<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

الأخطاء التي يجب تجنبها في الاجتماعات عبر الإنترنت متعددة اللغات
4 أخطاء شائعة يجب تجنبها في المؤتمرات عبر الإنترنت متعددة اللغات
6:13

لقد سهّلت القاعدة الجديدة لمؤتمرات الويب العالمية التواصل مع نظراء وجمهور عالمي بشكل غير مسبوق. ولكن عند استضافة مؤتمرات متعددة اللغات عبر الإنترنت، هناك بعض الأخطاء الشائعة التي يرتكبها المبتدئون، والتي قد تعيق نجاحك.

إن جعل فعاليتك متعددة اللغات تجربة سلسة للجميع قد يكون هدفًا معقدًا يتطلب أكثر من مجرد تقديم المحتوى بلغات متعددة. فالتوقع والعمل الجماعي أساسيان لتجنب الأخطاء الشائعة.

1. جودة الصوت رديئة

قد يبدو الأمر بديهيًا، ولكنه غالبًا ما يكون السبب الرئيسي لفشل التفاعلات في الاجتماعات الإلكترونية. وغني عن القول إن التواصل اللفظي لا ينجح إلا إذا كان الجميع قادرين على السماع والفهم بوضوح. ولكن هذا الأمر أكثر أهمية بالنسبة للمترجمين الفوريين المكلفين بمعالجة الكلام وترجمته إلى لغة أخرى في الوقت الفعلي.

يحتاج المترجمون الفوريون إلى صوت نقيّ وواضح لأداء عملهم، مما يُمكّن الجمهور في النهاية من الفهم والتفاعل. يُساعد توفير بيئة هادئة واستخدام ميكروفونات عالية الجودة مزودة بخاصية إلغاء الضوضاء في حل هذه المشكلة. لا تُساعد سماعات الرأس المتصلة بالتيار الكهربائي على تقليل الضوضاء وتحسين جودة الصوت فحسب، بل تُساعد أيضًا على منع حدوث صدى للصوت.

توضح جوريكا إيفانوفيتش، مشرفة إدارة المشاريع في Interprefy: "تواجه حوالي 70% من الاجتماعات، التي لا يستخدم فيها المتحدثون سماعات رأس، مشاكل في الصوت. يُسبب ضعف جودة الصوت ضغطًا إضافيًا على جميع المستمعين، بمن فيهم المترجمون الفوريون. وهذا يُعرّضهم لخطر تعريض ترجمتهم للخطر، بينما قد يواجه الجمهور تجربة استخدام سيئة للغاية، مما يدفعهم إلى محاولة إصلاح مشكلة الصوت في أجهزتهم، ثم ينقطع الاتصال، وفي النهاية ينقطع التفاعل."

 

النصيحة رقم 1 - تأكد من إرشاد جميع المتحدثين إلى كيفية استخدام الميكروفونات أو سماعات الرأس عالية الجودة وإجراء فحص الصوت مسبقًا.

 

مصادر مفيدة لتحسين جودة الصوت:

2. إحاطة في اللحظة الأخيرة أو بدون مترجم

على الرغم من أن المترجمين الفوريين خبراء في اللغة والمواضيع، إلا أن لكل منظمة مصطلحاتها واختصاراتها وتسمياتها الخاصة المتعلقة بالاجتماع. ولضمان الدقة، من المهم تزويد المترجمين الفوريين بالمواضيع والأسماء والاختصارات والمفردات التقنية ومواد العرض، وبشكل عام، بأكبر قدر ممكن من المعلومات الأساسية، قبل الاجتماع بوقت كافٍ.

 

النصيحة رقم 2 - قم بالتخطيط للترجمة بشكل جيد مسبقًا لضمان الوقت الكافي لحجز المترجمين المناسبين وإعدادهم.

 

3. لا يوجد دعم فني مخصص

رغم أن هذا أمرٌ مُسلّم به في الفعاليات التي تُقام في الموقع، حيث يعتلي المتحدثون المنصة، إلا أن مُنظّمي الفعاليات غالبًا ما يُقلّلون من شأن قوة الدعم الفني، وأنّ المشاركين يستخدمون معداتهم السمعية والبصرية المنزلية. سواءً كان اجتماعك حضوريًا أو افتراضيًا، فإنّ آخر ما ترغب به هو مواجهة مشكلة فنية دون وجود أحدٍ لحلها.

تتطلب الاجتماعات عبر الإنترنت التي تتضمن ترجمة مؤتمرات تدقيقًا صوتيًا دقيقًا قبل الفعالية، بالإضافة إلى الأدوات المناسبة لجميع المشاركين. توفر منصات الترجمة الفورية عن بُعد، مثل Interprefy، للمترجمين الفوريين لوحة تحكم تفاعلية للعمل مع شركائهم في الكبائن الافتراضية، بالإضافة إلى لوحة تحكم وفريق دعم عن بُعد يراقب القنوات ويتدخل في حال مواجهة أي مترجم لأي مشاكل تقنية في جهازه المحمول.

العمل مع فريق دعم Interprefy عن بُعد يعني أننا نساعد العملاء في إعداد الاجتماع ونساعد المترجمين الفوريين قبل بدء الفعالية، لضمان جودة وموثوقية متسقة. عند بدء الفعالية، نتابع الاجتماع أو الندوة الإلكترونية بالكامل، بالإضافة إلى متابعة العمليات الخلفية، مثل قنوات الترجمة الفورية. لذا، نكون أول من يلاحظ أي مشكلة. في الفعاليات المباشرة، عادةً ما تُحدث سرعة الاستجابة الفرق بين النجاح والفشل، كما توضح جوريكا إيفانوفيتش.

 

النصيحة رقم 3 - لا تخاطر بفشل اجتماعك أو مؤتمرك بسبب أخطاء فنية: اعمل مع فريق الإنتاج أو فريق الدعم الفني.

 

4. نسيان أنك يتم تفسيرك

عمل المترجمين الفوريين مليء بالتحديات التي قد لا يدركها من لا يألفون ترجمة اللغات . لنأخذ، على سبيل المثال، سرعة الكلام. تتراوح سرعة الكلام العادي بين ١٢٠ و١٥٠ كلمة في الدقيقة. إذا تجاوزت ١٦٠ كلمة في الدقيقة، فقد يصعب على المستمع استيعاب المحتوى. قد يبدو ١٦٠ كلمة في الدقيقة رقمًا كبيرًا، ولكنه ليس نادرًا في بعض اللغات، ولدى بعض المتحدثين، وفي مواقف معينة. على سبيل المثال، غالبًا ما تُقرأ العروض التقديمية بسرعة وبدون ترنيم أو إيقاع، مما يجعل عمل المترجم الفوري بالغ الصعوبة.

وعلى نحو مماثل، تكثر المناقشات التي يتحدث فيها أكثر من شخص في وقت واحد في الاجتماعات، لذا من المهم تذكير المتحدثين بأن هناك متخصصين مؤهلين يقدمون الترجمة الفورية في الوقت الفعلي، ولكنهم لا يستطيعون القيام بذلك إلا لشخص واحد في كل مرة.

 

النصيحة رقم 4 - ذكّر المتحدثين بأن المترجمين يستمعون ويترجمون، لذا يجب أن يكون حديثهم واضحًا وموجزًا ​​ومنظمًا ولا يقاطع المتحدثين الآخرين.

 

آداب المتحدثين في الاجتماعات التي تتطلب الترجمة الفورية

شاهد هذا المقطع القصير الذي يتضمن بعض النصائح البسيطة والفعّالة للمتحدثين في الاجتماعات التي تتطلب ترجمة فورية. نوصي بشدة بمشاركة الفيديو مع المتحدثين قبل الاجتماع.

خاتمة

يعتمد نجاح أي فعالية متعددة اللغات على عدة عوامل، إلى جانب اختيار المنصة المناسبة والمترجمين الفوريين المحترفين. تساعد Interprefy في جعل فعاليتك تجربة سلسة لجميع الأطراف المعنية وتجنب الأخطاء من خلال تزويدك بمنصة اجتماعات مزودة بإمكانيات الترجمة الفورية، ومترجمين فوريين معتمدين ومدربين، وتدريب المتحدثين، ودعم فني وتقني مُصمم خصيصًا لك قبل الفعالية وأثناءها وبعدها.

دعوة جديدة للعمل

 

هل تريد قراءة المزيد؟

باتريشيا ماجاز

بقلم باتريشيا ماجاز

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم باتريشيا ماجاز، مدير المحتوى العالمي في Interprefy.