أتاح التحول نحو التجارب الرقمية والفعاليات الافتراضية للشركات فرصةً للتوسع في أسواق جديدة والوصول إلى جماهير واسعة. ورغم أن التوسع أساسي لنمو الأعمال، إلا أنه عمليةٌ شاقة تتطلب توطين محتواك ليتناسب مع مختلف الجماهير متعددة الجنسيات.
3 دقائق للقراءة
إن توطين تجارب الأحداث هو المفتاح للتوسع في مناطق جديدة
بقلم باتريشيا ماجاز في ١٢ يناير ٢٠٢٢
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الويب متعددة اللغات، ندوات ، الشركات
4 دقائق للقراءة
6 طرق لرفع مستوى الأحداث عبر الإنترنت
بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 10 نوفمبر 2021
شهد المستهلكون مؤخرًا تحولًا جذريًا في توقعاتهم. والآن، يتوقع المزيد والمزيد منهم تجارب رقمية متميزة. وتسارع المؤسسات لتحديث عروضها، ولا يختلف قطاع الفعاليات عن غيره. ولكن كما أبحاث ماكينزي ، لا تملك الشركات سوى فترة انتقالية قصيرة قبل أن تستقر في "الوضع الطبيعي الجديد".
فكيف ستبدو الفعاليات عبر الإنترنت في ظل "الوضع الطبيعي الجديد"؟ في كتابه الجديد "إعادة ابتكار البث المباشر"، يتوقع خبير الفعاليات ورائد الأعمال ماركو جيبرتي أن الفعاليات عبر الإنترنت ستصبح أكثر تطورًا بشكل ملحوظ. ويكتب أن "الفعاليات والندوات عبر الإنترنت الافتراضية بعد كوفيد ستصبح غير مألوفة. ستكون أشبه بمقارنة التلفزيون التقليدي بالبث المباشر".
قريبًا، لن يتمكن منظمو الفعاليات من التهرب من الفعاليات غير الاحترافية التي "تبدو كمكالمة فيديو سيئة". إلى جانب هذه التحولات في توقعات العملاء، يواجه منظمو الفعاليات تحديًا آخر يؤثر على نجاح الفعاليات: إرهاق زووم.
مع تزايد العمل عن بُعد، يقضي المشاهدون وقتًا أطول في الاجتماعات عبر الإنترنت. قد يكون هذا مرهقًا وقد يؤثر على رغبة جمهورك في حضور الفعاليات الافتراضية. بعد يوم عمل طويل، من يرغب بقضاء وقت أطول أمام حواسيبه المحمولة؟
للتكيف مع الوضع الطبيعي الجديد والتغلب على إرهاق زووم، يحتاج منظمو الفعاليات إلى ابتكار تجارب افتراضية جذابة تجذب انتباه المشاهدين. بالاستناد إلى بعض أفضل الفعاليات الإلكترونية الحديثة ، جمعنا ست خطوات رئيسية لتحسين فعالية فعالياتك الإلكترونية. لنبدأ.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الفعاليات عبر الإنترنت، مؤتمرات الويب متعددة اللغات
4 دقائق للقراءة
4 أخطاء شائعة يجب تجنبها في المؤتمرات عبر الإنترنت متعددة اللغات
بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 21 أكتوبر 2021
لقد سهّلت القاعدة الجديدة لمؤتمرات الويب العالمية التواصل مع نظراء وجمهور عالمي بشكل غير مسبوق. ولكن عند استضافة مؤتمرات متعددة اللغات عبر الإنترنت، هناك بعض الأخطاء الشائعة التي يرتكبها المبتدئون، والتي قد تعيق نجاحك.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، المترجمون تكنولوجيا الترجمة الفورية، دعم الأحداث والترجمة الفورية، مؤتمرات الويب متعددة اللغات
4 دقائق للقراءة
كيفية جعل أفضل منصات مؤتمرات الويب متعددة اللغات
بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 19 أكتوبر 2021
تُعقد المزيد من الفعاليات عبر الإنترنت لضمان استمرارية التواصل والتعلم. بالنسبة للشركات، هذا يعني إيجاد الحلول الأكثر عملية وفعالية لتلبية احتياجاتها. ولكن مع تعدد الخيارات المتاحة، ما الذي ينبغي عليهم اختياره؟
في حين تسارعت وتيرة التحول الرقمي بسبب تحديات جائحة كوفيد-19، فمن المرجح أن تُبقي فوائد مؤتمرات الويب الكثيرين على اتصال دائم حتى بعد تخفيف إجراءات الإغلاق. ومع توسع الشركات ونمو فريقها العالمي وقاعدة عملائها، سيزداد الطلب على الترجمة الفورية عند عجز اللغة المشتركة
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، تكنولوجيا الترجمة مؤتمرات الويب متعددة اللغات
6 دقائق للقراءة
الترجمة، التفسير، التعليقات التوضيحية، العناوين الفرعية - ما هو الفرق؟
بقلم باتريشيا ماجاز بتاريخ 13 أكتوبر 2021
في عصر العولمة، أصبحت الاتصالات التجارية تتجاوز الحدود الدولية والمواقع الجغرافية والمناطق الزمنية، وتقترب من التواصل الخالي من العوائق أكثر من أي وقت مضى.
مع تزايد استخدام التقنيات الرقمية والتنسيقات الهجينة في الفعاليات، أصبح من السهل على المهتمين المشاركة في الندوات والمؤتمرات والاجتماعات وما شابهها، كل ذلك باللغة التي يختارونها. وهذا يضمن في نهاية المطاف عدم انقطاع التواصل متعدد اللغات بسبب الحواجز اللغوية.
ويعود الفضل في ذلك كله إلى المواهب والتقنيات التي تسمح بالترجمة والتفسير (المتزامنة والمتتالية) والترجمة النصية والترجمة التوضيحية لكي تتم بشكل افتراضي وتتجلى محليًا.
في جميع أنحاء العالم، تُحدث هذه التقنيات تحولاً جذرياً في طريقة تقديم المحتوى، وتُسهم في سد فجوات التواصل. فهي تُمكّن من تعزيز التعاون، وتدعم فرصاً أكبر لنشر المعرفة، وتُساعد الناس على اغتنام فرص أعمال جديدة، وتتيح لنا جميعاً احتضان ثقافات أخرى.
من المهم ملاحظة أن هذه العمليات تعمل جميعها بشكل مستقل وليست قابلة للتبادل - لذا فإن تحقيق أقصى استفادة منها يعني فهم كيفية عمل كل منها وأفضل سيناريوهات الاستخدام الخاصة بها.
في هذه المقالة، سنلقي نظرة على الاختلافات بين الترجمة والتفسير والترجمة التوضيحية والتعليقات التوضيحية، وأفضل استخدام لكل منها.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، الترجمة المباشرة، حلول الأحداث
قراءة لمدة دقيقة واحدة
مترجم فوري يلتقي بمدير مشروع الصوت والصورة | المترجمون الفوريون يتحدثون - الحلقة السادسة
بقلم دورا مورجو بتاريخ 5 أكتوبر 2021
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
مها المتولي مترجمة فورية تتمتع بخبرة واسعة، تعمل مترجمة فورية للمؤتمرات باللغتين العربية والإنجليزية منذ أكثر من 15 عامًا. وهي أيضًا مدربة في مجال الإجهاد المتكرر.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، المترجمون الأحداث الهجينة، بودكاست Interprefy
9 دقائق للقراءة
المترجمون يشاركون أكبر التحديات اللغوية التي يواجهونها
بقلم دورا مورجو بتاريخ 7 سبتمبر 2021
جمال التنوع اللغوي يُشكّل أيضًا مصدرًا للعديد من التحديات، خاصةً عندما يواجه المترجمون الفوريون كلماتٍ وتعابير يصعب ترجمتها، أو لا تتوافق مباشرةً مع المعنى، أو تستغرق وقتًا أطول بثلاث مرات لنقلها إلى لغة أخرى. خلال الترجمة الفورية، تُفاقم سرعة التسليم من تعقيدها. لقد طلبنا من بعض المترجمين الفوريين مشاركة قصصهم معنا، وكيف يتعاملون مع عملية اتخاذ القرار المُرهقة هذه.
المواضيع: مترجمو الترجمة الفورية عن بُعد
قراءة لمدة دقيقتين
مترجم فوري يلتقي بمدرب رئيسي | المترجمون الفوريون يتحدثون - الحلقة رقم 5
بقلم دورا مورجو بتاريخ 2 سبتمبر 2021
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:
متاح للتحميل على:
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد، المترجمون تكنولوجيا الترجمة الفورية، بودكاست Interprefy
قراءة لمدة دقيقتين
مترجم يلتقي بمهندس الصوت | المترجمون الفوريون يتحدثون - الحلقة الرابعة
بقلم دورا مورجو بتاريخ 10 أغسطس 2021
أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمل البودكاست أدناه:


المزيد من روابط التحميل



