<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم Interprefy Agent. قوة متعددة اللغات يمكنك دعوتها ببساطة مثل أي ضيف. افتح إمكانية الوصول المتعدد اللغات بسلاسة

قراءة دقيقة واحدة

Interprefiers take the floor - الحلقة 13

بواسطة Dora Murgu في 12 يوليو 2022

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

متاح للتنزيل على:

 

المترجم الفرنسي والمؤثر مايك ليماي يتواصل مع رئيس قسم الأشخاص والثقافة في Interprefy's، كومفورت ماكولي. يناقش هذا الحلقة أهمية إنشاء وتطوير وتوسيع شبكتك، بما في ذلك المنصات غير التقليدية.

 

المواضيع: المترجمون بودكاست Interprefy حلول الفعاليات
قراءة دقيقة واحدة

Interprefiers يتولى المنصة - الحلقة 12

بواسطة Dora Murgu في 14 يونيو 2022

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

متاح للتنزيل على:

 

المترجم الفرنسي فيليب دونكيل، الذي شارك في ما يقرب من 200 حدث مترجم تحت ميكروفونه، يلتقي بمديرة التسويق CRM، سوزي لوفاتي، في أحدث حلقة لنا من 'Interprefiers Take the Floor'. في هذه الحلقة، نتناول الموضوع الساخن المتعلق بالاستدامة في مجال الفعاليات المتعددة اللغات وكيف وفرت الترجمة عن بُعد فرصًا للمترجمين.


 

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد الاستدامة بودكاست Interprefy حلول الفعاليات
2 دقيقة قراءة

المترجمون يعتلون المنصة: نسخة خاصة لشهر أبريل

بقلم Dora Murguفي 11 مايو 2022

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتنزيل على:

 

في هذا الإصدار الخاص، المترجم الإسباني وأستاذ في جامعة بوينس آيرس، Marina Gaiteri، يلتقي قائد فريق الدعم عن بُعد، Ana Brkan، في حلقتنا الأخيرة من برنامج Interprefiers Take The Floor. Wنستكشف أهمية الحساسية اللغوية وكيفية التعامل مع ضغط الفعاليات خلال المؤتمرات متعددة اللغات.

 

المواضيع: إدارة المشاريع بودكاست Interprefy حلول الفعاليات
قراءة 5 دقائق

كيف يغيّر الميتافيرس صناعة الفعاليات؟

بواسطة Patricia Magaz في 27 أبريل 2022

معظم الفعاليات، في جوهرها، تدور حول ربط الأشخاص بتجربة مشتركة ذات قيمة. من الجماهير المتحمسة في ملعب مكتمل إلى قراءة شعر حميمة، إلى مؤتمر أعمال يُعيد تشكيل الصناعة — جميع الحضور يشاركون في تجربة ذات معنى لها ’.

مع تطور التكنولوجيا، توفر لنا طرقًا جديدة لإنشاء وتشكيل والوصول إلى هذه التجارب المشتركة. فبعد كل شيء، كانت التكنولوجيا جزءًا أساسيًا من الفعاليات منذ البداية. مكّنت الميكروفونات المتحدثين والفنانين؛ سمحت البثوث الفيديوية للناس حول العالم بمشاهدة الفعاليات؛ ورفع الإنترنت من مستوى الوصول أكثر وساهم في تحقيق درجات جديدة من التواصل والتفاعل بين الحضور.

الـ "metaverse” هو التقدم التكنولوجي التالي الذي يخلق ضجة في مجال الفعاليات.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد حلول الفعاليات
٦ دقائق قراءة

الترجمة الفورية عن بُعد – ما تحتاج إلى معرفته

بواسطة Patricia Magaz في 3 مارس 2022

تعرف المنظمة الدولية للتقييس (ISO) الترجمة الفورية بأنها "تحويل المعلومات المنطوقة أو الموقعة من لغة المصدر إلى لغة الهدف بصيغة شفهية أو موقعة، مع نقل كل من السجل والمعنى لمحتوى لغة المصدر". إضافة كلمة "عن بُعد" إلى هذا التعريف يجعل من الواضح أننا نشير إلى فعل الترجمة الفورية عن بُعد، ولكن هل هناك طريقة واحدة فقط للقيام بذلك؟ وأين يُستخدم؟

المواضيع: الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد الأعمال حلول الفعاليات
4 دقائق قراءة

كيفية التغلب على حواجز التواصل في الأعمال الدولية

بواسطة Patricia Magaz في 1 ديسمبر 2021

إذا كنت تعمل في شركة متعددة الجنسيات، ستحصل على لمحة عن التجارب التي يمكن فقط للشركات الأكبر والمتعددة اللغات تقديمها — مثل فرصة التعرف على ثقافات جديدة وطرق ممارسة الأعمال. ومع ذلك، فإن تحقيق هذه الفوائد يتطلب حل تحديات التواصل بشكل استباقي التي تحدث عادةً في بيئات متعددة الثقافات والمتعددة اللغات.

دعنا نستعرض 4 من أكثر نقاط الاحتكاك شيوعًا وكيف يمكن لخدمات الترجمة الفورية المساعدة في التغلب عليها.

المواضيع: الأعمال حلول الفعاليات
4 دقائق قراءة

ما علمنا إياه العام الماضي حول الشمولية في الفعاليات

بواسطة Patricia Magaz في 3 نوفمبر 2021

في مارس 2020، نشرنا مقالة مدونة تقدم نصائح حول كيفية تحسين التنوع والشمول في فعالياتك عبر الإنترنت. بينما كانت الأيام الأولى من الجائحة لا تزال في بدايتها ولم يُرَ بعد الأثر الحقيقي للإغلاقات الإقليمية، كان واضحًا بالفعل أن هناك تغييرًا كبيرًا في طريقة تخطيط الفعاليات واستضافتها وحضورها.

المواضيع: إمكانية الوصول حلول الفعاليات
٦ دقائق قراءة

الترجمة، التفسير، التعليقات، الترجمات الفرعية - ما الفرق؟

بواسطة Patricia Magaz في 13 أكتوبر 2021

في عصر العولمة، تصل الاتصالات التجارية عبر الحدود الدولية والمواقع الجغرافية ومناطق الزمن، وتقترب أكثر من التواصل الخالي من الحواجز أكثر من أي وقت مضى.

مع تزايد استخدام الفعاليات للتقنيات الرقمية والصيغ الهجينة، يصبح من السهل بشكل متزايد على الأطراف المهتمة المشاركة في الندوات والمؤتمرات والاجتماعات وما شابه ذلك — جميعها بلغتهم المختارة. وفي النهاية يضمن ذلك عدم انقطاع التواصل متعدد اللغات بسبب حواجز اللغة.

وذلك بفضل المواهب والتقنيات التي تسمح بالترجمة، والتفسير (سواء المتزامن أو المتتابع)، وإضافة الترجمة النصية، وتوفير الترجمة الفورية لتُجرى افتراضياً وتظهر محلياً.

في جميع أنحاء العالم، تُعيد هذه التقنيات تشكيل طريقة تقديم المحتوى وتسد الفجوات التواصلية. إنها تمكّن من تعزيز التعاون بشكل أكبر، وتدعم المزيد من الفرص لنشر المعرفة، وتساعد الناس على السعي وراء فرص تجارية جديدة، وتتيح لنا جميعًا احتضان ثقافات أخرى.

من المهم الإشارة إلى أن هذه العمليات تعمل جميعًا بشكل مستقل ولا يمكن تبادلها — لذا فإن الاستفادة القصوى منها تعني فهم كيفية عمل كل منها وأفضل سيناريوهات الاستخدام.

في هذه المقالة، نحن’نستعرض الفروق بين الترجمة، التفسير، الترجمات الفرعية، والتعليقات النصية، وأين تكمن أفضل حالات استخدامها.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد التعليقات الحية حلول الفعاليات
قراءة 5 دقائق

كيفية إعداد Interprefy للمؤتمرات الافتراضية والهجينة

بواسطة Markus Aregger في 16 مارس 2021

صناعة الفعاليات في أرض غير مستكشفة. مع اضطرار العديد من المؤتمرات إلى التحول إلى البيئة الافتراضية في أعقاب جائحة كوفيد-19، ماذا سيحمل المستقبل للمؤتمرات الدولية، وكيف ستستعيد صناعة الفعاليات العالمية — بقيمة 1.5 تريليون دولار* — تتعافى؟

المواضيع: حلول الفعاليات دليل كيفية