عندما يتعلق الأمر بالخدمات مثل الترجمة الفورية عن بُعد هناك عدد من المفاهيم الخاطئة الشائعة.
سواء كان ذلك ’التكلفة، أو التكنولوجيا المتاحة أو أي شيء آخر, هذه المفاهيم الخاطئة يمكن أن تجعل الكثير من الناس يتغاضون عن خدمات الترجمة الفورية تمامًا.
نحن'ن هنا لتوضيح كيف خدمات الترجمة الفورية الحديثة — مثل كـ الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعدة — يمكن أن يساعد مديري الفعاليات على تحسين تجربة المستخدم وتحقيق الأهداف التجارية عندما يتعلق الأمر بخدمة الجماهير متعددة اللغات.
إذن، ما هي الخمس خرافات الشائعة حول خدمات الترجمة الفورية اليوم؟
1. الترجمة الفورية مكلفة
حسنًا، ذلك يعتمد. عادةً ما تكون الترجمة الفورية التقليدية مكلفة مع عدة طبقات لوجستية، مما يجعلها عرضة للمشكلات. على سبيل المثال، استئجار المعدات ليوم واحد يكلف أكثر من €15,000. لكن التكنولوجيا تغير الأمور للأفضل. توفر الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد حلاً أكثر تكلفة. تقدر Interprefy أن خدمات الترجمة الفورية المماثلة يمكن تقديمها بنحو 50٪ من ما يفرضه المزود التقليدي.

2. يجب أن يكون المترجمون في الموقع
شكراً إلى التطورات في تقنية السحابة, ههذا لم يعد كذلك. مع الترجمة الفورية عن بُعد, طالما أن المترجم قد خضع للتدريب ولديه المعدات المناسبة، يمكنه أو يمكنها العمل من أي مكان، مما يزيد من إنتاجيته — لا سفر، ولا إقامة و انبعاثات الكربون مطلوب! يعني ذلك أيضاً أن المترجمين ليسوا مقيدين بالموقع الجغرافي. بدلاً من السفر والانتظار في الموقع، يمكنهم التركيز على ما يجيدونه: تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة.
3. تُستخدم الترجمة الفورية فقط في الاجتماعات والفعاليات الكبيرة ذات المستوى العالي
من خلال تقليل التكاليف بشكل كبير، الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد هو خدمة أكثر تكلفة معقولة بكثير من التقليدية "SI".
RSI مفيدة في أي سيناريو حيث يوجد أشخاص من مختلف ثقافات، الذين يتحدثون مختلفة لغات.
يمكن أن تتراوح الفعاليات من المؤتمرات، والندوات، وورش العمل، واجتماعات مجلس الإدارة، والاجتماعات الدولية الصغيرة، والزيارات مع العملاء الدوليين، وزيارات العملاء الدوليين إلى مصنع أو الاجتماعات عبر الإنترنت مع الشركاء الدوليين. أي حالة قد يتدخل فيها حاجز اللغة يمكن معالجتها عبر خدمات الترجمة الفورية عن بُعد.
4. يمكن استبدال المترجمين بالتكنولوجيا
بيل وودز، رائد تكنولوجيا الترجمة الفورية، يختلف. يصرح بأن "سيتم استبدال المترجمين بمترجمين يستخدمون التكنولوجيا.”
التفسير المدعوم بالتكنولوجيا مثل Interprefy يلقى ترحيبًا متزايدًا. للبقاء تنافسيًا في الصناعة، يتبنى المزودون الرائدون التكنولوجيا التي تناسب عملائهم بأفضل شكل. مع تزايد الحاجة إلى خدمات التفسير، تصبح الهواتف الذكية، الأجهزة اللوحية، وتصبح القواميس الإلكترونية أكثر فائدة للجمهور. التفسير الآلي في مراحله الأولى من التطوير، لكن لا يمكن التنبؤ بما سيجلبه المستقبل.
5. “الجميع يتحدثون الإنجليزية في الوقت الحالي لذا لا حاجة للتفسير”
بينما اللغة الإنجليزية منتشرة على نطاق واسع، هذه الأسطورة خاطئة. وفقًا لمكتب إحصاءات العمل الأمريكي، سيكون هناك نقص تقديري في المواهب لبعض 83,000 وظيفة مترجم ومترجم بحلول عام 2020. من المتوقع أن ينمو سوق العمل بشكل كبير خلال العقد القادم.
يُقدَّر عدد المتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية في جميع أنحاء العالم بحوالي 400 مليون. وهناك ما يقرب من مليار آخر يمتلكون فهماً للغة الإنجليزية. لكن ذلك لا’ يعني أن هذه الفئة الأخيرة تشعر بالراحة في المشاركة مع الآخرين باللغة الإنجليزية. هذا شيء يشعرون بالخجل من الاعتراف به غالبًا. في العديد من المجالات، أصبحت خدمات الترجمة السحابية شائعة جدًا. على سبيل المثال، في مجالات الطب والقانون. إذا وجدت أخطاء في التواصل في أي من هذين المجالين، يمكن أن تكون التعقيدات هائلة. هنا يصبح وجود مترجم طبي أو قضائي ماهر ضروريًا. في المجالات ذات المخاطر العالية، يجب تقديم خدمات الترجمة لمنع الالتباس والدعاوى القضائية.
لقد فتحت التكنولوجيا العديد من فرص جديدة للأفراد و المنظمات للتقرب من نظراء في دول أخرى ومن ثقافات مختلفة. لم يغب عن الأنظار قدرة التكنولوجيا على خفض التكاليف وتحسين تجربة المستخدم، و'نحن متحمسون للغاية للمشاركة في هذه الرحلة.
Interprefy يجعل من السهل والجميل استضافة الفعاليات والاجتماعات بعدة لغات — في أي وقت وأي مكان. تعرف على من ساعدنا، و حدد عرضًا تجريبي عندما أنت' جاهز.



مزيد من روابط التحميل



