تُنظّم هيربالايف نيوترشن العديد من الفعاليات لموزعيها حول العالم سنويًا. تستمر هذه الفعاليات عادةً لعدة أيام، وتتضمن مجموعة من العروض التقديمية وأنشطة الفرق والعروض الحية. في فعاليتها في برشلونة عام ٢٠٢٢، استضاف الحدث متحدثين بـ ٢٤ لغة، وحضره أكثر من ١٨,٠٠٠ شخص. وهدفت الشركة إلى توفير ترجمة فورية بـ ٢٧ لغة. ولتحقيق ذلك، احتاجت هيربالايف إلى تعاون وثيق من شركاء أقوياء.
أحد هؤلاء الشركاء هو شركة كلاروس لحلول اللغة، المزود العالمي لخدمات الدعم اللغوي لشركة هيربالايف نيوترشن، والفريق المسؤول عن توفير الترجمة الفورية بـ 27 لغة في فعالية برشلونة. كلاروس شركة أمريكية رائدة في مجموعة من خدمات ومعدات اللغات للفعاليات المباشرة، وهي عضو في شبكة تأجير المؤتمرات، وهي شريك وثيق لشركة إنتربريفاي. هذه الشراكة بين الخبرة التقنية في مجال الصوتيات المرئية في الموقع وتقنية إنتربريفاي السحابية، مما يُسهّل تقديم الترجمة الفورية، ويجعلها أكثر قابلية للتطوير وصديقة للبيئة وفعّالة من حيث التكلفة.
ملخص
اختارت كلاروس لحلول اللغة وهيربالايف نهجًا عن بُعد للترجمة الفورية لفعاليتهما في برشلونة. وتضمن هذا النهج مشاركة أكثر من 50 مترجمًا فوريًا من مختلف أنحاء العالم، باستخدام تقنية Interprefy للترجمة الفورية عن بُعد. ثم تم تقديم ترجمة فورية مباشرة إلى 18,000 شخص في الموقع.
التحدي
توفير الترجمة عن بعد بـ 27 لغة بطريقة قابلة للتطوير وموثوقة
بصفتها مزود الترجمة العالمية الموثوق به لدى هيربالايف، نظمت شركة كلاروس لحلول اللغة مجموعة متنوعة من الفعاليات، هجينة وحضورية، مع توفير الترجمة عن بُعد. إن معرفة شركة RSI بالأمر طمأن العميل، إذ علم أن هذه الخدمة هي الخيار الأمثل لتقديم ترجمة مباشرة لفعالياته في الاستاد.
بالنسبة لمستخدمي الترجمة عن بُعد لأول مرة في الفعاليات المقامة، هناك دائمًا بعض القلق من جانب الإنتاج. - يشرح نائب الرئيس للتكنولوجيا في Clarus Language Solutions
مات: "أسئلة مثل: ماذا سنفعل مع 18,000 شخص إذا انقطع الإنترنت وفقدنا الترجمة الفورية؟ أسئلة شائعة عند تنظيم فعاليات ضخمة حضورية عن بُعد. بدون هؤلاء المترجمين الفوريين، لا يمكنك حتى شرح ما يحدث لجمهورك لأن معظمهم لن يفهمك". لهذه الأسباب، احتاجت شركة كلاروس إلى ضمان قدرتها على متابعة هذا الحدث الضخم بهذا العدد الكبير من اللغات بسهولة وفي جميع الأوقات.
كان الانتشار الواسع وعدد اللغات المُوَفَّرة التحدي الآخر لهذا الحدث. كان هناك متحدثون بـ ٢٤ لغة مختلفة، وتم توفير الترجمة الفورية بـ ٢٧ لغة، مما يعني أن المترجمين الفوريين اضطروا إلى أداء مهام التتابع لتقديم الترجمة الفورية، إذ لم يكن جميعهم يجيدون التحدث وفهم جميع اللغات المُحكية على المسرح.
النهج
استخدام شريك موثوق به مع تقنية السحابة وإمكانيات التتابع سهلة الاستخدام
بدلاً من استضافة أكثر من 60 مترجمًا جوًا لمدة 3 أيام في برشلونة وتنظيم تسليم وتخزين وتركيب 27 كابينة ترجمة، اختارت شركة كلاروس نهج الترجمة عن بعد.
بالإضافة إلى ذلك، لتجنب وجود مضيف واحد فقط في مكان واحد لمراقبة مثل هذا الحدث الضخم، اختارت Clarus مزودًا للترجمة عن بعد كان لديه خوادم في مواقع مختلفة وسمح بمضيفين موزعين، مما أضاف أمانًا إضافيًا.
بفضل طريقة عمل Interprefy، لا يتوقف أي شيء في مكان واحد، مما يزيد من موثوقية النظام. إذا حدث أي شيء وانقطع الاتصال في مكان ما، فلا يزال بإمكاننا مراقبة كل شيء من مكان آخر باستخدام بعض أجهزة الكمبيوتر المحمولة فقط. - يوضح مات
وقد اختاروا أيضًا منصة الترجمة الفورية عن بعد الاحترافية المصممة خصيصًا لتلبية احتياجات الترجمة والتي يمكنها دعم أعداد كبيرة من المترجمين وقنوات اللغة والمرحلات.
وأضاف مات: "لقد أتاحت لنا منصة الترجمة عن بعد التي تقدمها Interprefy إمكانية وجود جميع المترجمين في الجلسة نفسها حتى يتمكن التتابع من العمل بشكل صحيح".
النتيجة
استمتع 18 ألف شخص بترجمة احترافية فورية بـ 27 لغة خلال هذا الحدث الذي استمر ثلاثة أيام في برشلونة.
تم مراقبة الحدث بأكمله بأمان من موقعين بفريق مكون من 6 أشخاص وكانت التجربة سلسة للغاية بالنسبة للمنظمين والحضور والفنيين لدرجة أن هذا هو النهج الذي تتبعه شركة هيربالايف في حدثها التالي في لشبونة.
لقد بدّدت طريقة سير الأمور تمامًا جميع المخاوف المتعلقة باستخدام الترجمة عن بُعد لفعالية كاملة في الموقع. في الواقع، سنفعل الشيء نفسه تمامًا في فعالية هيربالايف القادمة في لشبونة في نوفمبر، كما يقول مات.



المزيد من روابط التحميل



