<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم Interprefy Agent. قوة متعددة اللغات يمكنك دعوتها ببساطة مثل أي ضيف. افتح إمكانية الوصول المتعدد اللغات بسلاسة

ماذا_إذا_فشل_الإنترنت

تذكر الأوقات التي كان يُنظر فيها إلى اقتراح العمل من المنزل كأمر سخيف؟ “ليس هناك طريقة يمكنك أن تكون منتجًا في المنزل”، وغيرها من المخاوف التي شكلت عقبة طويلة أمام ما هو اليوم محرك للإنتاجية. كما هو الحال مع أي ابتكار، وبالمثل، صعود الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد ترك الكثيرين مع عدد قليل من الأسئلة والقلق الأساسية.

على الرغم من أن التكنولوجيا شهدت نجاحًا كبيرًا واعتمادًا واسعًا في المؤتمرات الكبرى التي تتراوح بين القمم الحكومية إلى الإنتاجات الضخمة مع أكثر من 100 مترجم فوري منذ عام 2014، قد لا يزال بعض المستخدمين لأول مرة حذرين من تجربتها. وإنه’ مفهوم، فتنظيم حدث هو أمر مرهق بما فيه الكفاية، واعتماد أساليب جديدة، خاصةً التقنيات، قد يبدو مخيفًا أو حتى محفوفًا بالمخاطر.

في هذه المقالة، سنعالج بعض المخاوف المتكررة التي قد يواجهها المستخدمون الجدد. سنوضح بعض الأمور حتى يتمكنوا أيضًا من الاستفادة الكاملة من جميع مزايا RSI، بما في ذلك زيادة المرونة وتقليل التكاليف إلى أقصى حد.

Interprefy_RSI_myths_debunked_internet_fails

 

الخرافة 1: “الترجمة الفورية عن بُعد مخصصة فقط للاجتماعات عبر الإنترنت”

لا، العكس تمامًا. قبل أن يصبح المؤتمرات عبر الإنترنت أمرًا مألوفًا، تم إنشاء تقنية الترجمة عن بُعد في الواقع لإزالة المتاعب اللوجستية في الفعاليات الميدانية. أمور مثل التعامل مع المعدات الضخمة، توفير مساحة كافية لأكشاك الصوت، العثور على المترجمين المناسبين، وترتيب سفرهم وإقامتهم كانت من أهم نقاط الألم، وقد ساعدت تقنية RSI على حلها.

يعني “remote” في RSI ببساطة أن المترجمين يمكنهم العمل من أي مكان في العالم. وهذا يشمل موقع الحدث، أو مركز الترجمة الفورية، أو من راحة منازلهم.

موارد إضافية: 

 

الخرافة 2: “وجود المترجمين في الموقع أكثر أمانًا من ربطهم عن بُعد"

هل هذا حقًا؟ دعنا ’ نلقي نظرة على بعض المخاوف بشأن استخدام المترجمين عن بُعد:

2.1 ماذا لو فشل الإنترنت؟”

هناك العديد من الفوائد لاختيار نهج الترجمة الفورية السحابية بدلاً من الإعدادات في الموقع. بعضها أكثر وضوحًا، مثل المذكورة أعلاه، وبعضها أقل قليلاً. تأمين قابلية تسليم الترجمة هو أحد الفوائد الخفية الكبيرة.

مشكلات اتصال الشبكة: تم حل الشذوذ بسرعة 

قامت Interprefy بدعم أكثر من 50,000 حدث من خلال الترجمة عن بُعد، ومشكلات اتصال الشبكة نادرة للغاية.

لم نبلغ عن أي مشكلات في اتصال الإنترنت للمترجم' في 98.9% من جميع فعاليات Interprefied في عام 2022. من بين المشكلات النادرة التي تم الإبلاغ عنها، تم حل معظمها خلال ثوانٍ ولم ينتج عنها أي توقف، بينما أدت الأخرى إلى توقف لبضع ثوانٍ فقط.

-دورا مورغو، رئيسة التدريب والمشاركة في Interprefy

ذلك لأن هناك عدة طرق تضمن من خلالها Interprefy قابلية تسليم الترجمة الفورية:

1. نختار الإيثرنت بدلاً من الواي فاي.

كجزء من تدريبنا على الترجمة الفورية وفحص الصوت قبل المكالمة، نوجه دائمًا ونراقب المترجمين ليكون حواسيبهم متصلة بكابل إيثرنت. الاتصال السلكي بالإنترنت شرط أساسي لتصبح مترجمًا معتمدًا من Interprefy.

2. نحن دائمًا نُعيّن المترجمين في أزواج.

جميع مترجمي المؤتمرات الذين ينضمون إلى منصة Interprefy يعملون في أزواج، بغض النظر عما إذا كانوا في الموقع أو عن بُعد. في حالة حدوث مشكلة في الاتصال، يمكن لشريك الكشك أن يتولى الأمر فورًا لضمان عدم وجود توقف في الترجمة الفورية. أيضًا، لأن المترجمين الاثنين الذين يعملون على نفس تركيبة اللغة يمكن أن يكونا متصلين من مواقع مختلفة، إذا واجه أحد المترجمين مشاكل في الاتصال، يمكن للمترجم الآخر أن يتولى الأمر فورًا.

3. نحن نقدم وحدة تحكم برمجية للمترجم المحترف.

إذا واجه مترجم يعمل على وحدة التحكم السطحية Interprefy مشاكل في الاتصال، يمكنه تفعيل وظيفة "إعادة تشغيل جميع الخطوط (RAL)" التي ستعيد الاتصال خلال ثانيتين أو أقل.

٤. لدينا فنيون دعم عن بُعد مخصصون في كل مشروع.

في كل حدث تم ترجمته عبر Interprefy، يوجد فني دعم عن بُعد يراقب جميع قنوات الترجمة الفورية ويساعد المترجمين على حل أي مشكلات قد يواجهونها أثناء الحدث.

5. لدينا بروتوكول طوارئ.

جميع المترجمين مدربون على اتباع بروتوكول طارئ في حالة مشاكل الاتصال، ويمكنهم مؤقتًا المتابعة في الترجمة عبر تطبيق Interprefy المحمول، باستخدام اتصالهم بالإنترنت عبر الهاتف.

6. نحن نعمل على شبكة خوادم متكررة.

منصتنا مستضافة في السحابة، مع برنامج مثبت على شبكة من الخوادم المتكررة المتعددة المنتشرة حول العالم. هذا الإعداد السحابي الموزع مع شبكة عالمية واسعة من الخوادم يمنح ميزة كبيرة مقارنةً بالتثبيت المحلي، حيث يزيد من الموثوقية ويوفر نقل صوت وفيديو عالي الجودة بالإضافة إلى أقل زمن تأخير في النقل.

موارد إضافية: 

  

2.2. “ماذا إذا لم يظهر المترجم؟” 

في إعداد تقليدي للتفسير الشخصي، يتوقع منظمو الفعالية أن يكون المترجمون في المكان قبل بدء الفعالية بساعة على الأقل، ولكن ماذا لو تأخر رحلتهم، أو هم ’ عالقون في المرور؟ يجب العثور على خبير مترجم آخر بنفس تركيبة اللغة والموضوع والسفر إلى المكان خلال ساعة واحدة من وقت بدء الفعالية'.

في إعدادات الترجمة الفورية عن بُعد، يحتاج المترجمون إلى الاتصال قبل 40 دقيقة لإجراء مكالمة الاختبار وضمان جودة الصوت والاتصال مرة أخرى. إذا لم يظهروا، لدينا مجموعة عالمية من المواهب الترجمة للبحث عن بديل يمكنه التدخل دون الحاجة إلى السفر إلى أي مكان.

موارد إضافية: 

 

2.3 “ماذا لو لم يتمكن الحضور من الوصول إلى الترجمة عن بُعد؟”

إحدى مزايا RSI هي أنه يمكن استخدامه لتوفير الترجمة لعدة إعدادات وأجهزة مختلفة. على سبيل المثال، يمكن لـ Interprefy جعل الترجمة متاحة على الهواتف المحمولة، على منصات الطرف الثالث مثل Zoom و MS Teams أو Webex، أو عبر مستقبلات الراديو / IR التقليدية في موقعكم.

توفر RSI المرونة لاختيار من بين مجموعة متعددة من الخيارات التي تناسب احتياجاتك بأفضل شكل. كما تسمح لك بدمج الأجهزة التي تختارها للاستماع إلى الترجمة الفورية. على سبيل المثال، إذا حضر المزيد من الأشخاص حدثًا ولم يتوفر عدد كافٍ من مستقبلات الراديو، يمكنهم دائمًا الاستماع إلى الترجمة باستخدام هواتفهم المحمولة. 

موارد إضافية

  

الخلاصة

كما هو الحال مع أي تقنية جديدة، قد يقلق المستخدمون لأول مرة في الترجمة عن بُعد من أن الأمور قد لا تعمل بنفس كفاءة الطريقة التقليدية. المفتاح، مع ذلك، هو العثور على الشريك المناسب للترجمة الفورية عن بُعد، الذي يمكنه توفير التقنية بالإضافة إلى الخبرة العملية لجعل التجربة بأكملها متميزة.

هل أنت مستعد للبدء في الاستمتاع بفوائد RSI؟ احجز اجتماعًا أو قم بتنزيل الدليل أدناه. 

دليل المشتري للترجمة عن بُعد

 

Patricia Magaz

كتبت بواسطة Patricia Magaz

تعرّف على أحدث التطورات في Interprefy بواسطة باتريشيا ماجاز، مديرة المحتوى العالمية في Interprefy.