آخر تحديث: نوفمبر 2025
ماذا يحدث عندما لا يتحدث الجميع نفس اللغة في اجتماع Microsoft Teams الخاص بك؟ هذا’ هو المكان الذي تأتي فيه حلول التفسير والترجمة الحية مثل التفسير المتزامن عن بُعد، ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي، الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي والعناوين الفرعية.
لقد قطعت Microsoft Teams شوطًا طويلًا في دعم الاجتماعات متعددة اللغات. ولكن بالنسبة للعديد من منظمي الاجتماعات، لا تزال تلك الميزات المدمجة غير كافية. وعندما تكون الوضوح والسرعة وإمكانية الوصول هي الأهم، فإن ذلك هو المكان الذي Interprefy يتدخل. نحن نقدم حلولًا لغوية متقدمة توسع قدرات Teams’ الأصلية وتتمدد بسهولة عبر المنصات الأخرى، مما يمنحك دعمًا متعدد اللغات سلسًا أينما تجتمع.
قبل أن نتقدم، دعنا ’ نلقي نظرة على خيارات الترجمة الحية المتاحة حالياً في مايكروسوفت تيمز وما يجب مراعاته عندما تحتاج إلى أكثر من الأساسيات.
هل تستضيف اجتماع مايكروسوفت تيمز متعدد اللغات؟ هناك نوعان رئيسيان من تقنيات الترجمة الفورية التي يمكنك استخدامها لدعم المشاركين بلغات مختلفة على هذه المنصة:
مشابه لترجمات التلفزيون، توفر هذه الميزة للمشاركين التعليقات أو الترجمات باللغة التي يختارونها. في Microsoft Teams، يتم إنشاء هذه تلقائيًا باستخدام الذكاء الاصطناعي وتظهر على الشاشة في الوقت الفعلي.
يتضمن Microsoft Teams ميزة تفسير مدمجة تسمح للمنظمين بربط المترجمين باجتماعاتهم. عند جدولة الاجتماع، يحتاج المنظمون إلى تمكين التفسير واختيار قنوات اللغة التي يرغبون في إتاحتها.
بمجرد إعداد الاجتماع، يجب على المنظمين العثور على، التنسيق مع وتعيين المترجمين المناسبين إلى اللغات الخاصة بهم عن طريق إضافتهم من خلال خيارات الاجتماع. أثناء الاجتماع، يمكن للمشاركين اختيار قناة اللغة المفضلة لديهم والاستماع إلى الصوت المترجم في الوقت الفعلي.
اعتبارًا من منتصف عام 2025، يدعم Microsoft Teams الترجمة الفورية البشرية كميزة متاحة بشكل عام (لم تعد في مرحلة المعاينة). يمكن للمنظمين تمكين الترجمة في أنواع الاجتماعات المدعومة (الاجتماعات المجدولة القياسية والندوات عبر الإنترنت) وتعيين المترجمين لأزواج اللغات. أثناء الاجتماع، يختار المشاركون قناة اللغة المفضلة لديهم لسماع الترجمة في الوقت الفعلي. يمكن للمشاركين أيضًا تعديل شريط التوازن للتحكم في مقدار صوت المتحدث الأصلي مقارنةً بالصوت المترجم الذي يسمعه.
يمكن لكل اجتماع دعم ما يصل إلى 16 زوجًا من لغات التفسير. ومع ذلك، لا يمكن تعيين أكثر من مترجم واحد لكل اتجاه لغوي. كما أن الصوت المترجم غير مشمول أيضًا في تسجيلات الاجتماع.
ملاحظة: لا تدعم فعاليات القاعة العامة حالياً أدوار المترجمين.
لاستخدام ميزة تفسير اللغة في Microsoft Teams، ستحتاج إلى ترخيص Microsoft 365 مدعوم يدعم التفسير (يجب أن يسمح المستأجر بذلك عبر سياسة الاجتماع) وإلى الوصول إلى عميل Teams (سطح المكتب أو الويب أو التطبيق المدعوم).
Activating the feature is done when scheduling the meeting. Here's how:
في Microsoft Teams، انتقل إلى التقويم الخاص بك وانقر + اجتماع جديد.
املأ تفاصيل الاجتماع، ثم انقر خيارات الاجتماع.
Under the meeting options, toggle Enable language interpretation to On.
أضف المترجمين الخاصين بك وعيّن لغاتهم.
انقر احفظ لإنهاء إعداداتك.
خلال الاجتماع، سينضم المترجمون إلى أدوارهم المخصصة، ويمكن للمشاركين اختيار قناة اللغة المفضلة لديهم من إعدادات الصوت.
بمجرد تمكين التفسير اللغوي وتعيين المترجمين، يمكن للمشاركين الوصول إلى التفسير أثناء الاجتماع عبر عناصر التحكم في اجتماع تيمز.
في الاجتماع، هم ببساطة:
اختر اختر لغة التفسير عند الانضمام إلى الاجتماع.
اخترهم اللغة المفضلة في الـ استمع إلى الاجتماع في قائمة منسدلة
استمع إلى الصوت المترجم في الوقت الفعلي مع الاستمرار في عرض محتوى الاجتماع.
يمكن للمشاركين تبديل اللغات أو العودة إلى الصوت الأصلي في أي وقت خلال الاجتماع عن طريق اختيار المزيد من الإجراءات
في حين أن ميزة الترجمة الفورية المدمجة في Microsoft Teams' تدعم التواصل متعدد اللغات للعديد من أنواع الاجتماعات، فإنها تأتي مع بعض القيود المهمة — لكل من المترجمين ومنظمي الاجتماعات.
تم تصميم Microsoft Teams أساسًا كأداة تعاون عامة، ونتيجة لذلك يفتقر إلى بعض الوظائف المتخصصة للمترجمين الموجودة في منصات الترجمة المتخصصة. يمكن أن يؤثر ذلك على أداء المترجم، خاصةً في الفعاليات الأطول أو الأكثر تعقيدًا.
فيما يلي بعض القيود الرئيسية:
عدم وجود قدرة على التسليم: لا يمكن للمترجمين التبديل بسلاسة مع شريك خلال الجلسة، وهو ما يمثل تحديًا للاجتماعات الطويلة التي تتطلب أعباء عمل مشتركة.
لا توجد ترجمة تتابعية: Teams doesn’t لا يدعم التتابع (أي، الترجمة من مخرجات مترجم’s). هذه ميزة حاسمة للفعاليات التي تشمل تركيبات لغوية متعددة.
لا توجد محادثة خاصة للمترجمين مدمجة: لا يمكن للمترجمين التواصل مباشرة مع بعضهم البعض داخل Teams، مما يجعل التنسيق والدقة أكثر صعوبة خلال الجلسات الحية.
نجاح اجتماعات مايكروسوفت تيمز متعددة اللغات — خاصةً الفعاليات الأكبر أو التي تواجه الجمهور — يعتمد على أكثر من مجرد تفعيل ميزة مدمجة. فهو يرتكز على ثلاثة عوامل حاسمة: وجود المترجمين المناسبين، واستخدام تقنية موثوقة ومصممة خصيصًا لهذا الغرض، والعمل مع شريك يمكنه دعمك قبل الاجتماع، وأثناءه، وبعده.
بينما يقدم Microsoft Teams أدوات مدمجة مفيدة، هناك عدة قيود يجب على المنظمين أن يكونوا على علم بها:
حققت Microsoft Teams تقدمًا كبيرًا في دعم الاجتماعات متعددة اللغات من خلال الترجمة الفورية المدمجة والترجمات الحية. ولكن عندما يتعلق الأمر بتوفير دعم لغوي سلس وعالي الجودة — خاصةً للفعاليات الكبيرة أو ذات الأهمية العالية أو العالمية — غالبًا ما تفشل هذه الميزات الأصلية في تقديم تجربة سلسة.
That’s حيث شريك ترجمة محترف مثل Interprefy يحدث الفارق.
متعلق
مع Interprefy، أنت لا تضيف مجرد مترجمين — بل تحصل على بنية تحتية كاملة لدعم اللغات صُممت خصيصًا للفعاليات متعددة اللغات. إليك كيف يوسّع Interprefy ما يقدمه Microsoft Teams:
عندما تكون الوضوح وسهولة الوصول والتجربة مهمة، تقوم Interprefy بسد الفجوات الحرجة التي تتركها الأدوات الأصلية لمايكروسوفت تيمز' — لتتمكن من التركيز على فعاليتك، وليس على التكنولوجيا التي تدعمها.
إذا كنت' تستضيف اجتماعات متعددة اللغات على مايكروسوفت تيمز، فإن العثور على المترجمين المناسبين هو المفتاح لضمان فهم الجميع لما' يُقال — بدقة وفي الوقت الفعلي.
عند العمل مع Interprefy، تحصل على وصول إلى شبكة عالمية من المترجمين المحترفين. نتعاون مع مزودي خدمات اللغة الرائدين حول العالم لتوفير وتدريب وإدماج آلاف المترجمين المدققين — كل منهم مختار بناءً على مهاراته اللغوية، وخبرته في المجال، وتجربته في الفعاليات الحية.
سواء كنت تحتاج إلى الترجمة الفورية لاجتماع مجلس إدارة عالي المخاطر، أو ندوة شاملة للجميع، أو حدث يجمع لغات نادرة، سن’ساعدك في العثور على مترجمين ليسوا متاحين فقط — بل مناسبين للوظيفة.
للاجتماعات في Microsoft Teams بدون ترجمة فورية، يمكن للمنظمين تمكين الترجمة النصية لدعم المشاركين في متابعة المحادثة. هذه الترجمات النصية تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي ويمكن عرضها بعدة لغات، اعتمادًا على إعداد الاجتماع وتفضيلات المشاركين.
يمكن للتعليقات الحية أن تُحدث فرقاً حقيقياً — فهي تساعد على تحسين إمكانية الوصول للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع، وتدعم المشاركين في البيئات الصاخبة، وتعزز الفهم والاحتفاظ بالمعلومات عبر حواجز التواصل.
يمكن لمنظمي الاجتماعات في Microsoft Teams تمكين الترجمة الفورية للنصوص للاجتماعات المجدولة والندوات واجتماعات القنوات. يتم إنشاء النصوص تلقائيًا باستخدام الذكاء الاصطناعي وتظهر في الوقت الفعلي على شاشات المشاركين’.
المشاركون يمكنهم تشغيل الترجمة النصية بأنفسهم أثناء الاجتماع عن طريق اختيار المزيد من الإجراءات > اللغة والكلام > تشغيل الترجمة النصية الحية. تظهر الترجمة النصية فقط أثناء الاجتماع ما لم يتم تمكين النسخ النصي بشكل منفصل، وفي هذه الحالة يتم حفظ نص اللغة الأصلية فقط للرجوع إليه بعد الحدث.
نعم. يقدّم Microsoft Teams التعليقات الحية المؤتمتة، التي تستخدم الذكاء الاصطناعي لعرض ترجمات مغلقة في الوقت الحقيقي للمحتوى المنطوق أثناء الاجتماعات والندوات عبر الإنترنت. هذه الميزة تحسّن إمكانية الوصول وتساعد المشاركين على متابعة المناقشات بسهولة أكبر.
التعليقات المغلقة الحية متاحة لجميع مستخدمي Teams, بما في ذلك أولئك الذين يستخدمون الخطة المجانية، وتدعم حاليًا أكثر من 30 لغة منطوقة للتعليقات التي تم إنشاؤها بالذكاء الاصطناعي. هذا يشير فقط إلى عرض التعليقات باللغة المنطوقة — فهي ليست مترجمة تلقائيًا إلى لغات أخرى.
ومع ذلك، أحداث Teams المباشرة — الجلسات الكبيرة ذات نمط البث من Microsoft — لديها قيود إضافية. في الأحداث المباشرة، يجب على المنظمين اختيار لغات الترجمة النصية التي يمكن للمشاركين رؤيتها مسبقًا، ويمكنهم اختيار ما يصل إلى ست لغات فقط. هذههي تغذيات الترجمة النصية أو المفسرين التي يتم توفيرها يدويًا، وليست ترجمات نصية تلقائية.
نعم — ولكن فقط مع Teams Premium.
يقدم Microsoft Teams ترجمات حية مترجمة كجزء من إضافة Teams Premium. تتيح هذه الميزة للمشاركين عرض الترجمات الفورية المترجمة إلى لغتهم المفضلة — على سبيل المثال، الاستماع إلى الإنجليزية ولكن قراءة الترجمات بالفرنسية أو اليابانية أو الإسبانية.
مع ذلك، لا يتم تضمين هذه الوظيفة في تراخيص Microsoft Teams القياسية. يجب أن يمتلك منظم الاجتماع ترخيص Teams Premium لتمكين المشاركين من الوصول إلى الترجمات الفورية. بدون ذلك، تتوفر فقط ترجمات مباشرة بنفس اللغة (نسخ دون ترجمة).
Microsoft Teams يوفر:
المنظمون don’t لا تحتاج إلى تمكين الترجمات مسبقًا في بوابة إدارة Teams. يمكن تشغيل الترجمات أثناء الاجتماع بواسطة أي مشارك:
انضم إلى اجتماع Teams.
انقر المزيد من الإجراءات (···) في عناصر التحكم بالاجتماع.
اختر اللغة والكلام > تشغيل الترجمة الحية.
هام: لحفظ الترجمات بعد الاجتماع، يجب تمكين النسخ النصي بشكل منفصل من قبل المنظم.
يجب على المنظمين اختيار اللغات التي يمكن للمشاركين مشاهدة الترجمات الحية فيها مسبقًا. يمكنهم اختيار ست لغات، أو عشر إذا كانوا مشتركين في البريميوم.
إليك كيفية القيام بذلك:
انضم إلى اجتماع Teams.
انقر المزيد من الإجراءات (···) في عناصر التحكم بالاجتماع.
اختر اللغة والكلام > تشغيل الترجمة الحية.
انتقل إلى إعدادات التسمية لاختيار لغة التسمية المفضلة لديك.
يمكن للمشاركين تبديل اللغات في أي وقت خلال الاجتماع. فقط المنظم يحتاج إلى ترخيص Teams Premium — ولا يحتاج الحضور ذلك.
يدعم Microsoft Teams حاليًا العناوين التي تم إنشاؤها بالذكاء الاصطناعي بأكثر من 50 لغة منطوقة، بما في ذلك:
هام: توفر اللغات وخيارات الترجمة تعتمد على ترخيص Microsoft 365 الخاص بك وإعدادات المنطقة.
حاليًا، يدعم Microsoft Teams الترجمات الفورية لل captions بأكثر من 50 لغة، بما في ذلك اللغات الأوروبية الرئيسية، والآسيوية، والشرق الأوسطية. يعمل الترجمة من اللغة المنطوقة إلى لغة الترجمة المختارة، اعتمادًا على ما' يدعمه إعداد Microsoft 365 الخاص بك.
بينما توفر الميزة دعماً واسعاً للغات، إلا أنها لا تزال تعتمد على الترخيص وتوافر المنطقة.
يتم إنشاء الترجمات الحية في Microsoft Teams باستخدام تقنية التعرف على الكلام القائمة على الذكاء الاصطناعي. في حين أن Microsoft لا تكشف علنًا عن معدلات الدقة المحددة، قد تختلف فعالية الترجمات الحية بناءً على عدة عوامل، بما في ذلك:
من المهم الإشارة إلى أنه في الوقت الحالي لا توفر Microsoft Teams ميزة إضافة قواميس مخصصة أو تحميل مصطلحات محددة مسبقًا، مثل الأسماء أو الاختصارات أو المصطلحات الخاصة بالصناعة، إلى نظام الترجمة الفورية. هذا القيد يعني أن المصطلحات المتخصصة أو غير الشائعة قد لا تُنقل بدقة أثناء الاجتماعات.
مقال ذو صلة
في حين أن الترجمة الفورية للنصوص الحية والترجمات المصاحبة في Microsoft Teams' تُعد أداة قيمة لتحسين إمكانية الوصول إلى الاجتماعات، إلا أنها تأتي مع بعض القيود التي يجب على المنظمين مراعاتها:
إذا كان اجتماعك يتضمن لغة معقدة أو مصطلحات متخصصة أو تواصلًا عالي المخاطر، فمن المفيد التفكير في ترجمة فورية أكثر قابلية للتخصيص حل يتيح الإعداد والدعم الفني.
Interprefy يدعم الترجمات الفورية والنصوص الفرعية في أكثر من 80 لغة, باستخدام تقنيات التعرف على الكلام والترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي. يضمن هذا التكامل أن تكون اجتماعات Teams الخاصة بك أكثر شمولاً وإتاحة لجمهور عالمي.
من خلال دمج خدمات التسمية التوضيحية المتقدمة والترجمة الفورية من Interprefy's في اجتماعات Microsoft Teams الخاصة بك، يمكنك إنشاء بيئة أكثر شمولاً وتفاعلاً لجميع المشاركين.
بدأت مايكروسوفت في طرح عميل المترجم في معاينة عامة، مما يجلب ترجمة الكلام إلى الكلام في الوقت الحقيقي لاجتماعات Teams. إنها خطوة واعدة — لكنها مبكرة ومحدودة، ولم تُصبح جاهزة للإنتاج بعد للعديد من سيناريوهات الشركات.
اللغات: يدعم تسعة لغات — الصينية (الماندرين)، الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإيطالية، اليابانية، الكورية، البرتغالية والإسبانية.
الترخيص والكمية: يتطلب Microsoft 365 Copilot رخصة. يحصل كل مستخدم على 20 ساعة من الترجمة الفورية شهريًا؛ الاستخدام الإضافي يخضع للقدرة.
الخلاصة: إنه تقدم مشجع، لكن تغطية اللغات في النسخة التجريبية، والحدود على الاستخدام، وأنواع الاجتماعات غير المدعومة، والقيود التشغيلية تجعل منه اعتمادًا وحيدًا محفوفًا بالمخاطر للفعاليات متعددة اللغات التي يجب أن تنجح بشكل مثالي.
في حين أن وكيل Microsoft’s Interpreter يمثل خطوة مشجعة نحو التواصل المتعدد اللغات في الوقت الحقيقي، فإن قيوده الحالية تجعله أكثر ملاءمة للحالات الداخلية الصغيرة بدلاً من الأحداث الحرجة للأعمال.
على النقيض من ذلك، Interprefy Agent هو حل مُنَفَّذ بالكامل وجاهز للمؤسسات — صُمم لتلبية المتطلبات اللغوية والتقنية والتشغيلية لاجتماعات وفعاليات متعددة اللغات اليوم.
يدعم عميل Interprefy أكثر من 80 لغة، يغطي جميع اللغات العالمية الرئيسية ومعظم المتغيرات الإقليمية. يمكنه التبديل تلقائيًا أو يدويًا بين عدة لغات مصدرية، مما يمنح كل مشارك تجربة استماع واضحة وطبيعية — بغض النظر عن مكان انضمامه.
على عكس معاينة Microsoft’s، حيث يمكن تسجيل الصوت الأصلي فقط، إذا طُلب ذلك، يمكن لـ Interprefy توفير تسجيلات بجميع اللغات المترجمة، بالإضافة إلى نصوص متعددة اللغات وملفات الترجمة المصاحبة. هذا يعني أن محتواك يظل قابلاً للوصول وإعادة الاستخدام لفترة طويلة بعد انتهاء الاجتماع.
يعمل Interprefy Agent بسلاسة عبر المنصات, ليس فقط في Microsoft Teams بل أيضًا في Zoom وGoogle Meet وWebex. التجربة متسقة، آمنة وقابلة للتوسع بالكامل — دون الحاجة إلى إعادة تكوين إعداد الاجتماع الحالي الخاص بك.
يقوم الوكيل بأتمتة أكثر الجوانب استهلاكًا للوقت في إدارة الفعاليات متعددة اللغات — من توجيه اللغة ومزامنة الترجمة النصية إلى موازنة إخراج الصوت — مما يجعل من السهل أكثر من أي وقت مضى تشغيل اجتماعات متعددة اللغات معقدة بأقل تنسيق بشري.
خلف كل نشر Interprefy يقف فريق دعم عالمي مخصص، متاح 24/7، مما يضمن تقديمًا بلا عيوب من التخطيط حتى التشغيل المباشر. بالاشتراك مع Interprefy’s شهادة ISO 27001 و معالجة بيانات متوافقة مع GDPR، يمكن للمنظمين أن يكونوا واثقين أن كل كلمة — وكل مشارك — محمية.
في حين لا يزال وكيل المترجم من مايكروسوفت’ يخطو خطواته الأولى، فإن وكيل Interprefy يغيّر بالفعل طريقة إدارة الاجتماعات متعددة اللغات. إنه يجمع بين الأتمتة والتصميم المرتكز على الإنسان، مما يمكّن المؤسسات من التواصل بوضوح وشمولية وثقة — على أي نطاق، بأي لغة، وعلى أي منصة.
إذا كنت تهدف إلى تقديم تجربة متعددة اللغات حقًا اجتماعات أو ندوات Microsoft Teams, Interprefy توفر التقنية المتقدمة والدعم الخبير الذي تحتاجه. من ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي إلى التفسير عن بُعد والتعليقات التوضيحية التي يولدها الذكاء الاصطناعي في الوقت الحقيقي، تم بناء حلولنا للتعامل مع كل شيء — من الإعدادات العالمية المعقدة إلى مكالمات الفرق اليومية.
سواء كنت تتعامل مع لغات نادرة، أو تغييرات في اللحظة الأخيرة، أو متحدثين يحتاجون إلى ثقة إضافية، تساعدك Interprefy على تجاوز الميزات المدمجة في Teams’ — مما يجعل اجتماعاتك أكثر شمولية، احترافية، وسهلة الوصول.
مع Interprefy، أنت لا تضيف الترجمة فقط — بل تقوم بترقية تجربة الاجتماع المتعدد اللغات بالكامل.