<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

تجربة التواصل متعدد اللغات التي تمنحك الثقة في كل خطوة. ابدأ تجربة فرق Interprefy!

Interprefy | نظام CART والترجمة الحية
CART، التسميات الحية والترجمات: كيفية التخطيط للوصول في الوقت الفعلي
8:49

ترجمة الوصول إلى التواصل في الوقت الفعلي، والمعروفة أيضًا باسم CART، هي خدمة ترقيم فوري تحول الكلمات المنطوقة إلى نص قابل للقراءة أثناء النطق. تُستخدم أساسًا لدعم الأشخاص الصم وضعاف السمع في البيئات الحية مثل الاجتماعات، والفصول الدراسية، والجلسات، والمؤتمرات، والفعاليات العامة.

عادةً ما يتم تقديم خدمة CART التقليدية بواسطة مُترجم فوري مدرب أو متخصص في تحويل الكلام إلى نص. الرابطة الوطنية الأمريكية للصم تصف CART بأنها خدمة مهنية يمكن تقديمها في الموقع أو عن بُعد، مع عرض النص على شاشة أو حاسوب أو جهاز محمول أو أي نظام آخر. 

هذا التمييز مهم. CART ليست قانونًا ولا منصة ولا شركة. إنها خدمة متخصصة في الوصول. كما أنها لا تعني الترجمة بين اللغات المنطوقة بالطريقة التي يتحدث عنها فرق الفعاليات عادةً فيما يتعلق بالترجمة المتعددة اللغات. في CART، تشير “الترجمة” إلى تحويل الكلام إلى نص في الوقت الفعلي. 


لماذا شكلت CART إمكانية الوصول الحديثة للفعاليات 

الاتصال الحي يتحرك بسرعة. عندما يفوت شخص جملة، أو يواجه صعوبة في إيقاع المتحدث، أو لا يستطيع سماع الصوت بوضوح، قد تختفي فرصة الفهم في ثوانٍ. تم إنشاء نظام CART لمواجهة هذا التحدي من خلال جعل المحتوى المنطوق مرئياً في الوقت الفعلي.

بالنسبة للمشاركين الصم وضعاف السمع، يمكن أن يكون الوصول إلى النص في الوقت الحقيقي أمرًا أساسيًا. يساعد الناس على متابعة ما يُقال أثناء حدوث المحادثة، بدلاً من الانتظار لتسجيل أو نص أو ملخص بعد الحدث. في الولايات المتحدة، إرشادات ADA تُدرج الترجمة الفورية للنص، بما في ذلك CART، كإحدى المساعدات أو الخدمات المساعدة الممكنة التي يمكن أن تدعم التواصل الفعال للأشخاص الصم أو الذين يعانون من فقدان السمع.

لكن CART هو طريقة واحدة فقط للتفكير في الوصول في الوقت الحقيقي. غالبًا ما يكون CART التقليدي الأنسب للسيناريوهات التي تتطلب توضيحًا بشريًا محترفًا بشكل محدد. غالبًا ما تحتاج الفعاليات الحديثة، خاصة الكبيرة عبر الإنترنت، وعلى الأرض، والهجينة، إلى نهج أكثر قابلية للتوسع يدعم المزيد من الجلسات، والمزيد من اللغات، ومزيدًا من صيغ الجمهور.

هذا هو المكان الذي العناوين الحية والترجمات المدعومة بالذكاء الاصطناعي تصبح بديلاً عمليًا. يتبعون نفس المبدأ الأساسي لـ CART، مما يمنح الناس إمكانية الوصول إلى المحتوى المنطوق أثناء حدوثه، لكنهم يمكنهم مساعدة فرق الفعاليات على توسيع الفهم في الوقت الحقيقي عبر الجماهير متعددة اللغات بشكل أكثر كفاءة. بالنسبة للمنظمين، الهدف ليس استخدام طريقة واحدة في كل مكان. بل اختيار الحل المناسب للوصول للجمهور، والمحتوى، ومستوى الدعم المطلوب.


 ماذا يحدث عندما لا يستطيع الناس المتابعة بلغتهم الخاصة؟

حمّل تقريرنا الأخير


CART، العناوين الحية والعناوين الفرعية ليست نفس الشيء 

أحد الأسباب التي تجعل هذا الموضوع محيرًا هو أن CART، والعناوين، والعناوين الفرعية، والترجمة غالبًا ما تُناقش معًا. فهي مرتبطة، لكنها تقوم بمهام مختلفة.

CART عادةً ما يشير إلى الوصول الفوري، كلمة بكلمة، من الكلام إلى النص الذي يقدمه محترف مدرب. يُستخدم غالبًا عندما يحتاج المشارك إلى وصول نصي مباشر لأسباب تتعلق بإمكانية الوصول.

التعليقات الحية تحوّل أيضًا الكلام إلى نص في الوقت الفعلي. اعتمادًا على الحدث والمزود، قد تكون التعليقات مُنشأة بواسطة البشر أو مُنشأة بواسطة الذكاء الاصطناعي. إرشادات WCAG حول التعليقات الحية  توضح أن التعليقات تساعد الأشخاص الصم أو ضعاف السمع على الوصول إلى العروض التقديمية في الوقت الفعلي من خلال توفير نص للصوت، بما في ذلك الحوار، وتحديد المتحدث، والمعلومات الصوتية المهمة.

الترجمات النصية عادةً ما تدعم الأشخاص الذين يمكنهم سماع الصوت ولكنهم يحتاجون إلى نص بلغة أخرى. في الفعاليات متعددة اللغات، يمكن للترجمات النصية المترجمة أن تساعد المشاركين على متابعة المحتوى عندما لا يفهمون لغة القاعة.


مقال ذو صلة:

 العناوين مقابل الترجمات النصية: ما الفرق؟ 

اقرأ المزيد


التفسير البشري يوفر الوصول إلى اللغة المنطوقة أو الموقعة في الوقت الفعلي. وهو مهم بشكل خاص عندما تكون الدقة، والعاطفة، والنية، والسياق الثقافي ذات أهمية.

ترجمة الكلام باستخدام الذكاء الاصطناعي يمكن أن تساعد في توسيع الوصول متعدد اللغات عبر المزيد من الجلسات واللغات والصيغ، خاصةً عندما لا تكون الترجمة الفورية المهنية مطلوبة في كل لحظة.

أقوى استراتيجيات الفعاليات لا تعتبر هذه الخيارات منافسة. بل يستخدم كل خيار حيث يكون أكثر منطقية.

Interprefy Live Captions And Subtitles: بديل قابل للتوسع لنظام CART التقليدي 

يظل نظام CART التقليدي خدمة وصول أساسية، لا سيما عندما يتطلب المشارك ترجمات بشرية احترافية. في بعض الاجتماعات، الجلسات، الفصول الدراسية والبيئات العامة، يُعَدُّ هذا المستوى من الدقة التي يقدمها البشر الخيار المثالي.

لكن العديد من الفعاليات المؤسسية والمؤسساتية تحتاج إلى توسيع الوصول الفوري عبر المزيد من اللغات، والمزيد من الجلسات، ومزيد من صيغ الجمهور مقارنةً بما صُمم لدعمه نظام CART التقليدي. قد تحتاج قاعة عامة عالمية، أو مؤتمر دولي، أو بث متعدد الجنسيات، أو إحاطة هجينة، أو برنامج تدريب متعدد اللغات إلى تسميات توضيحية لجمهور واحد، وترجمات نصية لجمهور آخر، ودعم لغوي فوري عبر عدة غرف في الوقت نفسه.

هنا حيث Interprefy Live Captions and Subtitles تقدم بديلاً عمليًا. مدعومًا بتقنية الذكاء الاصطناعي، تساعد Interprefy المنظمين في توفير نصوص فورية وترجمات فرعية مترجمة للفعاليات عبر الإنترنت، وعلى الأرض، والهجينة. بدلاً من تخطيط كل لغة أو جلسة كعملية يدوية منفصلة، يمكن لفرق الفعاليات توسيع الوصول عبر أكثر من 6,000 تركيبة لغوية، مع الحفاظ على إعداد وتوصيل أكثر كفاءة.

القيمة لا تتعلق باستبدال الخبرة البشرية في كل مكان. بل تتعلق باستخدام المستوى المناسب من الدعم في اللحظة المناسبة. يظل المترجمون البشريون، والمفسرون، والمتخصصون في إمكانية الوصول ضروريين عندما يتطلب السياق ذلك. يمكن للتعليقات والترجمات المدعومة بالذكاء الاصطناعي دعم الجلسات التي تكون فيها السرعة، والقدرة على التوسع، والوصول متعدد اللغات، والكفاءة في التكلفة هي الأولوية.

بالنسبة لقادة الفعاليات، يخلق هذا طريقة أكثر مرونة لتصميم الوصول. يمكن لتقنية CART التقليدية دعم احتياجات الوصول المحددة. يمكن لـ Interprefy المساعدة في توسيع الفهم الفوري عبر جماهير متعددة اللغات أكبر، مما يمنح المزيد من المشاركين الفرصة لمتابعة المحتوى باللغة والتنسيق الذي يناسبهم.



ما الذي يجب على فرق الفعاليات مراعاته عند التخطيط لتقنية CART أو الترجمة الفورية الحية والعناوين الفرعية

اختيار إعداد الترجمة الفورية ليس مجرد قرار تقني. إنه قرار وصول. النهج الصحيح يعتمد على الجمهور، والصيغة، ومستوى الدقة المطلوب.

يجب على فرق الفعالية أن تأخذ في الاعتبار:

  • الدقة: ما مدى أهمية الصياغة الدقيقة والمصطلحات وتحديد المتحدث؟
  • الكمون: ما السرعة التي يجب أن يظهر بها النص بعد حديث المتحدث؟
  • صيغة العرض: هل ستظهر الترجمات على الشاشة الرئيسية، منصة الفعالية، رابط المتصفح أو الجهاز المحمول؟
  • احتياجات الجمهور: هل الترجمة النصية مطلوبة للوصول، الفهم، المشاركة متعددة اللغات أم الثلاثة معًا؟
  • صيغة الحدث: هل سيكون الحدث عبر الإنترنت، في الموقع، هجينًا أم يبث؟
  • قيمة ما بعد الحدث: هل ستكون هناك حاجة إلى النصوص أو ملفات الترجمة النصية بعد الجلسة؟

تساعد هذه الأسئلة الفرق على تجاوز مجرد إضافة الترجمات النصية في نهاية عملية التخطيط. بدلاً من ذلك، يصبح الوصول إلى النص في الوقت الفعلي جزءًا من تجربة الحدث منذ البداية.

من الترجمات النصية الفورية إلى الفهم الفوري

القيمة الحقيقية للوصول في الوقت الفعلي ليست تنسيق التسمية التوضيحية نفسه. بل ما يتيح هذا التنسيق: فهم أوضح، مشاركة أسرع وتجربة أكثر عدلاً للأشخاص الذين يتابعون المحتوى المباشر بطرق مختلفة.

ساعدت خدمة CART في ترسيخ هذا التوقع من خلال جعل المحتوى المنطوق مرئياً أثناء حدوثه. اليوم، يمكن لفرق الفعاليات بناءً على هذا المبدأ استخدام خيارات أكثر مرونة، بما في ذلك التسمية التوضيحية الحية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، والترجمات الفرعية المترجمة، وترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، والترجمة الفورية المهنية عندما يتطلب السياق خبرة بشرية.

في الفعاليات المؤسسية والمؤسساتية، هذه المرونة مهمة. بعض الجلسات تحتاج إلى دقة الدعم البشري. أخرى تحتاج إلى السرعة، النطاق وكفاءة التكلفة التي توفرها التسمية التوضيحية والترجمات الفرعية المدعومة بالذكاء الاصطناعي. لا تعتبر الاستراتيجيات القوية للوصول هذه الخيارات حلولاً متنافسة. بل تطابق المستوى المناسب من الدعم مع الجمهور، والمحتوى، واللحظة.

تساعد Interprefy فرق الفعاليات على تحقيق هذا التوازن عبر الفعاليات عبر الإنترنت، وعلى الأرض، والهجينة. باستخدام التسمية التوضيحية الحية والترجمات الفرعية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، يمكن للمنظمين توسيع الوصول في الوقت الفعلي إلى جماهير متعددة اللغات أكبر، مع الاستمرار في الاستفادة من الخبرة البشرية حيث تتطلب الدقة أو الحساسية أو متطلبات الوصول ذلك.

أوضحت CART شيئًا واحدًا: الوصول يكون أكثر قوة عندما يحدث مباشرة. Interprefy تساعد المؤسسات على تطبيق هذا المبدأ على نطاق واسع، بحيث يمكن للمزيد من الأشخاص متابعة المحادثة بينما لا يزال ذلك مهمًا.


 

Dayana Abuin Rios

كتب بواسطة Dayana Abuin Rios

تعرّف على أحدث التطورات في Interprefy بواسطة ديانا أبوين ريوس، مديرة المحتوى العالمية في Interprefy.