اللغة هي أساس التواصل، وهي الوسيلة التي نتواصل من خلالها مع الآخرين. قد يصعب التواصل عندما نلتقي بشخص يتحدث لغة مختلفة. وهنا تبرز أهمية الترجمة التحريرية والشفوية.
الترجمة التحريرية والترجمة الفورية وسيلتان تُمكّنان الأفراد من التواصل عبر عوائق اللغة. ورغم استخدام المصطلحين أحيانًا بالتبادل، إلا أن بينهما اختلافات جوهرية.
في هذه التدوينة، سنلقي نظرة على الفروقات بين الترجمة والتفسير.
في هذه المقالة
- ما هي الترجمة؟
- ما هي أنواع الترجمة المختلفة؟
- ماذا يفعل المترجم؟
- ما هو التفسير؟
- ما هي أنواع التفسير المختلفة؟
- ماذا يفعل المترجم؟
- متى تحتاج إلى الترجمة؟
- الفرق بين التفسير والترجمة
ما هي الترجمة؟
يُعرّف قاموس أكسفورد الترجمة بأنها عملية تحويل شيء مكتوب أو منطوق من لغة إلى أخرى. والغرض من الترجمة هو جعل المحتوى مفهومًا لمن لا يتحدثون اللغة الأصلية.
كلمة الترجمة من الكلمة اللاتينية "Translateo" ، والتي تعني "نقل عبر" أو "حمل عبر".
ما هي أنواع الترجمة المختلفة؟
هناك أنواع مختلفة من الترجمة، بما في ذلك:
- الترجمة الأدبية
- الترجمة القانونية
- الترجمة الطبية
- الترجمة التقنية
- و اكثر.
يتطلب كل نوع من أنواع الترجمة معرفةً ومهاراتٍ محددة. فالترجمة الأدبية، على سبيل المثال، تتطلب إبداعًا وفهمًا دقيقًا لخصوصيات اللغة، بينما تتطلب الترجمة التقنية معرفةً متعمقةً بالمصطلحات التقنية.
يمكن تحقيق الترجمة إما عن طريق مترجم محترف، أو تكنولوجيا الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، أو شخص يتقن لغتين، أو مزيج من التقنيات.
الترجمة الآلية
الترجمة الآلية (MT) تعني أن البرمجيات، أو الذكاء الاصطناعي، تُحوّل نصًا من لغة إلى أخرى. لكن على عكس الترجمات الاحترافية، لا تتمتع معظم محركات الترجمة الآلية بالقدرة على مراعاة السياق أو اللهجة نظرًا لطبيعتها الحرفية.
ماذا يفعل المترجم؟
مهمة المترجم هي أخذ معنى النص في اللغة المصدر ونقله بدقة إلى اللغة المستهدفة.
يدعم المترجمون المحترفون الأفراد أو المؤسسات في إتاحة محتواهم المكتوب بلغة مختلفة. على سبيل المثال، قد يطلب ناشر كتب من مترجم ترجمة محتوى كتاب من لغة (مثلاً الإنجليزية) إلى لغة أخرى (مثلاً اليابانية).
مهارات المترجم
إن مهمة المترجم المحترف هي التقاط المحتوى والأسلوب والنبرة وشكل النص الأصلي بدقة ثم ترجمته إلى اللغة المستهدفة كتابيًا.
يتعين على المترجمين أن يكونوا متمكنين من اللغتين المصدر والهدف، فضلاً عن أن يكونوا على دراية بالثقافة والسياق والجمهور المستهدف.
أدوات المترجم
في عصر تكنولوجيا المعلومات، يستخدم المترجمون في كثير من الأحيان أدوات الذكاء الاصطناعي كوسيلة لإنتاج المزيد من الإنتاج في إطار زمني أقصر.
يمكن للمترجمين المحترفين تسهيل عملية الترجمة باستخدام أدوات الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة. تشبه ذاكرات الترجمة قاعدة بيانات تحتوي على أمثلة وجمل وعبارات في كلٍّ من اللغتين المصدر والهدف، استنادًا إلى ترجمات سابقة.
ما هو التفسير؟
الترجمة الفورية هي عملية نقل الكلام المنطوق بين لغتين. تقع على عاتق المترجم الفوري مسؤولية الاستماع إلى ما يُقال في إحدى اللغتين وترجمته بدقة إلى اللغة الأخرى.
ما هي أنواع التفسير المختلفة؟
هناك أنواع عديدة من الترجمة الفورية، منها الترجمة الهمسية، والتتابعية، والفورية. عندما يتحدث المترجم الفوري مع المتحدث في نفس الوقت، وتُنقل الرسالة آنيًا، تُسمى هذه الترجمة الفورية .
عندما ينتظر المترجم انتهاء المتحدث من كلامه قبل الترجمة، تُعرف هذه العملية بالترجمة التتابعية. أما عندما يحتاج شخص ما إلى ترجمة، فيهمس المترجم له بالشرح، فتُعرف هذه العملية بالترجمة الهمسية.
مقالة موصى بها
أنواع التفسير التي تحتاج إلى معرفتها
ماذا يفعل المترجم؟
المترجم الفوري هو الشخص الذي يُسهّل التواصل بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة. المترجمون الفوريون هم محترفون مُدرَّبون يتمتعون بمعرفة لغوية وثقافية واسعة، ويستطيعون ترجمة المحادثات أو الخطب فورًا.
عندما يكون المترجم حاضرًا في محادثة أو اجتماع، فإنه يستمع إلى كلمات المتحدث ثم يُحوّلها إلى اللغة المستهدفة. ويسعى جاهدًا لنقل معنى ونبرة الرسالة الأصلية بأقصى دقة ممكنة.
يعمل المترجمون في مجموعة متنوعة من الأماكن ، بما في ذلك المؤتمرات والندوات عبر الإنترنت والإجراءات القانونية والمواعيد الطبية واجتماعات العمل والمزيد.
يعمل المترجم بمثابة قناة بين الأطراف، مما يضمن أن يكون التواصل واضحًا ودقيقًا قدر الإمكان.
مهارات المترجم
لتحقيق ذلك، يجب أن يتمتعوا بمهارات لغوية ممتازة، بما في ذلك إتقان اللغتين. كما يجب أن يتمتع المترجمون بمهارة الاستماع الفعال وتدوين الملاحظات، وأن يمتلكوا القدرة على نقل الفروق الدقيقة في اللغة والثقافة.
في الترجمة الفورية، خاصةً، يجب أن يكون المترجمون سريعي البديهة، وقويي الذاكرة، ومتمكنين من تدوين الملاحظات. في غضون ثوانٍ، يفهمون الرسائل ويستوعبونها وينقلونها إلى الجمهور بلغة أخرى، سواءً منطوقة أو إشارة.
أدوات المترجم
يستخدم المترجمون الفوريون أدوات مختلفة لإنجاز مهامهم، حسب الظروف. فبينما تُجرى الترجمة الهمسية غالبًا وجهًا لوجه، تعتمد الترجمة الفورية بشكل كبير على التكنولوجيا. فعندما يعمل المترجمون الفوريون من كابينة داخل قاعة المؤتمر، غالبًا ما تكون كبائن الصوت وأجهزة الكمبيوتر الشخصية، بما في ذلك وحدة تحكم الترجمة، ضرورية.
في البيئات الحديثة، يستخدم المترجمون برامج الترجمة لبث ترجمتهم للكلام إلى المشاركين على منصات الاجتماعات أو تطبيقات الهاتف المحمول أو أجهزة الاستقبال الصوتية.
خدمات الترجمة الفورية
هل تبحث عن مترجمين مباشرين؟
متى تحتاج إلى الترجمة؟
عندما يتطلب الأمر ترجمة كلام من لغة إلى أخرى، تُعدّ الترجمة الفورية مفيدة للغاية. يمكن القيام بذلك للوصول إلى جمهور أوسع، أو التواصل بكفاءة مع الشركاء التجاريين في الخارج، أو المشاركة في التجمعات الدبلوماسية.
الفرق بين الترجمة والتفسير
الترجمة والتفسير عمليتان حيويتان تسمحان للناس بالتواصل عبر الحواجز اللغوية.
إن فهم الاختلافات بين الترجمة والتفسير أمر بالغ الأهمية، لأنه يساعدنا على تقدير التحديات الفريدة التي يفرضها كل عملية.
سواء كنت بحاجة إلى ترجمة مستند أو تفسير خطاب، فإن معرفة العملية الصحيحة التي يجب استخدامها يمكن أن يحدث فرقًا كبيرًا في ضمان التواصل الفعال.
الكلام مقابل النص
تتعامل الترجمة في المقام الأول مع اللغة المكتوبة، في حين يتعامل التفسير مع اللغة المنطوقة.
موعد التسليم
تستغرق الترجمة وقتًا أطول من الترجمة الفورية. يُكلَّف المترجمون الفوريون بترجمة الرسالة فورًا، بينما عادةً ما يكون لدى المترجمين أيام أو حتى أسابيع لتسليم الترجمة.
دقة الترجمة
في كلتا العمليتين، الدقة أمر بالغ الأهمية. لكن الترجمة الفورية تتطلب دقة أقل قليلاً. يسعى المترجمون الفوريون إلى الكمال، لكن عمليًا، عليهم اتخاذ قرارات سريعة. غالبًا ما يُعيدون صياغة الكلام أو يحذفون أجزاءً منه.
ومن ناحية أخرى، يمكن للمترجمين الاستفادة من وقتهم للبحث عن كلمات ومرادفات دقيقة ومحددة.
التواصل غير اللفظي
بفضل قدرتهم على ملاحظة تعابير الوجه ونبرة الصوت، يستطيع المترجمون تغيير إدراك الكلام في التجمعات متعددة الثقافات. فهم النكات والاستعارات ونبرة الصوت، وتقييم كيفية استيعاب الجمهور المستهدف لهذه الجمل.

الفروقات الرئيسية بين التفسير والترجمة
ماذا يقدم Interprefy؟
باعتبارها شركة رائدة في خدمات الترجمة الفورية، تدعم Interprefy المؤسسات في إزالة الحواجز اللغوية أثناء المؤتمرات واجتماعات العمل وقاعات المدينة والمزيد.
إذا كنت ترغب في إضافة ترجمة فورية أو ترجمة نصية متعددة اللغات إلى اجتماع أو فعالية قادمة، فأنت في المكان المناسب. لقد تعاونت معنا آلاف المؤسسات من جميع الأشكال والأحجام لتذليل عوائق التواصل في الاجتماعات.



المزيد من روابط التحميل



