<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

ماذا لو فشل الإنترنت

هل تذكرون الأوقات التي كان يُنظر فيها إلى اقتراح العمل من المنزل على أنه ضرب من العبث؟ "لا سبيل للإنتاجية في المنزل"، وغيرها من المخاوف التي طالما شكلت عائقًا أمام ما يُعتبر اليوم محركًا للإنتاجية. وكما هو الحال مع أي ابتكار، فإن ظهور الترجمة الفورية عن بُعد ترك الكثيرين مع بعض الأسئلة والمخاوف الأساسية.

على الرغم من النجاح الكبير الذي حققته هذه التقنية واعتمادها في مؤتمرات كبرى، بدءًا من القمم الحكومية ووصولًا إلى الإنتاجات الضخمة التي تضم أكثر من 100 مترجم فوري منذ عام 2014، إلا أن بعض المستخدمين الجدد قد يترددون في تجربتها. ومن المفهوم أن تنظيم فعالية أمرٌ مُرهق، بينما قد يبدو تبني أساليب جديدة، وخاصةً التقنيات، أمرًا شاقًا أو حتى محفوفًا بالمخاطر.

في هذه المقالة، سنتناول بعضًا من أكثر المخاوف شيوعًا لدى المستخدمين الجدد. سنسلط الضوء على هذه المشكلة ليتمكنوا هم أيضًا من الاستفادة من جميع مزايا مؤشر القوة النسبية (RSI)، بما في ذلك زيادة المرونة وخفض التكاليف إلى أقصى حد.

تفسير خرافات مؤشر القوة النسبية (RSI) وكشف فشل الإنترنت

 

الأسطورة 1: "الترجمة عن بُعد مخصصة فقط للاجتماعات عبر الإنترنت"

لا، بل على العكس تمامًا. قبل أن تصبح المؤتمرات عبر الإنترنت أمرًا شائعًا، طُوّرت تقنية الترجمة الفورية عن بُعد لتخفيف المتاعب اللوجستية في الفعاليات المقامة في مواقع الفعاليات. وقد ساهمت تقنية RSI في حل بعض المشاكل الرئيسية، مثل التعامل مع المعدات الضخمة، وتوفير مساحة كافية لكابينات الصوت، وإيجاد المترجمين الفوريين المناسبين، وترتيب سفرهم وإقامتهم.

تعني كلمة "عن بُعد" في RSI ببساطة أن المترجمين الفوريين يمكنهم العمل من أي مكان في العالم، سواءً في مكان الفعالية، أو مركز الترجمة، أو من منازلهم.

مصادر إضافية: 

 

الأسطورة الثانية: "وجود مترجمين فوريين في الموقع أكثر أمانًا من توصيلهم عن بُعد"

هل هذا صحيح؟ لنلقِ نظرة على بعض المخاوف المتعلقة باستخدام المترجمين عن بُعد:

2.1 ماذا لو فشل الإنترنت؟

هناك العديد من الفوائد لاختيار نهج الترجمة الفورية السحابية مقارنةً بالإعدادات في الموقع. بعضها أكثر وضوحًا، مثل ما سبق، وبعضها أقل وضوحًا. يُعد ضمان إمكانية توصيل الترجمة الفورية إحدى أهم الفوائد الخفية.

مشاكل اتصال الشبكة: مشكلة تم حلها بسرعة 

لقد دعمت Interprefy أكثر من 50000 حدثًا من خلال الترجمة عن بعد، كما أن مشكلات الاتصال بالشبكة نادرة للغاية.

لم نبلغ عن أي مشاكل في اتصال المترجم بالإنترنت في 98.9% من جميع فعاليات Interprefied في عام 2022. ومن بين المشكلات النادرة جدًا التي تم الإبلاغ عنها، تم حل معظمها في غضون ثوانٍ ولم ينتج عنها أي توقف، بينما أدت المشكلات الأخرى إلى توقف لبضع ثوانٍ فقط.

-دورا مورغو، رئيسة قسم التدريب والمشاركة في Interprefy

يرجع ذلك إلى وجود عدة طرق تضمن بها Interprefy إمكانية توصيل التفسير:

1. نختار الإيثرنت بدلاً من الواي فاي.

كجزء من تدريبنا على الترجمة الفورية وفحص الصوت قبل المقابلة، نحرص دائمًا على توجيه المترجمين الفوريين ومراقبتهم لتوصيل أجهزة الكمبيوتر الخاصة بهم بكابل إيثرنت. يُعدّ الاتصال بالإنترنت عبر الكابل شرطًا أساسيًا للحصول على اعتماد المترجم الفوري من Interprefy.

2. نقوم دائمًا بتعيين المترجمين في أزواج.

يعمل جميع مترجمي المؤتمرات المنضمين إلى منصة Interprefy في أزواج، سواءً كانوا في مقر المؤتمر أو عن بُعد. في حال وجود مشكلة في الاتصال، يمكن لشريك المقصورة تولي الأمر فورًا لضمان عدم انقطاع الترجمة. ولأن المترجمين اللذين يعملان على نفس تركيبة اللغة يمكنهما التواصل من موقعين مختلفين، فإذا واجه أحدهما مشكلة في الاتصال، يمكن للآخر تولي الأمر فورًا.

3. نحن نقدم مترجمًا محترفًا وحدة التحكم الناعمة.

إذا واجه المترجم الذي يعمل على وحدة التحكم البرمجية Interprefy مشكلات في الاتصال، فيمكنه تنشيط وظيفة "إعادة تشغيل جميع الأسطر (RAL)" التي ستعيد تشغيل الاتصال خلال ثانيتين أو أقل.

4. لدينا فنيين دعم عن بعد متخصصين في كل مشروع.

في كل حدث Interprefied، يوجد فني دعم عن بعد يراقب جميع قنوات الترجمة ويساعد المترجمين في حل أي مشكلات قد يواجهونها أثناء الحدث.

5. لدينا بروتوكول طوارئ.

يتم تدريب جميع المترجمين على اتباع بروتوكول الطوارئ في حالة حدوث مشكلات في الاتصال، ويمكنهم مؤقتًا الشروع في الترجمة من خلال تطبيق Interprefy للجوال، باستخدام اتصال الإنترنت عبر الهاتف المحمول.

6. نحن نعمل على شبكة خادم احتياطية.

منصتنا مُستضافة في السحابة، مع تثبيت برامجها على شبكة من خوادم احتياطية متعددة منتشرة حول العالم. يتميز هذا النظام السحابي الموزع، مع شبكة عالمية واسعة من الخوادم، بميزة هائلة مقارنةً بالتثبيت المحلي، إذ يزيد من الموثوقية ويوفر جودة أعلى لنقل الصوت والفيديو، بالإضافة إلى أقل زمن انتقال.

مصادر إضافية: 

  

2.2. “ماذا لو لم يظهر المترجم؟ 

في نظام الترجمة التقليدية الحضورية، يتوقع منظمو الفعاليات تواجد المترجمين في مكان الفعالية قبل ساعة على الأقل من بدء الفعالية، ولكن ماذا لو تأخرت رحلتهم أو علقوا في زحام مروري؟ يجب إيجاد مترجم خبير آخر بنفس اللغة والموضوع، والتوجه إلى مكان الفعالية خلال ساعة من بدء الفعالية.

في إعدادات الترجمة عن بُعد، يحتاج المترجمون إلى الاتصال قبل 40 دقيقة لإجراء مكالمة الاختبار والتأكد من جودة الصوت والاتصال. في حال عدم حضورهم، لدينا فريق عالمي من المترجمين الفوريين للبحث عن بديل جاهز للقيام بالترجمة دون الحاجة للسفر.

مصادر إضافية: 

 

2.3 "ماذا لو لم يتمكن الحضور من الوصول إلى الترجمة عن بعد؟"

من مزايا RSI إمكانية استخدامه لتقديم الترجمة الفورية عبر إعدادات وأجهزة مختلفة. على سبيل المثال، يتيح Interprefy الترجمة الفورية عبر الهواتف المحمولة، أو منصات خارجية مثل Zoom وMS Teams وWebex، أو عبر أجهزة استقبال لاسلكية/أشعة تحت الحمراء تقليدية في مكان إقامتك.

يوفر RSI مرونةً في الاختيار من بين خيارات متعددة تُناسب احتياجاتك. كما يسمح لك بدمج الأجهزة التي تختارها للاستماع إلى الترجمة الفورية. على سبيل المثال، إذا حضر عدد أكبر من الأشخاص فعاليةً ولم تكن أجهزة الاستقبال اللاسلكية كافية، فيمكنهم دائمًا الاستماع إلى الترجمة الفورية باستخدام هواتفهم المحمولة. 

موارد إضافية

  

خاتمة

كما هو الحال مع أي تقنية جديدة، قد يخشى مستخدمو الترجمة الفورية عن بُعد لأول مرة من عدم تحقيق النتائج المرجوة بالطريقة التقليدية. لكن الحل يكمن في إيجاد شريك الترجمة الفورية عن بُعد المناسب، الذي يمتلك التكنولوجيا والخبرة العملية اللازمة لجعل التجربة بأكملها تجربة رائعة.

هل أنت مستعد للبدء في الاستمتاع بفوائد RSI؟ حجز اجتماع أو قم بتنزيل الدليل أدناه. 

دليل المشتري للترجمة عن بعد

 

باتريشيا ماجاز

بقلم باتريشيا ماجاز

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم باتريشيا ماجاز، مدير المحتوى العالمي في Interprefy.