myPOS، مبتكر حلول دفع أوروبية يعمل عبر عشرات الأسواق، وقد التزم طويلاً بتمكين شركائه بالأدوات والمعرفة التي يحتاجونها للنجاح. هذا الالتزام توّج بأكثر تجمع طموح لهم حتى الآن: myPOS Partner Summit 2025، حدث حضوري يمتد يومين يجمع الشركاء والموزعين والموردين من أكثر من 18 دولة.
بالنسبة لشركة myPOS، كان الحدث يمثل أكثر بكثير من مجرد مؤتمر. كان فرصة لتعزيز العلاقات، وإطلاق عروض جديدة، وتنسيق نظام الشركاء المتنامي مع رؤية الشركة المتوسعة. ومع مشاركة شركاء دوليين كبار ورعاة — بما في ذلك Mastercard وGoogle — على المنصة، كان ضمان الفهم المشترك عبر اللغات أمراً ضرورياً لنجاح الحدث.
هذا العام، سعت myPOS لتقديم مستوى من إمكانية الوصول والمشاركة يتناسب مع حجم القمة. كان السؤال: كيف نضمن أن يشعر كل شريك، بغض النظر عن اللغة، بأنه مشمول، ومطلع، وواثق بما يكفي للمشاركة؟
التحدي متعدد اللغات
لماذا كان الذكاء الاصطناعي هو الجواب
مع بدء فريق الحدث في التخطيط لعام 2025، تبين بسرعة أن التواصل المتعدد اللغات في الوقت الفعلي سيكون حيويًا. أظهرت القمم السابقة أن الشركاء من إيطاليا وفرنسا وأسواق أوروبية أخرى غالبًا ما يواجهون صعوبة في متابعة كل تفاصيل العروض التقنية أو الاستراتيجية عندما لا تكون بلغتهم الأم. وكانت النتيجة تفاعلًا محدودًا وفقدان فرص للتعاون الأعمق.
myPOS كانت تدمج أدوات الذكاء الاصطناعي بشكل مستمر في عملياتها ورأت القمة كفرصة لتعكس هذا التحول. الشركة كانت قد استخدمت Interprefy في قمة العام السابق وتواصلت معنا مرة أخرى هذا العام لتضمين ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي, ترجمات حية وعناوين فرعية لدعم الحدث.
كما أوضحت أخصائية تسويق الشركاء كونستانتينا ديميتروفا، فإن تبني الذكاء الاصطناعي لم يكن مجرد مسألة كفاءة، بل كان جزءًا من اتجاه الشركة.
أصبح الذكاء الاصطناعي جزءًا كبيرًا من طريقة عملنا. تضمين الترجمة الحية المدعومة بالذكاء الاصطناعي كان خطوة طبيعية في تحديث طريقة تواصلنا مع الشركاء — Konstantina Dimitrova, أخصائية تسويق الشركاء، myPOS
النهج
إنشاء تجربة متعددة اللغات في كل جزء من الحدث
لضمان أن يكون الدعم متعدد اللغات سلسًا وبديهيًا منذ لحظة وصول الشركاء، قامت myPOS بدمج Interprefy في رحلة الحدث بأكملها. بدأ ذلك قبل وقت طويل من دخول الضيوف إلى القاعة. تم التواصل بشأن إمكانية الترجمة الفورية عبر رسائل البريد الإلكتروني قبل الحدث، وصفحات الويب الخاصة بالحدث، والمواد المطبوعة، مما خلق شعورًا بالوضوح والتوقع.
عند وصولهم إلى الموقع، تم الترحيب بالضيوف عبر لافتات مطبوعة ورقمية تعرض رموز QR تؤدي مباشرة إلى تدفقات الترجمة الحية الخاصة بـ Interprefy’س. وضع الفريق هذه الرموز QR بعناية عبر نقاط اتصال متعددة — من الشاشات داخل قاعات الفعالية إلى الأصول المادية التي تم توزيعها أثناء التسجيل.
لتحسين تجربة الاستماع، قامت myPOS حتى بمنح كل مشارك زوجًا من سماعات الأذن كجزء من حزمة الترحيب بالحدث. هذا التفصيل الصغير ولكن المدروس وضع الترجمة الفورية مباشرةً كجزء أساسي من القمة، وليس كفكرة لاحقة.
يمكن للحضور ببساطة مسح رمز QR، وتوصيل سماعات الأذن الخاصة بهم، والبدء في الاستماع إلى الترجمات الفورية مباشرة عبر Interprefy mobile app أو وضع الجمهور المستند إلى المتصفح. حتى عندما نفدت بطارية سماعة الأذن أحيانًا، اكتشف الحضور أنهم لا يزالون قادرين على الاستماع بوضوح عن طريق تقريب هاتفهم إلى أذنهم — لحظة مبهجة غير متوقعة تعكس مرونة إعداد Interprefy'.
النتيجة
بداية سلسة مدعومة بالتعاون الخبير
خلف الكواليس، كان التعاون بين فريق myPOS ومنظمي الحدث وInterprefy أساسياً لضمان سير كل شيء بسلاسة. في الأيام التي سبقت القمة، نسق فريق Interprefy' عدة مكالمات لتوحيد الإعداد التقني ومتطلبات اللغة وتكوينات الغرف.
في الموقع، عمل فريق الدعم الفني لـ myPOS جنبًا إلى جنب مع مهندسي الدعم عن بُعد في Interprefy's. في وقت مبكر، أثناء إعداد القاعة قبل وصول المشاركين، تم رصد بعض الاختلافات التقنية الطفيفة بين المرحلتين. وبفضل التعاون الوثيق، تم حل هذه المشكلات خلال دقائق — قبل أن يجلس الحضور في مقاعدهم بوقت طويل.
بالنسبة إلى myPOS، فإن الاعتمادية والحضور المستمر للدعم المتخصص كان لهما الفارق الكامل.
كان فريق Interprefy' محترفًا للغاية. لقد اختبروا كل شيء مسبقًا، وتواصلوا باستمرار، وحلوا المشكلات خلال دقائق — قال Konstantina
هذا المستوى من الثقة يعني أنه بمجرد بدء القمة، يمكن لفريق الحدث التركيز بالكامل على الاستضافة والعرض والتواصل مع الشركاء - بثقة أن الوصول المتعدد اللغات يعمل بسلاسة في الخلفية.
جمهور أكثر تفاعلاً وثقة واتصالاً
يمكن الشعور بتأثير دعم الذكاء الاصطناعي متعدد اللغات تقريبًا فورًا مع تطور الجلسات. مع توفر كل كلمة رئيسية، لوحة، وإعلان بعدة لغات في الوقت الفعلي، أصبح الحضور الذين قد يترددون سابقًا أكثر نشاطًا وتفاعلًا فجأة.
خلال اللحظات التفاعلية، مثل جلسات الأسئلة والأجوبة أو التبادلات بين المتحدثين والجمهور، استجاب المشاركون بسرعة وثقة أكبر. رفعوا أيديهم في وقت أبكر، طرحوا المزيد من الأسئلة، وتفاعلوا مع المتحدثين بطرق لم تكن ممكنة في السنوات السابقة.
وصفَت كونستانتينا تحولًا ملحوظًا: الشركاء الذين كانوا يترددون سابقًا بسبب عدم اليقين الآن يتقدمون بحماس، وهم واثقون تمامًا من فهمهم للمناقشات الجارية على المسرح.
كان بإمكان الناس اتخاذ إجراءات فورية. قبل ذلك، كانوا خجولين لأنهم لم يكونوا متأكدين من فهمهم بشكل صحيح. هذه المرة، كل شيء أصبح أكثر منطقًا، كانوا مشاركين حقًا — أضيف Konstantina
مستقبل مبني على التواصل الشامل
كان قمة الشركاء لعام 2025 نقطة تحول لشركة myPOS. من خلال تبني حلول متعددة اللغات مدعومة بالذكاء الاصطناعي، لم تقتصر الشركة على جعل الحدث أكثر شمولاً فحسب، بل وضعت معيارًا جديدًا لكيفية تواصلها مع الشركاء في جميع أنحاء أوروبا. ما ظهر ليس مجرد حدث أكثر سلاسة، بل نظام شراكة أكثر ترابطًا، حيث يمكن لكل فرد، بغض النظر عن لغته، المشاركة الكاملة في تشكيل مستقبل myPOS.
كان توصيتهم للمنظمات الأخرى التي تفكر في الدعم المتعدد اللغات واضحة ومتحمسة:
Interprefy محترف، فعال، وعلى دراية كبيرة. في تجربتنا، من المحتمل أن Interprefy هو أفضل مزود لهذا النوع من الخدمة — خلصت Konstantina
مع استمرار الشركة في النمو والابتكار، ستظل إمكانية الوصول المتعدد اللغات جزءًا أساسيًا من استراتيجيتها — وستواصل Interprefy بفخر دعمهم في هذه الرحلة.
مقالات ذات صلة:



مزيد من روابط التحميل



