إنترتاسك للمؤتمرات هي الشركة الرائدة في كندا في مجال تقديم خدمات المؤتمرات والمعارض والفعاليات الخاصة منذ عام ١٩٧٣. وهي شركة استشارية في مجال تنظيم المؤتمرات الاحترافي (PCO)، تقدم خدمات تنظيم المؤتمرات الاحترافي كاملةً، بدءًا من وضع الميزانية ودعم البرامج، وإدارة الملخصات العلمية، ووصولًا إلى بيع وتجهيز المعارض والرعايات. لم تضطلع إنترتاسك بأي مهمة تنظيم مؤتمرات احترافية إلا وتولتها في وقتٍ من الأوقات.

ملخص

بفضل خبرتها في توفير الترجمة الفورية في الفعاليات الحضورية، ومع انفتاح العالم على الواقع الجديد في مارس 2020، اضطرت إنترتاسك أيضًا إلى التحوّل والانتقال لإدارة فعاليات افتراضية متعددة اللغات بالكامل. دفعها ذلك إلى البحث عن أكثر من 40 منصة مؤتمرات افتراضية وعرضها تجريبيًا، وخلصت إلى أن عددًا قليلًا جدًا منها يقدم خدمات ترجمة فورية متكاملة - حتى اكتشفت إنترتاسك منصة إنتربريفاي.

التحدي

العثور على خدمات الترجمة الفورية المدارة بالكامل عن بعد

كان من المقرر أن يُقام الحدث الافتراضي على مدار خمسة أيام، ويتضمن 90 جلسة، ويتجاوز مناطق زمنية متعددة، وكان من المقرر أن يُعقد باللغات الإنجليزية والفرنسية والإسبانية في وقت واحد، مما يتطلب ما يزيد عن 30 مترجمًا فوريًا يوميًا. وقد واجهت إنترتاسك صعوبة في العثور على شركة لا تستطيع فقط توفير هذا العدد من الأشخاص، بل تُقدم أيضًا خدمات مُدارة بالكامل.

النهج

العمل مع منصة RSI الرائدة التي توصي بها منصات المؤتمرات الافتراضية

من خلال عملية الاختبار والعرض التوضيحي، أوصت منصات الفعاليات الافتراضية بشركة Interprefy باستمرار لشركة Intertask. بدءًا من توفير المترجمين الفوريين، واختبار التكامل، والدعم الفني المباشر، كانت Interprefy الخيار الأمثل.

كلما تفاعلنا مع Interprefy (..) قبل الموعد المباشر، أصبحنا أكثر ثقة، وكنا نعلم أنه سينجح.

في البداية، شعرنا ببعض التوتر لأن Interprefy شركة دولية ليس لها مكاتب في كندا، ولم نكن نعرف أي شخص عمل معهم. ولكن كلما تفاعلنا مع فريق إدارة مشروع Interprefy قبل الموعد النهائي، ازدادت ثقتنا، وكنا على يقين بأن المشروع سينجح، كما تقول ليان أكهورست، مديرة مؤتمرات Intertask.

عمل فريقنا بشكل وثيق مع Intertask لتوفير المترجمين، واختبار المنصة، ودعم المترجمين عن بعد أثناء الأحداث، وتسجيل الأحداث. 

لقد جعلت Interprefy الأمر سلسًا، وأزالت الكثير من التوتر.

تمكنت Interprefy من تأمين العدد الكافي من المترجمين الفوريين الذين احتجنا إليهم. لو تمكنا من ذلك بأنفسنا، لاضطررنا إلى الاستعانة بموردين متعددين. كانوا مسؤولين عن إيجاد المترجمين الفوريين وترتيب مواعيدهم، والتأكد من حضورهم، وإيجاد بدائل لهم عند الحاجة. لقد سهّلت Interprefy الأمر علينا وخففت عنا الكثير من الضغوط. تلقينا تعليقات غير مرغوب فيها حول جودة ودقة الترجمة الفورية بجميع اللغات، لذا كان الأمر رائعًا،" قالت ليان.

النتيجة

لم تجد شركة Intertask شريكًا دوليًا موثوقًا به يمكنه دعمها في القيام بالعمل الشاق لجميع احتياجات الترجمة عن بعد فحسب، بل تستخدم الآن أيضًا RSI لأحداثها الهجينة. 

كانت تجربتنا مع Interprefy ممتازة. أنصح بها بشدة. 

"إذا كان لديك مؤتمر يمتد لعدة أيام وتحتاج إلى ترجمة للجلسات المتزامنة، فبحلول الوقت الذي تضيف فيه تكاليف معدات الصوت والصورة الإضافية والمترجمين الفوريين في الموقع، أعتقد أن تكلفة استخدام Interprefy ستكون مساوية أو أقل قليلاً"، تختتم ليان.

مقالات ذات صلة:

إعداد حدث هجين في مركز المؤتمرات الدولي (CICG) لربط المندوبين والمترجمين الفوريين المتواجدين في الموقع والبعيدين