جمال التنوع اللغوي يُشكّل أيضًا مصدرًا للعديد من التحديات، خاصةً عندما يواجه المترجمون الفوريون كلماتٍ وتعابير يصعب ترجمتها، أو لا تتوافق مباشرةً مع المعنى، أو تستغرق وقتًا أطول بثلاث مرات لنقلها إلى لغة أخرى. خلال الترجمة الفورية، تُفاقم سرعة التسليم من تعقيدها. لقد طلبنا من بعض المترجمين الفوريين مشاركة قصصهم معنا، وكيف يتعاملون مع عملية اتخاذ القرار المُرهقة هذه.
سارينيا وود، تايلاندي - "سوف نرتد مرة أخرى!"
حدث هذا خلال كأس العالم للسيدات فرنسا 2019. كانت المباراة الأولى بين تايلاند والولايات المتحدة الأمريكية هي آخر مباراة في دور المجموعات المكون من 32 فريقًا. أرادت الولايات المتحدة، حاملة اللقب، أن تُعلن للعالم أنها وصلت إلى كأس العالم، بينما كانت تايلاند متحمسة للعب ضد منتخبها المفضل. فاز منتخب الولايات المتحدة الأمريكية على تايلاند بنتيجة 13-0، وكما هو متوقع، كانت لاعبات تايلاند في حالة ذهول شديد في نهاية المباراة لدرجة أنهن لم يتمكنّ من الصعود إلى المسرح لإجراء مقابلة بعد المباراة. تُركت مدربة تايلاند بمفردها لعقد مؤتمر صحفي مدته 5 دقائق بعد المباراة. أنا، بصفتي مترجمة الفريق التايلاندي التي أعمل مع الفيفا، كنت في حالة ذهول أيضًا، وتوقعت أن تكون مهمة صعبة. سرعان ما جاءت لحظة لن أنساها أبدًا، عندما سأل أحد الصحفيين مدربة تايلاند كيف ستشجع فريقها بعد هذه الخسارة الفادحة. أجابت باللغة التايلاندية بما يعادل "سننهض ونقاتل مرة أخرى". في تلك اللحظة، أدركتُ أن هذا الكلام سيبدو عاديًا باللغة الإنجليزية، مع أن هذا ما يقوله التايلانديون. لم يكن لديّ وقت كافٍ للتفكير، إذ كنتُ أترجم في الوقت نفسه عبر منصة Interprefy، فقلتُها باللغة الإنجليزية: "سننهض!". في أقل من ساعة، وجدتُ مقالات على موقعي BBC وGuardian تقول: "رئيسة وزراء تايلاند تحثّ فريقها على النهوض!". شعرتُ بفخرٍ كبيرٍ ذلك اليوم.
يوجينيا ستراتزوليني، الإسبانية - كلمات دبلوماسية شائعة
كلمات مثل "مشاركة" أو "بصيرة"، التي تُستخدم بكثرة في الخطابات الدبلوماسية، ليس لها مرادف إسباني دقيق، ولذلك تتطلب إعادة صياغة وتفكيرًا سريعًا. عادةً ما أستخدم ضميرًا مزدوجًا لمحاولة إيصال المعنى كاملًا، فعلى سبيل المثال، وحسب السياق، يمكن أن تصبح كلمة "مشاركة" "مشاركة وشمول".
أندريا بروكانيلي، إسبانية - "Empoderar؟"
"أواجه دائمًا صعوبة في التعامل مع المصطلحين الإنجليزي والإسباني "empower/empoderar" اللذين لا يوجد لهما ترجمة فريدة إلى الإيطالية ويتطلبان دائمًا تحليل السياق لإخراج المعنى الدلالي الأكثر دقة."
دينا راشد، عربية - تدبير منزلي؟
من المصطلحات الشائعة في الاجتماعات والندوات الإلكترونية "الترتيبات الداخلية"، والتي غالبًا ما يستخدمها المنسقون في بداية الاجتماع لوضع بعض القواعد الأساسية للاجتماع القادم. في اللغة العربية، لا يوجد لهذا المصطلح معنى مباشر في هذا السياق، لذا نوضح أيضًا أنه يشمل بعض الجوانب اللوجستية، مثل تحديد شكل الندوة الإلكترونية، وقائمة التوصيات للمشاركين، وما إلى ذلك، مما يجعلها أطول بكثير.
كاميل أوغاوا، ياباني - "هل رأيت العديد من الكائنات الفضائية؟"
تحتوي اللغة اليابانية على الكثير من الكلمات المتجانسة، نظرًا لقلة أصواتها مقارنةً بالإنجليزية. غالبًا ما تحتاج إلى رؤية الكلمة مكتوبة لمعرفة معناها بدقة، خاصةً للمصطلحات المركبة أو التقنية التي لا تُستخدم في اللغة الشائعة. لهذا السبب يُصرّ المترجمون الفوريون على استخدام نصوص مكتوبة عند التعامل مع محتوى متخصص للغاية! هناك حكاية شهيرة عن صحفي ياباني سأل رواد فضاء عائدين من إحدى رحلات الفضاء المبكرة في أواخر السبعينيات عما إذا كانوا قد رأوا "أوتشوجين" أثناء وجودهم في الفضاء. أول ما يتبادر إلى الذهن عند سماع هذه الكلمة هو "فضائي"، حيث أن "أوتشوجين" تعني "فضاء" و"جين" تعني "شخص". لكن في الحقيقة، كان الصحفي يسأل عن "الغبار الكوني"، لأن "الغبار" يُنطق أيضًا "جين".
تا كوانغ دونغ، فيتنامية - نقل التأثير الاجتماعي والسياسي
أتذكر مثالاً لكلمة تُترجم بشكل خاطئ بشكل شائع. في اللغة الإنجليزية، توجد أفعال تنتهي بـ -ize مثل normalize وformalize وdemocrate... أما بالنسبة لهذه الأفعال التي تكون جذورها صفات، فغالبًا ما تُبنى النسخ الفيتنامية على أنها "الصفة + hóa" ("hóa" = تحويل الصفة إلى شيء). عندما فتحت فيتنام أبوابها للعالم، مقدمةً سياسة التجديد (Đổi mới) عام ١٩٨٦، شجعت أربعة قطاعات اقتصادية أخرى على النشاط وتوفير رأس المال والموارد اللازمة للأعمال والمشاريع التي لم تكن الدولة تملك ميزانية كافية لها. تُسمى هذه العملية في اللغة الفيتنامية "xã hội hóa" ("xã hội" = مجتمع)، لذا فإن غالبية المترجمين/المترجمين الفوريين في فيتنام يترجمون هذه الكلمات إلى الإنجليزية على أنها "socialize" أو "socialization". بعد دراسة الكلمات الإنجليزية، أعلم أنها لم تكن تنقل المعنى الاجتماعي والسياسي للمصطلح. لذلك، ساهمت بلا كلل في منتديات مختلفة. من الصحفيين والمترجمين، وإبلاغهم بهذه التفسيرات الخاطئة وتقديم الترجمات الصحيحة. في المثال المذكور أعلاه، اقترحتُ إعادة صياغة العبارة كالتالي: "حشد رأس المال/الموارد غير الحكومية للقيام بشيء ما"، مع الحفاظ على الكلمة الفيتنامية الأصلية.
"مرحبًا بكم في دولينغ حيث رائحة زهرة العثمانية العطرة جميلة جدًا!"
أليسيا ليفي، صينية: "أكثر المواقف صعوبةً التي أواجهها تكرارًا هي عندما أضطر للترجمة إلى الصينية. يصعب ترجمة الأسماء الصحيحة وأسماء المدن لأنها تستخدم النسخة الصينية، فعلى سبيل المثال، تُصبح تورينو، مسقط رأسي، دولينغ بالصينية."
يان سيفان، صيني: "في اللغة الصينية، هناك العديد من العبارات الثابتة (成语). عادةً ما تكون من أربعة أحرف. عندما يُلقي الصينيون خطابات ترحيبية أو كلمات افتتاحية، يُحبّون استخدامها. على سبيل المثال، في الخريف، يقول الصينيون "在这秋高气爽、丹桂飘香的美好日子里" والتي تعني حرفيًا "في يومٍ جميلٍ كهذا، السماءُ عالية، والهواءُ باردٌ، ورائحةُ زهرةِ الأوسمانثوس العطرة زكيةٌ جدًا". تكمن المشكلة في أن الترجمة الصينية لا تستغرق سوى 4-5 ثوانٍ، بينما تستغرق 12-15 ثانيةً للترجمة الإنجليزية. لذا، تكاد الترجمة الحرفية تكون مستحيلة في سياق الترجمة الفورية. استراتيجيتي هي تبسيط الترجمة أعلاه إلى "في يومٍ خريفيٍّ جميلٍ كهذا" أو ما شابه، لأتمكن من استيعاب ما سيقوله المتحدث لاحقًا."
JL Villanueva-Senchuk، الإسبانية - "هل أنتم مستعدون تمامًا؟"
أتذكر مؤتمرًا حول مرض الزهايمر في بوينس آيرس، حيث استخدم المتحدث بعض التعبيرات الاصطلاحية من لغة "لونفاردو" (وهي لغة عامية نشأت في أوائل القرن العشرين بين الطبقات الدنيا في بوينس آيرس). ذكر في البداية أن المشاركين جائعون بالتأكيد "seguro que nos pica el bagre" للإشارة إلى استراحة قادمة، وحذرهم من الإفراط في الأكل، "no lastren mucho" لأن المؤتمر سيستأنف في وقت مبكر من اليوم التالي. كلاهما تعبيران من لغة "لونفاردو". ثم اعتذر للمترجمين فورًا، لكن التورية ضاعت بوضوح في الترجمة، حيث ترجمتها إلى شيء مثل "أنا متأكد من أنكم جميعًا جائعون... دون تأخير، دعونا نشاهد البرنامج، ونتحدث أثناء العشاء، ونستمتع بنبيذنا الأرجنتيني، لكن لا تبالغوا، سنبدأ غدًا الساعة التاسعة". بما أن RSI والمترجمين من جميع أنحاء العالم، لست متأكدًا من أن مترجمًا إسبانيًا غير ملمّ بالناطقين بالأرجنتين سيعرف كيفية إدارة هذا. في فعالية أخرى بدأ مندوب من تكساس كلمته بـ "أنتم جاهزون تمامًا؟". يمكننا كتابة كتاب...
الإبداع في استخدام الكلمات البذيئة
فرانشيسكو ساينا، إيطالي: " من بين الفعاليات العديدة التي عُقدت عبر الإنترنت خلال فترة كوفيد، ترجمتُ اجتماع المجلس العام لحزب سياسي استمر ثلاثة أيام، وضمّ عددًا من الأعضاء الدوليين. بعد نقاش طويل ومكثف، ازدادت حدة النقاش، وبدأ التوتر يتصاعد بين مختلف المجموعات داخل الحزب. كان النقاش متوترًا لفترة طويلة، وفي النهاية فقد أحد ممثلي المجلس رباطة جأشه وبدأ بالصراخ على أحد زملائه. وسرعان ما بدأوا بالسب والشتم، وكنتُ أنا من يترجم في تلك اللحظة. كان عليّ استعراض كامل مخزوني من الكلمات البذيئة بلغتي المستهدفة (الأجنبية)، وبعد فترة، اضطررتُ للبحث بسرعة عن المزيد من المصطلحات والمرادفات لمواكبة إبداع المتحدثين! كان من غير المعتاد بالنسبة لي رؤية وجوه المستمعين المحرجة والمُحْيَرة في مربعاتهم الصغيرة على منصة مؤتمرات الفيديو."
جيه إل فيلانوفا-سينشوك، الإسبانية: "تُصبح الاجتماعات رفيعة المستوى مثيرة للاهتمام عندما يُسيء المندوبون إلى بعضهم البعض بأكثر الطرق أدبًا ولباقةً، وغالبًا ما يلجأون إلى خيارات لغوية معقدة للتعبير عن ذلك. يجب بذل جهد كبير لاختيار الكلمات المناسبة، والتدرب على التعبير عن الإساءة نفسها دون تغيير نبرة الرسالة."
إنريتا حسناج، الألبانية - أتمنى أن تصل إلى 100 عام!
"من التحديات المثيرة للاهتمام بشكل خاص استخدام كلمات التهنئة من الألبانية إلى الإنجليزية. على سبيل المثال، عند تهنئة شخص ما بملابس جديدة، نقول "e gezofsh"، والتي يجب تحويلها في الإنجليزية إلى جملة طويلة جدًا "أتمنى أن تكون سعيدًا/استمتع بارتدائها"؛ أو تصبح عبارة التهنئة العامة "u befsh 100" "أتمنى أن تبلغ 100 عام".
كاميل أوغاوا، ياباني - مترجمون أم علماء رياضيات؟
قد تُشكّل ترجمة الأرقام والسنوات تحديًا للمترجمين اليابانيين. هناك كلمة تُعبّر عن "10,000" ("رجل")، وأخرى تُعبّر عن "100 مليون" ("أوكو")، ولكن لا توجد كلمة تُعبّر عن "مليون" أو "مليار". لذا، عندما تسمع "25 مليونًا"، استعد لإجراء بعض الحسابات في ذهنك، لتقول 250 أوكو! أما بالنسبة للسنوات، فغالبًا ما يُفضّل استخدام التقويم الياباني، المُستند إلى عهد الأباطرة، في المحادثات. لكل عهد اسم: فعام 2021 هو السنة الثالثة من ريوا، أو ريوا 3. قبل ريوا، امتدت فترة هيسي من عام 1989 إلى عام 2018، وشوا من عام 1926 إلى عام 1989، لذا يجب ترجمة هيسي 12 بحلول عام 2000، وشوا 20 بحلول عام 1945.
أهمية السياق
يان راوخ، ألماني: " في اللغة الألمانية، هناك أسماء ذات معنى شائع جدًا، ولكنها أيضًا ذات معنى مختلف جدًا، ونادرًا ما تُستخدم، لذا يجب معرفة السياق الدقيق لتحديد المقصود. مثالان: "Ansatz"، عادةً ما تعني "نهج"، ولكنها قد تعني أيضًا "دفعة"/"تحضير" في الإنتاج الكيميائي؛ "Ausschuss"، عادةً ما تعني "لجنة"، ولكنها قد تعني أيضًا "رفض"/"خردة" في التصنيع."
كاميل أوغاوا، يابانية. " مع أن قواعد اللغة اليابانية بسيطة للغاية، إلا أن هذه البساطة قد تُشكل تحديًا في كثير من الأحيان عند الترجمة. لا يوجد في اللغة اليابانية مفرد أو جمع، ولا مذكر أو مؤنث، ولا زمن مستقبل. هل هي "أنا آكل"، "أنت تأكل"، "هم يأكلون"، "سوف تأكل"؟ تسمع فقط "يأكل" في اليابانية... لذا فإن السياق هو الذي يُحدد ذلك."
إليزابيتا لاندولو، إيطالية: "أشعر أن أصعب التعبيرات تفسيرًا أحيانًا هي الكلمات الشائعة التي لها مصطلح عام مقابل في اللغة الهدف، ولكن في الوقت نفسه، هناك عدد من الترجمات المختلفة الممكنة، حسب السياق. أحيانًا، يمكن تجنب استخدام هذا المصطلح العام، لأن الجمهور سيتمكن من فهم معنى الجملة. ومع ذلك، إذا كنا أقل تحديدًا وأهملنا استخدام مجموعة متنوعة من التعبيرات المتاحة لنا أثناء الترجمة، فقد يبدو المتحدث أقل إثارة للاهتمام أو أقل بلاغة. مثال على ذلك كلمة "تقييم"، والتي تُترجم، خارج السياق، إلى الكلمة العامة "valutazione" في الإيطالية. ومع ذلك، عند إقرانها بكلمة أخرى مثل "طبي، خطر، مهني، تقييم الوضع"، تصبح "esame، analisi، giudizio، stima".
دينا رشاد، العربية: "عبارات مثل "التكنولوجيا المُزعزعة" تُترجم في العربية إلى "التكنولوجيا المُدمرة". لذلك، عادةً ما أميل إلى توضيح المصطلحات، مُشيرًا إليها على أنها تكنولوجيا ذكية ورشيقة، تكنولوجيا غيّرت المجتمعات الأساسية، وما إلى ذلك، بناءً على السياق."
سميرة سعيدي، فارسية. - عندما تؤتي معرفتك بعلم أصول الكلمات ثمارها
ترجمة المصطلحات المتخصصة دائمًا ما تكون صعبة. تجربتي الأخيرة في الترجمة لاستشارة لقاح كوفيد-19 تُجسّد أكبر مخاوف المترجمين: مواجهة كلمة لم يسمعوا بها من قبل. كانت استشارة لمريض يتحدث الفارسية يطلب نصيحة بشأن لقاحات كوفيد-19. خلال الاستشارة، كان الطبيب العام يُنصح المريض بالآثار الجانبية المحتملة للقاحات، وكان "التهاب عضلة القلب" هو الأكثر احتمالًا. "التهاب عضلة القلب؟" فكرتُ في نفسي وتوقفتُ للحظة. على الفور، ساعدتني معرفتي اللغوية. كيف؟ تذكرتُ أن "myo-" تعني أي شيء يتعلق بالعضلات، و"cardi" التي تُشتق من الكلمة اليونانية "Kardia" وتعني القلب، واللاحقة -itis تعني الأمراض الالتهابية. نعم، يجب أن تشير إلى التهاب عضلة القلب. وللتخفيف من خطر سوء الفهم، تأكدتُ من ذلك مع الطبيب العام ثم نقلتُ الرسالة باللغة الفارسية.
إليزابيتا لاندولو، إيطالية - 12 مقطعًا تصبح 29
للترجمة الفورية علاقة وثيقة بالسرعة: أثناء الاستماع، يسعى المترجم جاهدًا لاختيار أفضل التعبيرات قبل أن ينتقل المتحدث إلى الجملة التالية. إذا تحدث المتحدثون بسرعة كبيرة، فقد يؤثر ذلك على دقة الترجمة وطريقة توصيل المترجم، خاصةً في بعض الأزواج اللغوية حيث غالبًا ما تكون الجمل في اللغة المصدر أقصر من نظيرتها في اللغة الهدف، مثل الترجمة من الإنجليزية إلى الإيطالية. مثال بسيط مثل "الأسبوع الماضي، أخذنا ابن زوج إيمانويل من المدرسة" يتكون من 12 مقطعًا لفظيًا في الإنجليزية، بينما يتكون من 29 مقطعًا لفظيًا في الإيطالية "الأسبوع كان يسرع في إحضار ابن زوج إيمانويل إلى المدرسة".
كاميل أوغاوا، يابانية. - " السيد أو السيدة؟"
في اللغة اليابانية، عندما تسمع اسم عائلة شخص ما، لا يمكنك التمييز بينه وبين اسم العائلة. لذا، عند الترجمة، هل يُنصح بقول "سيد" أم "سيدة"؟ قد تخمن من خلال الاسم الأول، ولكن ليس دائمًا. يُفضل اليابانيون مناداة الأشخاص بألقابهم بدلًا من أسمائهم، لذا حتى لو سمعت اسمًا أول بالإنجليزية (لأن المتحدث يحاول إظهار الود)، يجب أن تكون كمترجم مستعدًا لمعرفة اسم عائلة الشخص أو لقبه أثناء الترجمة. لهذا السبب، نحرص بشدة على وجود قوائم المشاركين!
عدد لا يحصى من التحديات - تم حلها في جزء من الثانية
كل لغة تحمل في طياتها تحديات جديدة لا تُحصى، يجب حلها جميعًا في لحظة، مع الإنصات الفعّال للمتحدث والتحدث أمام جمهور منتبه. ينجز المترجمون الفوريون ذلك دون تردد! وهذا دليل آخر على العمل المعقد للغاية الذي يقومون به يوميًا، خلف زر "اختر لغتك".
تتمنى شركة Interprefy أن تشكر جميع المترجمين الذين ساهموا بسخاء بأمثلةهم.


المزيد من روابط التحميل



