لم يتغير الترجمة الفورية للمؤتمرات ' كثيرًا منذ عام 1945 - لكنها خضعت بالتأكيد لتحول جذري منذ عام 2020. مع إلغاء معظم الفعاليات أو نقلها إلى الإنترنت بسبب التباعد الاجتماعي، اضطر المترجمون إلى التكيف بسرعة لتجنب فقدان فرص الترجمة. لحسن الحظ، كانت تقنية الترجمة الفورية عن بُعد موجودة بالفعل، وتمكن الذين اعتمدوا التقنية من استئناف عملهم بنجاح.
8 دقيقة قراءة
ما هي فوائد الترجمة الفورية عن بُعد؟
بواسطة Patricia Magaz في 21 يناير 2022
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد إدارة الفعاليات PCO
4 دقائق قراءة
كيف يمكن لـ RSI دعم الفعاليات المختلطة؟
بواسطة Patricia Magaz في 19 يناير 2022
إن الحصول على حل دقيق وواضح لتفسير اللغة أمر أساسي لتقديم فعاليات متعددة اللغات عالية الجودة الفعاليات المختلطة. لكن العثور على الحل المناسب يمكن أن يكون تحديًا، خاصةً لأن التفسير يحتاج إلى تقديمه لكل من الحضور في الموقع والحضور الافتراضي. هذه العقبة اللوجستية تتضاعف مع عدد اللغات التي تتطلب التفسير.
لقد تحول العديد من منظمي الفعاليات المختلطة إلى تقنية الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) لحل هذه المشكلة. لكن هل RSI مناسب لفعاليتك المختلطة؟ دعنا نقارن RSI بالترجمة التقليدية قبل استكشاف كيف يتناسب RSI مع مشهد الفعاليات المختلطة.
المواضيع: الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد الأحداث الهجينة PCO
3 دقيقة قراءة
تخصيص تجارب الفعاليات هو المفتاح للتوسع إلى مناطق جديدة
بواسطة Patricia Magaz في 12 يناير 2022
أدى التحول نحو التجارب الرقمية والفعاليات الافتراضية إلى خلق فرصة للشركات لتوسيع أعمالها إلى أسواق جديدة والوصول إلى الجماهير على نطاق واسع. في حين أن التوسع هو المفتاح لنمو الأعمال، إنه’ عملية تحدي تتطلب تخصيص المحتوى الخاص بك ليتناسب مع جماهير متعددة الجنسيات المختلفة.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد مؤتمرات الويب المتعددة اللغات ندوات عبر الإنترنت الأعمال
4 دقائق قراءة
٦ طرق للارتقاء بفعالياتك عبر الإنترنت
بواسطة Patricia Magaz في 10 نوفمبر 2021
لقد شهد المستهلكون مؤخرًا تحولًا دراماتيكيًا في توقعاتهم. الآن يزداد عدد المستهلكين الذين يتوقعون تجارب رقمية متميزة. تسعى المؤسسات إلى تحديث عروضها ولا يختلف قطاع الفعاليات عن ذلك. ولكن كما McKinsey research تُظهر، أن الشركات لديها فترة انتقالية قصيرة فقط قبل أن نستقر في “new normal.”
فماذا سيبدو شكل الفعاليات عبر الإنترنت تحت “new normal?” في كتابه الجديد “Reinventing Live”، يتوقع رائد الأعمال وخبير الفعاليات ماركو جيبيرتي أن تصبح الفعاليات عبر الإنترنت أكثر تطورًا بشكل ملحوظ. يكتب أن “الفعاليات الافتراضية والندوات بعد كوفيد ستكون غير قابلة للتعرف. ستكون كالمقارنة بين التلفاز التقليدي والبث المباشر.”
قريبًا، لن يتمكن المنظمون من الاستمرار في الفعاليات غير المهنية التي “تبدو كاتصال فيديو سيء.” إلى جانب هذه التحولات في توقعات العملاء، يواجه منظمو الفعاليات تحديًا آخر يؤثر على نجاح الفعالية: إجهاد زووم.
مع تزايد العمل عن بُعد، يقضي المشاهدون وقتًا متزايدًا في الاجتماعات عبر الإنترنت. يمكن أن يكون ذلك مرهقًا وقد يؤثر على رغبة جمهورك في حضور الفعاليات الافتراضية. بعد يوم عمل طويل، من يرغب في قضاء المزيد من الوقت أمام حاسوبه المحمول؟
للتكيف مع الوضع الطبيعي الجديد والتغلب على إجهاد زووم، يحتاج منظمو الفعاليات إلى إنشاء تجارب افتراضية جذابة تجذب انتباه المشاهدين. بالاستفادة من بعض من أفضل الفعاليات الافتراضية الأخيرة، لقد وضعنا ست خطوات رئيسية لتحسين فعالياتك الافتراضية. دعنا نغوص في التفاصيل.
المواضيع: الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد الفعاليات عبر الإنترنت مؤتمرات الويب متعددة اللغات
4 دقائق قراءة
4 أخطاء شائعة يجب تجنبها في المؤتمرات المتعددة اللغات عبر الإنترنت
بواسطة Patricia Magaz في 21 أكتوبر 2021
المعيار الجديد للمؤتمرات العالمية عبر الويب جعلها أسهل من أي وقت مضى للتواصل مع الزملاء والجماهير حول العالم. ولكن عندما يتعلق الأمر باستضافة مؤتمرات متعددة اللغات عبر الإنترنت، هناك بعض الأخطاء الشائعة للمبتدئين التي يمكن أن تعيق نجاحك.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد المترجمون تقنية الترجمة الفورية دعم الفعاليات & الترجمة مؤتمرات الويب المتعددة اللغات
4 دقائق قراءة
كيفية جعل أفضل منصات مؤتمرات الويب متعددة اللغات
بقلم Patricia Magaz في 19 أكتوبر 2021
يتم نقل المزيد والمزيد من الفعاليات إلى الإنترنت لضمان بقائنا متصلين، ومواصلة التعلم والتواصل. بالنسبة للأعمال، يعني ذلك العثور على أكثر الحلول عملية وكفاءة لتلبية احتياجاتهم. ولكن مع وجود العديد من الخيارات المتاحة، ماذا يجب عليهم اختيار؟
في حين أن التحول إلى الرقمية تسارع بسبب تحديات جائحة كوفيد-19، فإن فوائد مؤتمرات الويب من المرجح أن تبقي الكثيرين متصلين حتى بعد تخفيف إجراءات الإغلاق. ومع توسع الشركات ونمو فرقها العالمية ومحفظة عملائها، سيكون’ طلب متزايد على الترجمة الفورية عندما اللغة المشتركة يفشل.
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد تقنية الترجمة الفورية مؤتمرات الويب المتعددة اللغات
٦ دقائق قراءة
الترجمة، التفسير، التعليقات، الترجمات الفرعية - ما الفرق؟
بواسطة Patricia Magaz في 13 أكتوبر 2021
في عصر العولمة، تصل الاتصالات التجارية عبر الحدود الدولية والمواقع الجغرافية ومناطق الزمن، وتقترب أكثر من التواصل الخالي من الحواجز أكثر من أي وقت مضى.
مع تزايد استخدام الفعاليات للتقنيات الرقمية والصيغ الهجينة، يصبح من السهل بشكل متزايد على الأطراف المهتمة المشاركة في الندوات والمؤتمرات والاجتماعات وما شابه ذلك — جميعها بلغتهم المختارة. وفي النهاية يضمن ذلك عدم انقطاع التواصل متعدد اللغات بسبب حواجز اللغة.
وذلك بفضل المواهب والتقنيات التي تسمح بالترجمة، والتفسير (سواء المتزامن أو المتتابع)، وإضافة الترجمة النصية، وتوفير الترجمة الفورية لتُجرى افتراضياً وتظهر محلياً.
في جميع أنحاء العالم، تُعيد هذه التقنيات تشكيل طريقة تقديم المحتوى وتسد الفجوات التواصلية. إنها تمكّن من تعزيز التعاون بشكل أكبر، وتدعم المزيد من الفرص لنشر المعرفة، وتساعد الناس على السعي وراء فرص تجارية جديدة، وتتيح لنا جميعًا احتضان ثقافات أخرى.
من المهم الإشارة إلى أن هذه العمليات تعمل جميعًا بشكل مستقل ولا يمكن تبادلها — لذا فإن الاستفادة القصوى منها تعني فهم كيفية عمل كل منها وأفضل سيناريوهات الاستخدام.
في هذه المقالة، نحن’نستعرض الفروق بين الترجمة، التفسير، الترجمات الفرعية، والتعليقات النصية، وأين تكمن أفضل حالات استخدامها.
المواضيع: الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد التعليقات الحية حلول الفعاليات
قراءة دقيقة واحدة
المترجم يلتقي بمدير مشروع السمعيات والمرئيات | المتحدثون يتولون الكلمة - الحلقة #6
بقلم Dora Murgu في 5 أكتوبر 2021
Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.
استمع وحمّل البودكاست أدناه:
متاح للتنزيل على:
Maha El-Metwally مترجمة ذات خبرة عالية وقد عملت كمترجمة مؤتمرات للغة العربية والإنجليزية لأكثر من 15 عامًا. وهي أيضًا مدربة RSI.
المواضيع: الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد المترجمون الفعاليات المختلطة بودكاست Interprefy
قراءة 9 دقائق
المترجمون يشاركون أكبر تحدياتهم اللغوية
بواسطة Dora Murgu في 7 سبتمبر 2021
جمال تنوع اللغات هو أيضًا مصدر العديد من التحديات، خاصة عندما يواجه المترجمون كلمات وعبارات يصعب ترجمتها، لا تمتلك مكافئًا مباشرًا أو تستغرق ثلاثة أضعاف الوقت لنقلها إلى لغة أخرى. خلال الترجمة الفورية، يضيف الإلحاح في الإيصال مزيدًا من التعقيد. لقد طلبنا من عدد قليل من المترجمين مشاركة قصصهم معنا وكيفية إدارتهم لهذه العملية المتعبة للغاية في اتخاذ القرار.


مزيد من روابط التحميل



