نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

11 دقيقة للقراءة

ما وراء التفسير: أهمية الدعم المهني

بقلم ديانا أبوين ريوس بتاريخ 15 أكتوبر 2025

عند التخطيط لفعالية متعددة اللغات، غالبًا ما تسمع عن "الأدوات" - منصات برمجية، وتوجيه صوتي، وقنوات ترجمة. لكن ما يُحسّن التجربة أو يُفسدها حقًا ليس الأداة فحسب، بل الدعم الذي يُقدّمها. لذلك، يُعدّ وجود فريق عمل محترف وخبير لدعمك أمرًا لا غنى عنه لتقديم فعاليات سلسة وشاملة.

من الأسئلة التي نسمعها كثيرًا: ما هو الدعم الفني الاحترافي عن بُعد في الفعاليات متعددة اللغات؟ ببساطة، هو خدمة بشرية تعمل بهدوء في الخلفية لمراقبة أي مشكلة قد تؤثر على مترجميك أو معداتك التقنية أو جمهورك، وتكييفها، وحلها. إنها طبقة الثقة التي تضمن سير فعاليتك بسلاسة، بغض النظر عن عدد اللغات المستخدمة.

المواضيع: دعم الأحداث والتفسير وإدارة المشاريع
قراءة لمدة دقيقتين

المترجمون الفوريون يأخذون الكلمة: إصدار خاص لشهر أبريل

بقلم دورا مورغو في ١١ مايو ٢٠٢٢

أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتحميل على:

 

تلتقي مارينا غيتري المترجمة الإسبانية وأستاذة في جامعة بوينس آيرس، آنا بركان ، في أحدث حلقاتنا من برنامج "المترجمون يأخذون الكلمة". نتناول أهمية مراعاة اللغة وكيفية التعامل مع ضغوط الأحداث خلال المؤتمرات متعددة اللغات.

 

المواضيع: إدارة المشاريع، بودكاست Interprefy، حلول الأحداث
قراءة لمدة دقيقة واحدة

مترجم يلتقي مدير المبيعات | الحلقة 8

بقلم دورا مورجو بتاريخ 14 ديسمبر 2021

أصبح المترجمون يأخذون الكلمة متاحًا الآن على دليل البودكاست المفضل لديك.

استمع وحمل البودكاست أدناه:

 

 

 

متاح للتحميل على:

 

في هذه النسخة من سلسلة Interprefiers Take the Floor، تلتقي مترجمة المؤتمرات تيفاني هوتاغالونغ بمديرة مبيعات Interprefy جيلينا كوراك لمناقشة الإثارة حول أدوارهما وتجربتهما في العمل مع Interprefy.

 

 

هل ترغب بمشاهدة المزيد؟ تفضل بزيارة قناتنا الرسمية على يوتيوب.

المواضيع: إدارة مشاريع المترجمين الفوريين، بودكاست Interprefy