<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

نقدم لكم Interprefy Agent. أداة متعددة اللغات، يمكنك دعوتها بسهولة كأي ضيف. استمتع بإمكانية وصول متعددة اللغات بسلاسة.

أنواع التفسير | Interprefy
أنواع وأساليب التفسير التي تحتاج إلى معرفتها
8:41

الترجمة الفورية هي فن تحويل رسالة من لغة إلى أخرى، إما بالكلام أو بالإشارة. بخلاف الترجمة التحريرية التي تتضمن التواصل الكتابي، تُجرى الترجمة الفورية شفهيًا أو باستخدام لغة الإشارة. هذا التمييز الجوهري بينهما هو ما يميزهما.

بناءً على مكان البحث، يمكنك العثور على تصنيفات مختلفة لأنواع التفسير. في هذه المقالة، سنناقش أنواع التفسير بناءً على طريقة إجرائه والوسائل أو الوسائط المستخدمة في تقديمه. 

→ مقالة ذات صلة: التفسير مقابل الترجمة - هل تعرف الفرق؟

أنواع التفسير

الترجمة الفورية

في هذا النمط من الترجمة، يقوم المترجم بتوصيل الرسالة باللغة المستهدفة في الوقت الحقيقي، في نفس الوقت الذي لا يزال المتحدث يتحدث فيه. 

الترجمة الفورية أسلوبٌ بالغ الصعوبة، إذ يستمع المترجم إلى خطابٍ بلغةٍ ما، ويستوعبه ذهنيًا، ثم يُلقيه بلغةٍ أخرى، آنيًا، أثناء حديث المتحدث. وتُستخدم هذه الطريقة في المؤتمرات الكبيرة، والاجتماعات الحكومية، أو أي اجتماع أو فعالية أخرى، حيث تُعدّ مدة الاجتماع وتسلسله عاملين مهمين.

في أنظمة الترجمة الفورية التقليدية، يعمل المترجمون الفوريون من كابينة ترجمة حيث يُشاهدون الغرفة، ويرتدون سماعات رأس، ويترجمون عبر ميكروفون. يعملون في أزواج، ويترجمون لفترات تتراوح بين ٢٠ و٣٠ دقيقة.

التفسير التتابعي

يتطلب هذا النوع من الترجمة الفورية من المترجم انتظار المتحدث لإتمام حديثه أو بيانه قبل الشروع في إيصال الرسالة نفسها باللغة المستهدفة. ولأن المترجم ينتظر انتهاء المتحدث من حديثه، فإنه عادةً ما يدوّن ملاحظات ليتذكر ما قيل، ويستخدمها لاحقًا في تقديم الترجمة الفورية.

ومن السيناريوهات التي يتم فيها استخدام الترجمة المتتالية البيانات الرسمية والزيارات الدبلوماسية.

التفسير الثنائي

هذا هو نوع الترجمة التتابعية الذي يُجرى عند لقاء طرفين لا يتحدثان نفس اللغة. في هذه الترجمة، ينقل المترجم الرسالة بالتناوب بعد توقف المتحدث أو انتهائه من التحدث بكل لغة، مما يسمح ببدء المحادثة بين الطرفين. تشمل الحالات التي تُستخدم فيها الترجمة التتابعية مواعيد الطبيب، واجتماعات العمل، والمفاوضات، وجلسات المحكمة، أو مقابلات الشرطة.

ترجمة لغة الإشارة

ترجمة لغة الإشارة أداةً حيويةً تُحوّل اللغة المنطوقة أو المكتوبة إلى تواصل بصري من خلال استخدام الإيماءات وتعابير الوجه. وهذا يُمكّن الصم أو ضعاف السمع من المشاركة الكاملة في مختلف المجالات، بما في ذلك التعليم والقانون والطب والتفاعلات الاجتماعية. ويُعدّ مترجمو لغة الإشارة عنصرًا أساسيًا في تعزيز الشمولية وتسهيل الوصول لمجتمع الصم. ويتطلب عملهم خبرةً لا تقتصر على لغة الإشارة وقواعدها، بل تشمل أيضًا مراعاة الثقافات الأخرى وفهم الاحتياجات الفريدة للصم.

تختلف لغات الإشارة باختلاف اللغات المنطوقة، وترتبط ببلدان أو مناطق محددة. تُستخدم لغة الإشارة الأمريكية (ASL) ولغة الإشارة البريطانية (BSL) على نطاق واسع، بينما لا تزال لغات أخرى أقل شهرة. معرفة لغة إشارة واحدة لا تعني بالضرورة فهم لغة أخرى.

طرق التفسير

التفسير الهمسي أو التشوشوتاجي 

هذا هو الحال عندما يهمس المترجم بالرسالة باللغة المستهدفة أثناء حديث المتحدث، لجمهور صغير لا يتجاوز أربعة أشخاص. لهذا، يجب أن يكون المترجم قريبًا من الجمهور، وهذا عادةً ما يتم في الاجتماعات والأماكن الصغيرة. 

الترجمة الشخصية

تتم الترجمة الفورية بحضور المترجم شخصيًا في الفعالية. في الترجمة الفورية، يعمل المترجمون في أزواج داخل حجرات الترجمة المجهزة بميكروفونات وسماعات رأس ووحدة تحكم تتيح لهم اختيار اللغة التي يستمعون إليها، وكتم الصوت، وغير ذلك. يمكن للحضور الاستماع إلى الترجمة الفورية باستخدام أجهزة استقبال لاسلكية تقليدية ، أو تطبيقات جوال . يُستخدم هذا الوضع عادةً في المؤتمرات الكبيرة، أو الاجتماعات الحكومية، أو أي فعالية أخرى حيث تكون مدة الاجتماع وتسلسله أمرًا بالغ الأهمية.

→ مقال ذو صلة: مقارنة التكلفة: الترجمة الشخصية مقابل الترجمة عن بُعد

الترجمة عبر الهاتف (ترجمة OPI)

يتيح هذا الأسلوب من الترجمة لشخصين لا يتحدثان نفس اللغة التواصل عبر الهاتف باستخدام مترجم فوري. عادةً ما يُجرى هذا النوع من الترجمة بالتتابع، حيث يسمح المترجم لأحد الطرفين بالتحدث، ثم ينقل الرسالة باللغة الأخرى. عندما ينتهي المترجم، يرد الطرف الآخر، وعند الانتهاء، يُترجم المترجم الرسالة إلى لغة المتحدث الأول.

عادةً ما يُستخدم هذا النوع من الترجمة الفورية عند عدم توفر مترجم فوري في الموقع، أو عندما يكون الطرفان الراغبان في التواصل في موقعين مختلفين. ومن بين الأماكن التي يُستخدم فيها هذا النوع من الترجمة مراكز الرعاية الصحية، والهيئات الحكومية، والمؤسسات المالية، ومراكز الاتصال الهاتفي في حالات الطوارئ.

الترجمة عن بعد

في هذا النوع من الترجمة، لا يتواجد المترجم في الموقع. وحسب نوع الترجمة والأنظمة المستخدمة، يُمكن التمييز بين الترجمة عن بُعد عبر الفيديو والترجمة الفورية عن بُعد.

  • الترجمة عن بعد بالفيديو (VRI):

    تُستخدم عادةً كاميرا ويب أو نظام هاتف مرئي لتقديم خدمات ترجمة لغة الإشارة أو اللغة المنطوقة بين طرفين لا يستطيعان التواصل بطرق أخرى. أكثر أنواع الترجمة شيوعًا في هذا الوضع هو الترجمة التتابعية، حيث ينتظر المترجم حتى ينتهي المتحدث من الكلام قبل إيصال الرسالة. تُستخدم هذه الطريقة عندما لا يكون المترجم المترجم باللغة المطلوبة متاحًا في الموقع، أو عندما يحتاج مستخدم يعاني من ضعف السمع إلى التواصل مع شخص ما في مكان آخر. تشمل بعض البيئات التي تُستخدم فيها الترجمة التتابعية خدمات الرعاية الصحية، والخدمات الاجتماعية، والشرطة، والخدمات الحكومية، والخدمات المالية.

  • الترجمة الفورية عن بعد (RSI):

    أُطلقت خدمة الترجمة الفورية عن بُعد، أحدث إضافة إلى عائلة خدمات الترجمة الفورية عن بُعد وحدة تحكم سحابية للترجمة الفورية، ويعملون في أزواج، تمامًا كما لو كانوا في كابينة ترجمة.

    يقدم نظام الترجمة الفورية (RSI) مجموعة من المزايا ، بما في ذلك مرونة فائقة، إذ يُمكن استخدامه في بيئات عن بُعد أو حضورية أو مختلطة . ويُستخدم عادةً في الفعاليات والمؤتمرات والندوات الإلكترونية واجتماعات العمل، وغيرها، ويمكن للمستخدمين الاستماع إلى الترجمة الفورية باستخدام هواتفهم المحمولة أو أجهزة الكمبيوتر المحمولة أو المكتبية أو أجهزة الاستقبال اللاسلكية التقليدية.

تفسير الذكاء الاصطناعي

يُشار عادةً إلى هذا الوضع المُدعّم بالذكاء الاصطناعي باسم ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، وهو يُوفّر ترجمة فورية للرسالة باستخدامه. يُمكن استخدامه في الاجتماعات الحضورية، أو عبر الإنترنت، أو في بيئات مُختلطة، حيث يُمكن توصيل الذكاء الاصطناعي إلى أي سيناريو يتوفر فيه الإعداد التكنولوجي المُناسب. للاجتماعات التي تضمّ حتى 30 شخصًا، سواءً كانت تُعقد حضوريًا وتحتاج إلى ميكروفونات أو إعدادات تقنية مُشابهة للفعاليات، أو تلك التي تكون مُتنقلة، فإن Interprefy هو المُزوّد ​​الوحيد الذي يُقدّم حلاً مُباشرًا على الهاتف المحمول للمشارك: Interprefy Now .

تتعاون تقنيات مختلفة لتوفير ترجمة فورية للكلام الأصلي، بما في ذلك التعرف الآلي على الكلام، وتحويل النص إلى كلام، والترجمة الآلية. تختلف النتيجة عما يقدمه المترجمون الفوريون، ولكنها أيضًا أقل تكلفة، لذا فهي خيار جيد في الحالات التي تكون فيها الترجمة الاحترافية خارج نطاق الميزانية. 

→ مقالة ذات صلة: المترجمون الفوريون مقابل الذكاء الاصطناعي - الاختلافات الرئيسية

خاتمة

كما رأينا، يمكن دمج أنواع وأساليب الترجمة الفورية لتلبية احتياجات المستخدمين والمنظمين وإعدادات الاجتماع بشكل أفضل. فهم الاختلافات بين كل أسلوب ونوع أمر بالغ الأهمية لاختيار الحل الأنسب لمتطلبات فعاليتك واجتماعك. 

الترجمة الفورية_الرئيسية-الدقيقة

لست متأكدًا من نوع التفسير الذي تحتاجه؟

أرسل لنا رسالة وسنتواصل معك لمساعدتك في اختيار الأفضل لاحتياجات اجتماعك وحدثك. 


يرجى إدخال بريدك الإلكتروني الخاص بالعمل. هذا النموذج لا يقبل عناوين من هذا العنوان.

 

 

 

المقالات الموصى بها: 

كيف تعمل الترجمة الفورية عن بعد؟ 

ما هي فوائد الترجمة الفورية عن بعد؟

كم تكلفة الترجمة الفورية عن بعد؟

 

باتريشيا ماجاز

بقلم باتريشيا ماجاز

تعرف على أحدث التطورات في Interprefy بقلم باتريشيا ماجاز، مدير المحتوى العالمي في Interprefy.