منطقة التعلم | Interprefy

خيارات الترجمة الحية لـ Google Meet في 2025: ميزة جديدة وأكثر

كتب بواسطة Dayana Abuin Rios | 22 يونيو 2025

أنت’ تقوم بإعداد تحديث إقليمي أو اجتماع فريق دولي في Google Meet، لكن ليس الجميع يتحدثون نفس اللغة. هل يبدو مألوفًا؟

قدمت Google Meet ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في مايو 2025 خلال إصدارها التجريبي في Google I/O 2025، مكملةً للتعليقات التوضيحية المدعومة بالذكاء الاصطناعي الموجودة لديها. تمثل هذه الإضافة خطوةً مهمةً إلى الأمام واستجابةً مباشرةً للطلب المتزايد على الترجمة الفورية في مكالمات الفيديو اليومية.

لكن هذه الميزة الجديدة لا تزال في المرحلة الأولية وتغطي فقط زوجًا من اللغات (الإنجليزية <> الإسبانية). لذلك، إذا كنت’ تخطط لاجتماع عالي المخاطر، أو قاعة مدينة متعددة اللغات، أو إطلاق منتج عالمي، قد لا تكون هذه الأداة المدمجة كافية. هذا’ هو المكان الذي تأتي فيه خدمات الترجمة الاحترافية وحلول اللغات الخارجية مثل Interprefy تأتي — لتزويدك بالمرونة والدعم والجودة التي تحتاجها للتواصل عبر اللغات.

قبل أن نتقدم إلى الأمام، دعنا’ نستكشف ما’ هو ممكن حاليًا — وكيف يمكنك تحسين الترجمة الفورية في Google Meet أكثر.

في هذه المقالة

  1. الترجمة الحية لـ Google Meet
  2. ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في Google Meet
    1. ما الذي يفعله
    2. التوافر
    3. اللغات المدعومة 
    4. كيف يعمل في الاجتماعات
    5. لماذا يهم ذلك
  3. ميزات التسمية والترجمات المترجمة
    1. كيف تعمل الترجمة الفورية المدعومة بالذكاء الاصطناعي في Google Meet
    2. كيف تعمل الترجمات/العناوين الفرعية المترجمة بالذكاء الاصطناعي في Google Meet
    3. خيارات التخصيص
  4. قيود ميزات ترجمة Google Meet’
  5. لماذا نحتاج إلى شريك ترجمة محترف؟
  6. كيفية دمج الترجمة البشرية وترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في Google Meet
  7. رفع مستوى الترجمة الفورية في Google Meet إلى المستوى التالي مع Interprefy
  8. ملخص

الترجمة الفورية لـ Google Meet

اعتبارًا من عام 2025، يُستخدم Google Meet من قبل أكثر من 300 مليون شخص كل شهر للمؤتمرات عبر الفيديو، والتي تشمل السياقات الشخصية والمهنية. يتمتع مضيفو جلسات Google Meet متعددة اللغات حاليًا بإمكانية الوصول إلى نوعين أساسيين من تقنيات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي:

  • ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي (جديد): مقدمة مؤخرًا في خطط Google Meet المتميزة، تستخدم هذه الميزة الذكاء الاصطناعي لتوفير دبلجة صوتية فورية بلغة أخرى. بدلاً من قراءة الترجمات النصية، يمكن للمشاركين سماع صوت اصطناعي يقدم الترجمة أثناء سير الاجتماع. حاليًا، يتم دعم الإنجليزية <> الإسبانية فقط، لكنهم أعلنوا أيضًا أنه من المتوقع إضافة المزيد من أزواج اللغات.
  • التعليقات والترجمات المدعومة بالذكاء الاصطناعي: يمكن لـ Google Meet تلقائيًا إنشاء ترجمات فورية لما’يُقال في الاجتماع. يمكن أن تظهر هذه الترجمات بنفس لغة المتحدث، أو — حسب الخطة والإعدادات — تُترجم تلقائيًا إلى لغة مختلفة. على سبيل المثال، إذا قدم المتحدث محتوى باللغة الإنجليزية، يمكن للمشاركين اختيار قراءة الترجمات بالإسبانية أو الفرنسية أو اليابانية. يساعد ذلك على سد الفجوات اللغوية وجعل الاجتماعات أكثر سهولة للجميع.

الترجمة الصوتية بالذكاء الاصطناعي الجديدة في Google Meet

Google Meet يدعم فقط الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد من خلال ملحقات Chrome أو خدمات الترجمة المهنية مثل Interprefy. ومع ذلك، قبل شهر واحد فقط، في 20 مايو 2025، قدمت ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي، مما يسمح للمشاركين بترجمة كلماتهم المنطوقة إلى لغة أخرى في الوقت شبه الفوري. هذه الميزة متاحة في نسخة تجريبية للمستهلكين ومن المخطط طرحها للمستخدمين المؤسسين لاحقًا في عام 2025.

ما الذي يفعله

تستخدم هذه الميزة الجديدة Gemini AI من Google’س للاستماع إلى صوت المتحدث’س، وترجمة كلماته، وتقديم الترجمة باستخدام صوت اصطناعي يهدف إلى محاكاة نبرة المتحدث وإيقاعه وتوقيته بدقة. يبقى صدى خفيف للخطاب الأصلي مسموعًا، مما يجعل المحادثة أكثر طبيعية. هناك تأخير طفيف — عادةً بضع ثوانٍ — بينما تتم معالجة الترجمة في الوقت الفعلي.

التوافر

ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي متاحة حالياً للمستخدمين المشتركين في خطط Google Workspace AI Pro و AI Ultra. يحتاج مشارك واحد فقط في الاجتماع إلى تفعيل الخطة — الترجمة تعمل لجميع الحضور الآخرين، بما في ذلك أولئك الذين يستخدمون حسابات Google Meet المجانية.

اللغات المدعومة

عند الإطلاق، تدعم الميزة ترجمة الصوت بين الإنجليزية <> الإسبانية. من المتوقع إطلاق أزواج لغوية إضافية — بما في ذلك الإيطالية، الألمانية، والبرتغالية — قريبًا.

كيف يعمل في الاجتماعات

أثناء المكالمة، يمكن للمستخدم الذي لديه خطة مؤهلة فتح أداة “ترجمة الكلام” من قائمة الاجتماع. يختار اللغة المتحدثة واللغة التي يرغب في الترجمة إليها. بمجرد التفعيل، يسمع المشاركون الكلام المترجم بدلاً من الصوت الأصلي. يبقى الصوت الأصلي مسموعًا قليلاً في الخلفية للحفاظ على السياق.

لماذا يهم ذلك

يعكس إدخال ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في مؤتمرات الفيديو السائدة، مثل Google Meet، اتجاهًا أوسع في الصناعة نحو دعم التواصل متعدد اللغات كجزء أساسي من تخطيط وتنفيذ الفعاليات. ومع تزايد العولمة للفعاليات الافتراضية والهجينة، هناك' ضغط متزايد على المنظمين لجعل المحتوى متاحًا للجماهير التي تتحدث لغات مختلفة. 

تمثل ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي طريقة واحدة لتطور تكنولوجيا اللغة لدعم هذا الاحتياج — وهي مفيدة بشكل خاص لتوصيل المحتوى بشكل مباشر أو عندما تكون الجداول الزمنية أو الموارد محدودة. إن إدراجها في المنصات واسعة الاستخدام يبرز كيف يصبح دعم اللغة في الوقت الفعلي أكثر سهولة للوصول إليه من قبل مجموعة أوسع من المنظمين والحضور.

ميزة التسمية التوضيحية والترجمات المترجمة

Google Meet’س ميزة الترجمة الفورية تنسخ اللغة المنطوقة تلقائيًا أثناء الاجتماع وتعرضها كنص على الشاشة في الوقت الفعلي. اعتمادًا على خطة المستخدم، يمكن أن تظهر الترجمات إما باللغة المنطوقة الأصلية أو تُترجم فورًا إلى اللغة المستهدفة المختارة. 

كيف تعمل الترجمة الفورية المدعومة بالذكاء الاصطناعي في Google Meet

يمكن لأي مشارك في الاجتماع تشغيل الترجمة الحية. عند تفعيلها، يقوم Meet تلقائيًا بنسخ اللغة المنطوقة وعرض الترجمات على الشاشة. يمكن أن يكون ذلك مفيدًا بشكل خاص للمشاركين في بيئات صاخبة أو لأولئك الذين يعانون من ضعف السمع.

يمكن للمشاركين تفعيل هذه الميزة بالنقر على المزيد > الإعدادات > الترجمة الفورية واختيار اللغة المنطوقة. تظهر الترجمات في أسفل الشاشة وتتحرك تلقائيًا في الوقت الفعلي.

كيف العناوين الفرعية/الترجمات المترجمة بالذكاء الاصطناعي تعمل في Google Meet

لمستخدمي Google Workspace على الخطط المؤهلة — مثل Business Plus وEnterprise Standard وEducation Plus والإصدارات المدعومة بـ Gemini — يوفّر Meet القدرة على ترجمة تلك الترجمة النصية إلى لغات أخرى. عند التفعيل، يتم اكتشاف اللغة المنطوقة وتُعرض الترجمات تلقائيًا باللغة المستهدفة المختارة.

على سبيل المثال، يمكن للمُتحدث الذي يقدم باللغة الإنجليزية أن يُفهم من قبل مشارك يقرأ الترجمات النصية بالألمانية أو اليابانية أو البرتغالية. كل ذلك يحدث في الوقت الفعلي باستخدام الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي.

اعتبارًا من يونيو 2025، تدعم الترجمة النصية المغلقة أكثر من 80 لغة، على الرغم من أن بعضها لا يزال في مرحلة التجريب وقد لا يكون متاحًا لجميع المستخدمين أو قد يخضع لتحسينات مستمرة. تدعم الترجمات النصية أكثر من 4,600 زوج لغة (تركيبات ترجمة) للمستخدمين الذين لديهم إمكانية الوصول إلى Gemini لـ Google Workspace أو الخطط المؤهلة الأخرى.

خيارات التخصيص

لتحسين قابلية القراءة، يتيح Google Meet أيضًا للمشاركين تخصيص طريقة ظهور الترجمات. يمكن للمستخدمين تعديل حجم الخط، لون النص، والخلفية لتلبية تفضيلاتهم في إمكانية الوصول. أصبحت هذه التحديثات التصميمية متاحة عالميًا بدءًا من منتصف‑2024.

قيود ميزات ترجمة Google Meet’

في حين أن Google Meet أحرز تقدمًا ملحوظًا في الترجمة الحية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، لا تزال هناك بعض القيود الرئيسية التي يجب مراعاتها — خاصة إذا كنت' تخطط لحدث متعدد اللغات يضم مشاركين متنوعين أو محتوى معقد.

لا توجد ترجمة فورية عن بُعد

على عكس المنصات الأخرى مثل Zoom أو Microsoft Teams، Google Meet لا يدعم بشكل أصلي قنوات الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) بالطريقة التي تقوم بها منصات المؤتمرات المتخصصة، مما يعني أنها لا توفر قنوات صوتية منفصلة للمترجمين والمستمعين. لا توجد طريقة مدمجة لربط المترجمين البشر باجتماع أو توفير قنوات صوتية متعددة للمشاركين للاختيار منها. يمكن أن يكون هذا تحديًا للمنظمين الذين يحتاجون إلى ترجمة فورية من مترجمين محترفين بعدة لغات.

للتفسير الفوري الاحترافي — حيث يستمع المترجم البشري ويتحدث في الوقت الفعلي — تستخدم العديد من المؤسسات منصات طرف ثالث (مثل Interprefy) إلى جانب Google Meet. تتصل هذه المنصات بـ Google Meet لتوفير تدفقات صوتية منفصلة للمترجمين والحضور، لكن هذه ليست ميزة مدمجة في Google Meet نفسها.

مقالات ذات صلة:

خيارات الترجمة الحية لـ MS Teams في 2025: التفسير والتعليقات بالذكاء الاصطناعي

خيارات الترجمة الحية لـ Zoom: التفسير والترجمات النصية بالذكاء الاصطناعي

قيود ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي

Google Meet’ الترجمة الصوتية الجديدة للذكاء الاصطناعي، التي أُطلقت في مايو 2025، تقدم تحسينات ملحوظة في إمكانية الوصول إلى اللغات مباشرة، لكنها تأتي أيضًا مع عدة قيود في شكلها الحالي.

للبدء، دعم اللغات محدود. الترجمة الفورية للكلام متاحة حالياً فقط بين الإنجليزية والإسبانية. أعلنت جوجل عن خطط لتوسيع الدعم إلى الإيطالية والألمانية والبرتغالية في الأسابيع القادمة. على الرغم من أن الميزات المرتبطة مثل ترجمة التسميات التوضيحية تدعم أكثر من 69 لغة، فإن ميزة الترجمة الصوتية بالذكاء الاصطناعي لا تزال مقيدة بشكل أكبر من حيث أزواج اللغات.

يقتصر الوصول إلى الميزة على المستخدمين المشتركين في خطط Google Workspace AI Pro و AI Ultra. وهي غير متاحة للمستخدمين المجانيين، ومن المتوقع توسيع النشر لعملاء Workspace من الشركات والنسخ القياسية في وقت لاحق من عام 2025. قد يفرض هذا الحاجز المالي تحديات على المستخدمين أو المؤسسات التي لا تملك اشتراكات متميزة، مما قد يحد من الشمولية.

نظرًا لأن الميزة لا تزال في مرحلة التجربة، قد يواجه المستخدمون مشكلات عرضية مثل الأخطاء الطفيفة أو عدم الاتساق في جودة الترجمة. يمكن أيضًا حدوث تأخير بسيط بين الكلام الأصلي والناتج المترجم، على الرغم من أن جوجل تشير إلى أن هذا التأخير ضئيل وعادةً ما يسمح بسلاسة الحوار الطبيعي.

جانب أساسي من ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي هو سعيه لتقليد نبرة المتحدث’، وإيقاعه، وتعبيره الصوتي من خلال توليد صوت اصطناعي. ومع ذلك، قد لا يلتقط هذا الإعادة الصوتية دائمًا العناصر العاطفية أو الثقافية الدقيقة — خاصةً في المناقشات المعقدة.

خلاصة القول، بالرغم من أن ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في Google Meet تقدم إمكانات واعدة، إلا أنها لا تزال محدودة بدعمها الضيق للغات، ومتطلبات الاشتراك، وحالة النسخة التجريبية. من المتوقع أن تعالج التحديثات المستقبلية بعض هذه القيود مع تطور التقنية وتوفير وصول أوسع.

لا تسجيل للصوت المترجم

في هذه المرحلة، لا يدعم Google Meet تسجيلات تتضمن الكلام المترجم بالذكاء الاصطناعي. تتيح ميزة ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي التي تم تقديمها حديثًا للمشاركين سماع الترجمات الفورية أثناء الاجتماع، لكن هذه التدفقات الصوتية المترجمة لا تُحفظ في التسجيل الرسمي للاجتماع. وبالتالي، يعكس التسجيل المحتوى المنطوق الأصلي فقط.

بالنسبة للمنظمين الذين يحتاجون إلى تسجيلات بصوت مترجم، فإن الأدوات الخارجية ضرورية حاليًا. قد يتضمن ذلك معالجة ما بعد الأصلي باستخدام تقنيات تحويل الكلام إلى نص وتحويل النص إلى كلام لإنشاء مسارات صوتية مترجمة، وهي قدرة لا يقدمها Google Meet بشكل أصلي.

دعم محدود للمنصة

عند الحديث عن الدعم متعدد اللغات، يقدم Google Meet حاليًا مساعدة محدودة تتجاوز الميزات الآلية نفسها. لا توجد عملية دعم مخصصة لضمان تكوين الترجمات الفورية المدعومة بالذكاء الاصطناعي أو تشغيلها بشكل صحيح كما هو متوقع. إذا حدث خلل — مثل عدم ظهور الترجمات أو عدم تفعيل ترجمة الكلام — يجب على المنظمين حل المشكلة بأنفسهم، غالبًا دون دعم فني فوري. بالإضافة إلى ذلك، لا توجد فحوصات ما قبل الحدث، ولا مساعدة في الإعداد، ولا مراقبة مباشرة للحدث مخصصة للميزات متعددة اللغات. بالنسبة للفعاليات التي يكون فيها الوصول اللغوي أمرًا حيويًا، فإن هذا النقص في الدعم الاستباقي والاستجابة قد يشكل مخاطر على تجربة الحضور والنجاح العام للاجتماع.

لماذا نحتاج إلى شريك تفسير محترف؟

تُعد تسميات Google Meet المدعومة بالذكاء الاصطناعي وأدوات ترجمة الكلام أساسًا قويًا لجعل الاجتماعات أكثر سهولةً في الوصول — ولكن بالنسبة للعديد من أنواع الفعاليات، لا تغطي جميع الجوانب.

عندما تكون الدقة والتمييز والموثوقية مهمة، غالبًا ما تلجأ المؤسسات إلى خدمات الترجمة الفورية المهنية لسد الفجوات. وهذا صحيح بشكل خاص بالنسبة لـ وغير محدود بـ:

  • فعاليات واسعة النطاق مع جماهير عالمية

  • مناقشات لوحة متعددة اللغات حيث يكون الحوار المتبادل ضروريًا

  • اجتماعات ذات محتوى تقني أو قانوني أو يركز على الامتثال

  • الفعاليات التي تتطلب تسجيلات متعددة اللغات أو مواد ما بعد الحدث

  • إعدادات هجينة تجمع بين المشاركين عبر الإنترنت وعلى أرض الواقع

يمكن لشريك الترجمة الاحترافي دعم جميع مراحل فعاليتكم — بدءًا من اختيار المترجمين واختبار الإعداد، إلى إدارة الميزات للتسليمات الحية بين المترجمين وضمان حصول المشاركين على الصوت أو الترجمة الفورية المناسبة في الوقت المناسب.

كيفية دمج الترجمة البشرية وترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في Google Meet

بينما لا يقدم Google Meet دعمًا مدمجًا للترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد، هناك طرق مرنة لتوسيع قدراته المتعددة اللغات باستخدام أدوات خارجية — دون إزعاج تجربة الاجتماع.

العديد من مزودي خدمات اللغة المحترفين الآن يقدمون حلولًا تعمل بالتوازي مع Google Meet. تتيح هذه الإعدادات للمنظمين دمج كل من التفسير البشري ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في اجتماعاتهم عبر واجهات مرافقة أو أدوات قائمة على المتصفح.

هنا’ هو الطريقة التي يعمل بها عادةً:

  • يتم توجيه صوت الاجتماع الأصلي بأمان إلى المترجمين المحترفين أو إلى محرك ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي.

  • يقوم المترجمون البشريون بالاستماع إلى الاجتماع وتقديم الترجمة الفورية من وحدة تحكم عن بُعد، أو تقوم الذكاء الاصطناعي بإنشاء صوت مترجم باستخدام تقنية الكلام الاصطناعي مع دعم موسع لأزواج اللغات.

  • يمكن للمشاركين الوصول إلى الصوت المترجم عبر علامة تبويب المتصفح أو التطبيق المحمول — مع الاستمرار في متابعة الاجتماع عبر Google Meet.

  • يمكن أيضًا تقديم ترجمات حية متعددة اللغات بشكل متوازي، داعمةً المستخدمين الذين يفضلون أو يحتاجون إلى القراءة بدلاً من الاستماع.

يتيح هذا الإعداد إمكانية توفير دعم لغوي متقدم في Google Meet دون الحاجة إلى تبديل المنصات أو طلب من الحضور تثبيت أي شيء. ’ إنه مفيد بشكل خاص للمنظمين الذين يحتاجون إلى دعم المزيد من تركيبات اللغات، واللغات النادرة، والمحتوى التقني، أو التفاعل العالي مع الجماهير الدولية.

سواء’ كان مكالمة قيادية، أو جلسة تدريبية، أو حدثًا هجينًا متعدد اللغات، فإن هذه الحلول الخارجية تساعد على سد الفجوة — مضيفةً دعمًا صوتيًا وتفريغًا نصيًا قابلًا للتوسع لما يقدمه Google Meet بالفعل.

رفع مستوى الترجمة الفورية في Google Meet إلى المستوى التالي مع Interprefy

بينما يقدم Google Meet ميزات ترجمة مدمجة مفيدة، غالبًا ما يحتاج المنظمون إلى مزيد من المرونة والتحكم وتغطية اللغات — خاصةً للفعاليات ذات المستوى العالي أو متعددة اللغات. تقوم Interprefy بسد هذه الفجوات من خلال التكامل السلس مع Google Meet لتوفير خدمات ترجمة مباشرة ذات جودة احترافية.

  • فوري ترجمة فورية متزامنة عن بُعد و ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في أكثر من 6000 تركيبة لغوية، يتم تقديمها بواسطة مترجمين محترفين أو محركات ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي. يمكن للمشاركين الاستماع إلى الصوت المترجم عبر علامة تبويب المتصفح المرافقة أو التطبيق المحمول أو المشغل المدمج — دون الحاجة إلى مغادرة الاجتماع.

  • التعليقات الحية متعددة اللغات يمكن أيضًا إضافتها، مدعومة بالذكاء الاصطناعي ومُعززة بميزة المفردات المخصصة من Interprefy لتحسين الدقة للمصطلحات الخاصة بالحدث، الأسماء، والاختصارات.

  • بالإضافة إلى الميزات الحية، توفر Interprefy إعداد تقني ودعم قبل الحدث وخلاله وبعده. يتضمن ذلك اختبار النظام، والمراقبة في الوقت الحقيقي، والمساعدة الفورية في حال ظهور أي مشكلات — مما يضمن تجربة سلسة لكل من المنظمين والمشاركين.
  • تسجيلات ونصوص مخصصة للغة للاحتياجات بعد الحدث، تساعد المنظمين على تلبية متطلبات الوصول والامتثال، وتمكن من مشاركة المحتوى على نطاق أوسع مع الحضور، الفرق، أو الجمهور العام بلغتهم المفضلة.

يتيح Interprefy لـ Google Meet التوسع بعيدًا عن قدراته الأصلية — مقدمًا ترجمة مباشرة ذات جودة احترافية دون طلب من المستخدمين تغيير طريقة اتصالهم.

ملخص

يستمر Google Meet في التطور كمنصة للتواصل العالمي، مع التحديثات الأخيرة مثل ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، مما يوسّع ما هو ممكن في الاجتماعات متعددة اللغات. 

في المحادثات اليومية، يمكن لهذه الميزات المدمجة أن تكون ذات فائدة كبيرة. ولكن بالنسبة للفعاليات المهنية أو ذات المستوى العالي أو المعقدة، غالبًا ما تحتاج إلى تعزيز إضافي.

’ لا توجد حاليًا ترجمة فورية عن بُعد مدمجة في Google Meet، والترجمة الصوتية بالذكاء الاصطناعي — رغم واعدتها — لا تزال محدودة في تغطية اللغات، وتوافق المنصات، وقدرات التسجيل.

هذا’ هو السبب أن العديد من المؤسسات تعتمد على الدعم الخارجي لتقديم تجارب ترجمة مباشرة سلسة حقًا. من خلال دمج قوة Google Meet’ مع خدمات الترجمة الفورية المهنية، وأدوات ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي، والترجمة الفورية المتعددة اللغات، من الممكن’ إنشاء اجتماعات واضحة وشاملة ومتوافقة ومتاحة عالميًا — بغض النظر عن عدد اللغات المتضمنة.