عندما يتعلق الأمر بالخدمات مثل الترجمة الفورية عن بُعد هناك عدد من المفاهيم الخاطئة الشائعة.
سواء كان التكلفة أو التكنولوجيا المتاحة أو أي شيء آخر, هذه المفاهيم الخاطئة يمكن أن تجعل الكثير من الناس يتغاضون عن خدمات الترجمة تمامًا.
نحن هنا لتوضيح كيف خدمات الترجمة الحديثة — مثل كـ الترجمة الفورية عن بُعد — يمكن أن تساعد مديري الفعاليات على تحسين تجربة المستخدم وتحقيق الأهداف التجارية عندما يتعلق الأمر بخدمة الجماهير متعددة اللغات.
إذن، ما هي الخمس خرافات الشائعة حول خدمات الترجمة الفورية اليوم؟
1. الترجمة الفورية مكلفة
حسنًا، ذلك يعتمد. عادةً ما تكون الترجمة الفورية التقليدية مكلفة مع عدة طبقات لوجستية، مما يجعلها عرضة للمشكلات. على سبيل المثال، استئجار المعدات ليوم واحد يكلف أكثر من €15,000. لكن التكنولوجيا تغير الأمور للأفضل. توفر الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد حلاً أكثر تكلفة معقولة. تقدر Interprefy أن خدمات الترجمة الفورية المماثلة يمكن تقديمها بنحو 50٪ من ما يفرضه المزود التقليدي.

2. يجب أن يكون المترجمون في الموقع
شكرًا لـ التقدم في تقنية السحابة, ههذا لم يعد هو الحال. مع الترجمة الفورية عن بُعد, طالما أن المترجم قد خضع لتدريب ولديه المعدات المناسبة، يمكنه أو يمكنها العمل من أي مكان، مما يزيد من إنتاجيته — لا سفر، ولا إقامة و انبعاثات الكربون مطلوب! هذا يعني أيضًا أن المترجمين ليسوا مقيدين بالموقع الجغرافي. بدلاً من السفر والانتظار في الموقع، يمكنهم التركيز على ما يجيدونه: تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.
3. تُستخدم الترجمة الفورية فقط في الاجتماعات والفعاليات الكبيرة ذات المستوى العالي
من خلال تقليل التكاليف بشكل كبير، الترجمة الفورية عن بُعد هي خدمة أكثر تكلفة معقولة مقارنةً بـ "SI".
RSI مفيد في أي سيناريو حيث يوجد أشخاص من مختلف ثقافات، الذين يتحدثون مختلف لغات.
يمكن أن تتراوح الفعاليات من المؤتمرات، والندوات، وورش العمل، واجتماعات مجلس الإدارة، والاجتماعات الدولية الصغيرة، والزيارات مع العملاء الدوليين، وزيارات العملاء الدوليين إلى مصنع أو الاجتماعات عبر الإنترنت مع الشركاء الدوليين. أي حالة قد يتدخل فيها حاجز اللغة يمكن معالجتها عبر خدمات الترجمة الفورية عن بُعد.
4. يمكن استبدال المترجمين بالتكنولوجيا
بيل وودز، رائد تكنولوجيا الترجمة الفورية، يختلف. يقول إن "سيتم استبدال المترجمين بمترجمين يستخدمون التكنولوجيا.”
التفسير المدعوم بالتكنولوجيا مثل Interprefy يلقى ترحيبًا متزايدًا. للبقاء تنافسيًا في الصناعة، يتبنى المزودون الرائدون التكنولوجيا التي تناسب عملائهم بأفضل شكل. مع تزايد الحاجة إلى خدمات التفسير، تصبح الهواتف الذكية، الأجهزة اللوحية، وتصبح القواميس الإلكترونية أكثر فائدة للجمهور. التفسير الآلي في مراحله الأولى من التطوير، لكن لا يمكن التنبؤ بما سيجلبه المستقبل.
5. “الجميع يتحدثون الإنجليزية في الوقت الحالي لذا لا حاجة للتفسير”
بينما اللغة الإنجليزية منتشرة على نطاق واسع، هذه الأسطورة خاطئة. وفقًا لمكتب إحصاءات العمل الأمريكي، سيكون هناك نقص تقديري في المواهب لبعض 83,000 وظيفة مترجم ومترجم بحلول عام 2020. من المتوقع أن ينمو سوق العمل بشكل كبير خلال العقد القادم.
يُقدَّر عدد المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية عالميًا بحوالي 400 مليون. وهناك ما يقرب من مليار آخر يمتلكون فهمًا جزئيًا للإنجليزية. لكن هذا لا يعني أن هذه الفئة تشعر بالراحة في التواصل مع الآخرين باللغة الإنجليزية. غالبًا ما يشعرون بالإحراج عند الاعتراف بذلك. في العديد من المجالات، أصبحت خدمات الترجمة السحابية شائعة جدًا. على سبيل المثال، في مجالي الطب والقانون. إذا ظهرت أخطاء في التواصل في أي من هذين المجالين، يمكن أن تكون المضاعفات هائلة. هنا يصبح وجود مترجم طبي أو قضائي ماهر أمرًا ضروريًا. في المجالات ذات المخاطر العالية، يجب تقديم خدمات الترجمة لتجنب الالتباس والدعاوى القضائية.
فتحت التكنولوجيا العديد من فرص جديدة للأفراد و المنظمات للتقرب من نظراء في دول أخرى ومن ثقافات مختلفة. لم يغب عن الأنظار قدرة التكنولوجيا على خفض التكاليف وتحسين تجربة المستخدم، ونحن متحمسون للغاية للمشاركة في هذه الرحلة.
Interprefy يجعل من السهل والجميل استضافة الفعاليات والاجتماعات بعدة لغات — في أي وقت، وفي أي مكان. تعرف على من ساعدنا, و حدد موعد عرض توضيحي عندما تكون جاهزًا.



مزيد من روابط التحميل



