مع صعود تكنولوجيا مؤتمرات الفيديو عبر الإنترنت، أصبح من الأسهل على العلامات التجارية إنشاء فعاليات يمكنها الوصول إلى جماهير كبيرة ومتعددة الجنسيات. لكن الوصول إلى مستمعين جدد لا يعني تلقى رسالتهم. لذلك، تحتاج إلى القدرة على التحدث بلغتهم.
اللغة تشكل عائقًا رئيسيًا عند تنظيم حدث افتراضي شامل. هناك العديد من أنواع خدمات الترجمة المتاحة، بما في ذلك: الترجمة الفورية باستخدام الذكاء الاصطناعي، وتقنية التفسير، والترجمة المكتوبة مثل الترجمة النصية والعناوين الفرعية. ومع ذلك، قد يكون من الصعب اختيار الخدمة التي تلبي احتياجات حدثك بأفضل شكل. تستكشف هذه المقالة لماذا يُعد إضافة مؤتمرات الويب مع ترجمة اللغة إلى الفعاليات أمرًا أساسيًا لتعزيز التفاعل الفعّال مع العلامة التجارية.
ما هي الترجمة الفورية للغات في الفعاليات ومؤتمرات الفيديو؟
في الفعاليات التي تكون فيها التواصل أساسيًا، من الضروري تأمين دعم المترجمين الفوريين أو المترجمين لضمان التواصل الفعال. بالنسبة للكثيرين، الفرق بين الترجمة والتفسير غير واضح؛ لذلك كتبنا مقالة توضح الفرق بين الترجمة، التسمية التوضيحية، التفسير والترجمات الفرعيةلتلخيص ذلك، يتعامل التفسير مع اللغة المنطوقة في الوقت الفعلي، بينما تركز الترجمة على المحتوى المكتوب. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة تستغرق فترة زمنية مع إمكانية الوصول الواسعة إلى الموارد الخارجية، بينما يحدث التفسير مباشرةً في اللحظة أثناء السيناريو الحي.
عند استضافة حدث افتراضي، يمكن لتقنية الترجمة الفورية في الوقت الحقيقي أن تضمن عدم استبعاد أي شخص من المحادثة. إحدى الطرق لتحقيق ذلك هي عبر الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد(RSI)، التي تسمح للمترجمين بالعمل عن بُعد، وتغطية المزيد من اللغات، ونتيجة لذلك، أحداث أكثر شمولاً. يُعد RSI مفيدًا للفعاليات المختلطة، الافتراضية، وعلى الموقع، وعادةً ما يتضمن تقنية سحابية، مثل Interprefy، لتوفير واجهة مترجم افتراضية وواجهة مستخدم لمؤتمرات الفيديو، أو تطبيقًا محمولًا للحضور مع مُحدد لغة للجمهور. ثم يستطيع المترجم نقل الرسالة إلى اللغة التي اخترتها، في الوقت الحقيقي، بينما يستمر الحديث.
مع التقدم في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، أصبحت الترجمات الآلية في الوقت الحقيقي ممكنة الآن. هذا يتيح الترجمة الآلية المتزامنة مع الترجمة النصية الحية. باستخدام الترجمة النصية المغلقة الحية الآلية يمكنك ضمان تفاعل أفضل، وفهم أكبر، وإتاحة أكبر لحدثك. هناك نهجان للترجمات الحية متعددة اللغات: التعرف الآلي على الكلام (ASR) والترجمات التي تم توليدها آليًا (MTC). يوفر ASR نصًا مكتوبًا للكلمات المنطوقة في الوقت الفعلي، بينما يذهب MTC خطوةً إضافيةً ويوفر ترجمة مكتوبة للخطاب، باللغة التي تختارها في الوقت الفعلي. التفسير اللغوي الحي متاح لجميع الفعاليات، سواء كانت حضورية أو هجينة أو عبر الإنترنت فقط.
لماذا يجب عليك تضمين ترجمة اللغة في فعالياتك التسويقية
إدراج ترجمات لغات مؤتمرات الفيديو لفعالياتك يُحسّن تصور العلامة التجارية من خلال تعزيز الشمولية. كما يخلق تجربة أكثر تأثيرًا للمشاركين الذين تلبي احتياجاتهم اللغوية والاتصالية.
5 فوائد ترجمة اللغة الحية
- الوصول إلى جماهير أكبر وأكثر تنوعًا
تمكن الفعاليات عبر الإنترنت والهجينة المسوقين من الوصول إلى الجماهير على نطاق أوسع بشكل كبير — ولكن فقط إذا كانت الفعاليات تلبي اللغات التي يتحدث بها الجمهور الجديد. وفقًا لـ Netflix, من خلال السماح بالترجمات النصية للأفلام والبرامج ذات اللغات الأجنبية، حققوا زيادة بنسبة 33٪ في المشاهدين الدوليين. تسمح الترجمات الحية لفعاليتك بخدمة جمهور عالمي دون تكلفة كبيرة.
- زيادة إمكانية الوصول
التعليقات الحية تفتح فعالياتك للأشخاص الصم وضعاف السمع.
وفقًا لـ دراسة Ofcom, يصل إلى 20٪ من الجمهور يعاني من ضعف السمع. من خلال زيادة إمكانية الوصول الخاصة بك، تفتح علامتك التجارية لسوق أوسع، وتسمح لعلامتك بالحصول على تقدير أفضل مما يمكن أن يساعدك على التفوق على منافسيك.
- تحسين تجربة المستخدم
يفضل العديد من المشاركين في الفعاليات قراءة الترجمات النصية، بغض النظر عما إذا كانوا يعانون من ضعف السمع — وتساعد الترجمات النصية المشاركين على مشاهدة محتوى الفيديو في بيئة صاخبة. كما أن الترجمات الشبيهة بالنص المكتوب أيضًا تجعل من السهل تذكر المعلومات والانتباه أثناء الفعاليات. بالمقارنة مع الترجمة المتتابعة، حيث يتعين على المشاركين الانتظار حتى يترجم المترجم البشري ما يُقال، فإن الترجمات الفورية، سواء كانت بشرية أو مدعومة بالذكاء الاصطناعي، تؤدي إلى تجارب مشاهدة أكثر إمتاعًا. يستمتع الجمهور بالتفاعل مع المحتوى بلغته الخاصة. وهذا يقلل الجهد المطلوب للتفاعل مع الفعاليات، حيث تُفهم الأفكار والآراء غالبًا بسهولة أكبر عندما تُعبّر باللغة الأم للمتلقي.
- تعزيز تحسين محركات البحث
يمكن لمحركات البحث مثل جوجل قراءة الترجمات والنصوص المرفقة بملفات الفيديو (مثل صيغة SRT أو VTT)، مما يزيد من فرص تصنيف محتواك أعلى في نتائج البحث. يمكن أيضًا إعادة استخدام الترجمات لإنشاء نصوص مكتوبة، ومقالات مدونة محسّنة للبحث، أو محتوى فيديو حسب الطلب مع ترجمات.
- الترجمة الفورية للغات هي حل فعال من حيث التكلفة
لأن الترجمة الفورية عن بُعد تتيح للمترجم العمل من أي مكان، لم تعد بحاجة إلى تغطية نفقات السفر والإقامة لهم. وهذا يقلل من تكلفتهم بشكل كبير مقارنةً بالترجمة الفورية التقليدية الشخصية. حل أكثر فعالية من حيث التكلفة هو العناوين المترجمة آليًا، والتي يمكن توفيرها لعدة لغات — لذا أنت’ أقل احتمالًا لعدم توفير لغة بسبب القيود الميزانية.
هل ترغب في معرفة كيف يمكن لتفسير اللغة أن يعزز وصول ندوة الويب الخاصة بك؟ اقرأ هذه المقالة.
نصائح للعثور على حل ترجمة اللغة المناسب
هناك العديد من مزودي حلول الترجمة الفورية المتاحة، لكن جودة الترجمة تختلف. للعثور على حل الترجمة الفورية المناسب لفعاليتك، ابحث عن برنامج سهل الاستخدام يوفر حلولًا متعددة للغات متعددة، خاصة اللغات التي يتحدث بها جمهورك المستهدف، ويتكامل مع منصات الفعاليات الشائعة مثل ON24 و Hopin و Webex Events و Microsoft Teams.
هل ترغب في معرفة ما إذا كانت تقنية التفسير لدينا يمكنها توسيع جمهورك؟ تواصل معنا.
مقالات ذات صلة:
- ٦ طرق للارتقاء بفعالياتك عبر الإنترنت
- لماذا يجب عليك التفكير في إضافة الترجمة الفورية والنصوص إلى الحدث التالي الخاص بك



مزيد من روابط التحميل



