نشير إلى الترجمة الفورية عن بُعد، ولكن هل هناك طريقة واحدة فقط للقيام بذلك؟ وأين تُستخدم؟

المواضيع: الترجمة الفورية عن بعد، حلول أحداث الشركات
4 دقائق للقراءة

كيفية التغلب على حواجز التواصل التجاري الدولي

بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 1 ديسمبر 2021

إذا كنت تعمل في شركة متعددة الجنسيات، فستكتسب خبرةً لا تُقدِّمها إلا الشركات الكبرى متعددة اللغات، مثل فرصة التعرّف على ثقافات جديدة وأساليب جديدة لإدارة الأعمال. إلا أن الاستفادة من هذه المزايا تتطلب التصدّي بشكل استباقي لتحديات التواصل التي عادةً ما تحدث في البيئات متعددة الثقافات واللغات.

لنستعرض أربعًا من أكثر نقاط الاحتكاك شيوعًا، وكيف يُمكن لخدمات الترجمة الفورية أن تُساعد في التغلب عليها.

المواضيع: حلول أحداث الشركات
4 دقائق للقراءة

ما علمنا إياه العام الماضي عن الشمولية في الفعاليات

بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 3 نوفمبر 2021

في مارس 2020، نشرنا تدوينة نقدم فيها نصائح حول كيفية تحسين التنوع والشمول في فعالياتكم الإلكترونية . وبينما كانت الجائحة لا تزال في بداياتها، ولم يتضح بعد الأثر الحقيقي للإغلاقات الإقليمية، كان من الواضح حدوث تغيير جذري في كيفية تخطيط الفعاليات واستضافتها وحضورها.

المواضيع: حلول أحداث إمكانية الوصول
6 دقائق للقراءة

الترجمة، التفسير، التعليقات التوضيحية، العناوين الفرعية - ما هو الفرق؟

بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 13 أكتوبر 2021

في عصر العولمة، أصبحت الاتصالات التجارية تتجاوز الحدود الدولية والمواقع الجغرافية والمناطق الزمنية، وتقترب من التواصل الخالي من العوائق أكثر من أي وقت مضى.

مع تزايد استخدام التقنيات الرقمية والتنسيقات الهجينة في الفعاليات، أصبح من السهل على المهتمين المشاركة في الندوات والمؤتمرات والاجتماعات وما شابهها، كل ذلك باللغة التي يختارونها. وهذا يضمن في نهاية المطاف عدم انقطاع التواصل متعدد اللغات بسبب الحواجز اللغوية.

ويعود الفضل في ذلك كله إلى المواهب والتقنيات التي تسمح بالترجمة والتفسير (المتزامنة والمتتالية) والترجمة النصية والترجمة التوضيحية لكي تتم بشكل افتراضي وتتجلى محليًا.

في جميع أنحاء العالم، تُحدث هذه التقنيات تحولاً جذرياً في طريقة تقديم المحتوى، وتُسهم في سد فجوات التواصل. فهي تُمكّن من تعزيز التعاون، وتدعم فرصاً أكبر لنشر المعرفة، وتُساعد الناس على اغتنام فرص أعمال جديدة، وتتيح لنا جميعاً احتضان ثقافات أخرى.

من المهم ملاحظة أن هذه العمليات تعمل جميعها بشكل مستقل وليست قابلة للتبادل - لذا فإن تحقيق أقصى استفادة منها يعني فهم كيفية عمل كل منها وأفضل سيناريوهات الاستخدام الخاصة بها.

في هذه المقالة، سنلقي نظرة على الاختلافات بين الترجمة والتفسير والترجمة التوضيحية والتعليقات التوضيحية، وأفضل استخدام لكل منها.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الترجمة المباشرة، حلول الأحداث
5 دقائق للقراءة

كيفية إعداد Interprefy للمؤتمرات الافتراضية والهجينة

بقلم ماركوس أريجر في ١٦ مارس ٢٠٢١

يمر قطاع الفعاليات بمرحلة جديدة. فمع اضطرار العديد من المؤتمرات إلى التحول إلى البيئة الافتراضية في أعقاب جائحة كوفيد-19، ما الذي يحمله المستقبل للمؤتمرات الدولية، وكيف سيتعافى قطاع الفعاليات العالمي - الذي تبلغ قيمته 1.5 تريليون دولار أمريكي * -؟

المواضيع: أدلة إرشادية حول حلول الأحداث