<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم Interprefy Agent. قوة متعددة اللغات يمكنك دعوتها ببساطة مثل أي ضيف. افتح إمكانية الوصول المتعدد اللغات بسلاسة

3 دقيقة قراءة

تخصيص تجارب الفعاليات هو المفتاح للتوسع إلى مناطق جديدة

بواسطة Patricia Magaz في 12 يناير 2022

أدى التحول نحو التجارب الرقمية والفعاليات الافتراضية إلى خلق فرصة للشركات لتوسيع أعمالها إلى أسواق جديدة والوصول إلى الجماهير على نطاق واسع. في حين أن التوسع هو المفتاح لنمو الأعمال، إنه’ عملية تحدي تتطلب تخصيص المحتوى الخاص بك ليتناسب مع جماهير متعددة الجنسيات المختلفة.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد مؤتمرات ويب متعددة اللغات ندوات عبر الإنترنت الأعمال
4 دقائق قراءة

٦ طرق للارتقاء بفعالياتك عبر الإنترنت

بواسطة Patricia Magaz في 10 نوفمبر 2021

شهد المستهلكون مؤخرًا تحولًا دراماتيكيًا في التوقعات. الآن يزداد عدد المستهلكين الذين يتوقعون تجارب رقمية متميزة. تسعى المؤسسات لتحديث عروضها ولا يختلف قطاع الفعاليات عن ذلك. ولكن كما أبحاث ماكينزي تُظهر، أن الشركات لديها فترة انتقالية قصيرة فقط قبل أن نستقر في الـ“الوضع الطبيعي الجديد.”

إذن، كيف ستبدو الفعاليات عبر الإنترنت في ظل “الوضع الطبيعي الجديد”؟ في كتابه الجديد، “إعادة اختراع البث الحي”، يتوقع رائد الأعمال وخبير الفعاليات ماركو جيبيرتي أن تصبح الفعاليات عبر الإنترنت أكثر تطورًا بشكل كبير. يكتب أن “الفعاليات الافتراضية والندوات عبر الإنترنت بعد كوفيد ستكون غير قابلة للتعرف. سيكون الأمر كالمقارنة بين التلفاز التقليدي والبث عبر الإنترنت.”

قريبًا، لن يتمكن المنظمون من الاستمرار في تقديم فعاليات غير مهنية تبدو “كأنها مكالمة فيديو سيئة”. إلى جانب هذه التحولات في توقعات العملاء، يواجه منظمو الفعاليات تحديًا آخر يؤثر على نجاح الفعالية: إجهاد زووم.

مع تزايد العمل عن بُعد، يقضي المشاهدون وقتًا متزايدًا في الاجتماعات عبر الإنترنت. يمكن أن يكون ذلك مرهقًا ويؤثر على رغبة جمهورك في حضور الفعاليات الافتراضية. بعد يوم عمل طويل، من يرغب في قضاء المزيد من الوقت أمام حاسوبه المحمول؟

للتكيف مع الوضع الطبيعي الجديد والتغلب على إجهاد زووم، يحتاج منظمو الفعاليات إلى إنشاء تجارب افتراضية جذابة تجذب انتباه المشاهدين. بالاستفادة من بعض من أفضل الفعاليات الافتراضية الأخيرة

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد الفعاليات عبر الإنترنت مؤتمرات الويب متعددة اللغات
4 دقائق قراءة

4 أخطاء شائعة يجب تجنبها في المؤتمرات المتعددة اللغات عبر الإنترنت

بواسطة Patricia Magaz في 21 أكتوبر 2021

المعيار الجديد للمؤتمرات العالمية عبر الويب جعلها أسهل من أي وقت مضى للتواصل مع الزملاء والجماهير حول العالم. ولكن عندما يتعلق الأمر باستضافة مؤتمرات متعددة اللغات عبر الإنترنت، هناك بعض الأخطاء الشائعة للمبتدئين التي يمكن أن تعيق نجاحك.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد المترجمون تقنية الترجمة الفعالية & دعم الترجمة مؤتمرات الويب متعددة اللغات
4 دقائق قراءة

كيفية جعل أفضل منصات مؤتمرات الويب متعددة اللغات

بقلم Patricia Magaz في 19 أكتوبر 2021

يتم نقل المزيد والمزيد من الفعاليات إلى الإنترنت لضمان بقائنا متصلين، ومواصلة التعلم والتواصل. بالنسبة للأعمال، يعني ذلك العثور على أكثر الحلول عملية وكفاءة لتلبية احتياجاتهم. ولكن مع وجود العديد من الخيارات المتاحة، ماذا يجب عليهم اختيار؟

بينما تم تسريع الانتقال إلى الرقمية بسبب تحديات جائحة كوفيد-19، من المرجح أن فوائد مؤتمرات الويب ستبقي الكثيرين متصلين حتى بعد تخفيف إجراءات الإغلاق. ومع توسع الأعمال ونمو فريق عالمي ومحفظة عملاء، سيزداد الطلب على الترجمة الفورية عندما اللغة المشتركة يفشل.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد تقنية الترجمة مؤتمرات الويب متعددة اللغات
٦ دقائق قراءة

الترجمة، التفسير، التعليقات، الترجمات الفرعية - ما الفرق؟

بواسطة Patricia Magaz في 13 أكتوبر 2021

في عصر العولمة، تصل الاتصالات التجارية عبر الحدود الدولية والمواقع الجغرافية ومناطق الزمن، وتقترب أكثر من التواصل الخالي من الحواجز أكثر من أي وقت مضى.

مع تزايد استخدام الفعاليات للتقنيات الرقمية والصيغ الهجينة، يصبح من السهل بشكل متزايد على الأطراف المهتمة المشاركة في الندوات والمؤتمرات والاجتماعات وما شابه ذلك — جميعها بلغتهم المختارة. وفي النهاية يضمن ذلك عدم انقطاع التواصل متعدد اللغات بسبب حواجز اللغة.

وذلك بفضل المواهب والتقنيات التي تسمح بالترجمة، والتفسير (سواء المتزامن أو المتتابع)، وإضافة الترجمة النصية، وتوفير الترجمة الفورية لتُجرى افتراضياً وتظهر محلياً.

في جميع أنحاء العالم، تُعيد هذه التقنيات تشكيل طريقة تقديم المحتوى وتسد الفجوات التواصلية. إنها تمكّن من تعزيز التعاون بشكل أكبر، وتدعم المزيد من الفرص لنشر المعرفة، وتساعد الناس على السعي وراء فرص تجارية جديدة، وتتيح لنا جميعًا احتضان ثقافات أخرى.

من المهم الإشارة إلى أن هذه العمليات تعمل جميعًا بشكل مستقل ولا يمكن تبادلها — لذا فإن الاستفادة القصوى منها تعني فهم كيفية عمل كل منها وأفضل سيناريوهات الاستخدام.

في هذه المقالة، نحن’نستعرض الفروق بين الترجمة، التفسير، الترجمات الفرعية، والتعليقات النصية، وأين تكمن أفضل حالات استخدامها.

المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد التعليقات الحية حلول الفعاليات
قراءة دقيقة واحدة

المترجم يلتقي بمدير مشروع السمعيات والمرئيات | المتحدثون يتولون الكلمة - الحلقة #6

بقلم Dora Murgu في 5 أكتوبر 2021

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتنزيل على:

 

Maha El-Metwally مترجمة ذات خبرة عالية وقد عملت كمترجمة مؤتمرات للغة العربية والإنجليزية لأكثر من 15 عامًا. وهي أيضًا مدربة RSI.

المواضيع: الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد المترجمون الفعاليات المختلطة بودكاست Interprefy
قراءة 9 دقائق

المترجمون يشاركون أكبر تحدياتهم اللغوية

بواسطة Dora Murgu في 7 سبتمبر 2021

جمال تنوع اللغات هو أيضًا مصدر العديد من التحديات، خاصة عندما يواجه المترجمون كلمات وعبارات يصعب ترجمتها، لا تمتلك مكافئًا مباشرًا أو تستغرق ثلاثة أضعاف الوقت لنقلها إلى لغة أخرى. خلال الترجمة الفورية، يضيف الإلحاح في الإيصال مزيدًا من التعقيد. لقد طلبنا من عدد قليل من المترجمين مشاركة قصصهم معنا وكيفية إدارتهم لهذه العملية المتعبة للغاية في اتخاذ القرار.

المواضيع: التفسير المتزامن عن بُعد المترجمون
2 دقيقة قراءة

المترجم يلتقي بالمدرب الأول | يتولى المتحدثون على منصة Interprefiers - الحلقة رقم 5

بواسطة Dora Murgu في 2 سبتمبر 2021

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتنزيل على:

 

دينا رشاد مفسرة ذات خبرة عالية وقد عملت كمترجمة فورية في المؤتمرات للغة العربية والإنجليزية لأكثر من عشر سنوات.
 
في هذه المقابلة، تلتقي دينا مع ماريا فاسيلك، المدرب الأول في Interprefy، التي قامت بتدريب أكثر من 1,000 مترجم ومندوب، للحديث عن ديناميكيات تقديم الترجمة الفورية عبر RSI:
 
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد المترجمون تقنية الترجمة بودكاست إنترپرفاي
2 دقيقة قراءة

المترجم يلتقي بمهندس الصوت | المتحدثون يعتلون المنصة - الحلقة رقم 4

بواسطة Dora Murgu في 10 أغسطس 2021

Interprefiers Take the Floor متاح الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمّل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتنزيل على:

 
إليف فاكاليس هو مترجم من الجيل الثاني وقد عمل كمترجم مؤتمرات للغة اليونانية والفرنسية والألمانية والإنجليزية لأكثر من 30 عامًا.
 
في هذه المقابلة، يلتقي إلف ريتشارد شيلر، مهندس الصوت ومدير المنتج الأول في Interprefy، للحديث عن ديناميكيات تقديم الترجمة الفورية عبر RSI:
 
المواضيع: الترجمة الفورية عن بُعد المترجمون تقنية الترجمة بودكاست إنترپرفاي