يستضيف الاتحاد الأوروبي لكرة القدم (UEFA) بطولة أمم أوروبا (يورو)، وهي المسابقة الوطنية لكرة القدم للرجال بين الدول الأوروبية، كل أربع سنوات منذ عام 1960.
لكن بطولة يورو 2020 كانت نسخةً صعبةً للغاية، إذ عرقلت جائحةٌ مستعرةٌ إحدى أكبر الفعاليات الرياضية في العالم. لكن الاتحاد الأوروبي لكرة القدم (يويفا) نجح في التكيف، ورغم صعوبة التخطيط لحدثٍ ضخمٍ في خضم الجائحة، نجح في العودة بنسخةٍ آمنةٍ وناجحةٍ من يورو 2020 - في صيف 2021.
ملخص
بعد تقديم خدمات الترجمة الفورية عن بعد لنهائيات دوري أبطال أوروبا للرجال والسيدات في الاتحاد الأوروبي لكرة القدم، تم اختيار Interprefy لدعم الاحتياجات المتعددة اللغات للمؤتمرات الصحفية الخاصة ببطولة يورو 2020، قبل المباراة وبعدها.
إن المساهمة في هذا الحدث الصعب والمعقد شرفٌ عظيمٌ لشركة إنتربريفاي. ويعتمد نجاحنا على التنسيق المتقن والتنفيذ المتقن من جميع الأطراف المعنية. لا يسعني إلا أن أفخر بفريق إنتربريفاي ومدير المشروع اللذين أشرفا على هذا المشروع من الألف إلى الياء.
- يوهان بريجاند، مدير الأعمال الأول في Interprefy
التحدي
مواقع مختلفة وأوقات بدء غير محددة
طوال البطولة، استضاف الاتحاد الأوروبي لكرة القدم مؤتمرات صحفية لمدة 45 دقيقة في أيام المباريات - مؤتمر صحفي في اليوم السابق لكل مباراة ومؤتمر صحفي آخر مباشرة بعد صافرة النهاية.
أُقيمت المباريات في إحدى عشرة دولة، لكن الملاعب لم تكن الأماكن الوحيدة للمؤتمرات الصحفية. فبسبب إجراءات التباعد الاجتماعي المُطبقة، قُيّدت الحركة، وفي بعض الحالات، تعذر عقد المؤتمرات الصحفية السابقة للمباريات من الملاعب. ونتيجةً لذلك، استُخدمت 33 موقعًا إضافيًا نائيًا - بما في ذلك فنادق الانتقالات ومعسكرات اللاعبين - كمراكز للمؤتمرات الصحفية. ومن التحديات اللوجستية الأخرى للمؤتمرات الصحفية التي تلي المباريات عدم معرفة موعد انتهاء المباراة، وبالتالي موعد بدء المؤتمر.
بالإضافة إلى ذلك، زودت شركة Interprefy الاتحاد الأوروبي لكرة القدم بستة عشر صندوقًا من أجهزة RSI، وُضعت في مركز البث الدولي بأمستردام. استقبلت هذه الصناديق جميع البث من جميع أنحاء أوروبا، وأعادت ترجمة الترجمة الفورية إلى قنوات البث ومنصة الترجمة الفورية.
النهج
الترجمة عن بعد والتدريب الفني
قبل البطولة، قدمت شركة Interprefy تدريبًا مكثفًا على RSI لفرق المترجمين المخصصة للمؤتمرات الصحفية الـ 102 على منصة Interprefy وإجراءاتها.
حرصت إنتربريفاي على تدريب جميع موظفيها الفنيين، سواءً عن بُعد أو في الموقع، على كيفية تنظيم المؤتمرات الهجينة بسلاسة في ظلّ جداول زمنية ضيقة. وقد ساهم التواصل والتنسيق المتقن، بالإضافة إلى نهجها المُركّز على خدمة العملاء، في نجاح هذه الفعاليات.
النتيجة
كانت جميع المؤتمرات الصحفية الـ ١٠٢ خالية من العوائق اللغوية لجميع الصحفيين الذين حضروا المؤتمرات في موقعها وعن بُعد، وللجمهور الذي تابع البث. قدّم مترجمو المؤتمرات تجربة ترجمة ممتازة باللغات الإنجليزية، والإيطالية، والدنماركية، والإسبانية، والأوكرانية، والأذربيجانية، والتشيكية، والفرنسية، والألمانية، والروسية، والسويدية، والفلمنكية، والكرواتية، والهولندية، والمجرية، والبرتغالية، والفنلندية، والبولندية، والسلوفاكية، والرومانية، والمقدونية، والتركية.
شكّل تنظيم المؤتمرات الصحفية عن بُعد خلال بطولة كأس الأمم الأوروبية 2020 تحديًا لوجستيًا وتشغيليًا كبيرًا. وكان من الضروري الاستعانة بشركاء يتمتعون بخبرة واسعة وقدرة على التكيف وموثوقية عالية، مثل Interprefy، لضمان تقديم خدمة عالية الجودة لوسائل الإعلام والهيئات الإعلامية المعتمدة.
- أندرين كوبر، مدير خدمات الوسائط والعمليات الأول في الاتحاد الأوروبي لكرة القدم
دراسات الحالة ذات الصلة
الاتحاد الدولي للدراجات الهوائية يستضيف ندوة باللغتين الإنجليزية والفرنسية



المزيد من روابط التحميل



