تعرف المنظمة الدولية للتقييس (ISO) الترجمة الفورية بأنها "تحويل المعلومات المنطوقة أو الموقعة من لغة المصدر إلى لغة الهدف بصيغة شفهية أو موقعة، مع نقل كل من السجل والمعنى لمحتوى لغة المصدر". إضافة كلمة "عن بُعد" إلى هذا التعريف يجعل من الواضح أننا نشير إلى فعل الترجمة الفورية عن بُعد، ولكن هل هناك طريقة واحدة فقط للقيام بذلك؟ وأين يُستخدم؟
في هذه المقالة سنغطي:
من يمكنه استخدام الترجمة عن بُعد؟
يمكن استخدام الترجمة الفورية عن بُعد من قبل أي شخص يحتاج إلى سد فجوة لغوية و:
- يوجد مشاركون في مواقع مختلفة و/أو
- يوجد المترجم في موقع مختلف عن الموقع الذي يُعقد فيه الحدث أو الاجتماع.
تقليديًا، كانت الترجمة الفورية عن بُعد هي الوسيلة التي يستخدمها الصم وضعاف السمع للمشاركة في المكالمات الهاتفية (انظر خدمة تحويل الفيديو أدناه).
ما هي قنوات التوصيل المختلفة المستخدمة في الترجمة الفورية عن بُعد؟
نظرًا لوجود المشاركين في مواقع مختلفة، يجب تقديم الترجمة الفورية عن بُعد بطريقة مختلفة عن سيناريوهات الترجمة التقليدية. هناك قناتان رئيسيتان:
- عبر الهاتف (OPI): الترجمة عبر الهاتف هي عندما يستخدم المترجم الهاتف لتقديم خدمات الترجمة.
- ترجمة الفيديو: هنا يمكننا التمييز بين ترجمة الفيديو عن بُعد, حيث يتم استخدام كاميرا ويب أو هاتف فيديو لتوفير خدمات الترجمة للغة الإشارة أو اللغة المنطوقة، وخدمة تحويل الفيديو (VRS)، خدمة تُقدَّم للأشخاص الصم حيث يمكن للشخص الصم الاتصال بالخدمة واستخدام المترجم للتواصل مع منظمة طرف ثالث.
ما هي أوضاع الترجمة المختلفة في الترجمة عن بُعد؟
اعتمادًا على القناة ونوع الاجتماع، يمكن للمترجمين تقديم الترجمة المتتالية أو الترجمة الفورية عن بُعد.
- التفسير المتتابع - ينتظر المترجم المتحدث حتى ينتهي من الكلام لنقل الرسالة إلى اللغة الأخرى. وهذا هو الحال عادةً في التفسير عبر الهاتف.
- الترجمة الفورية المتزامنة - يقوم المترجم بنقل الرسالة إلى اللغة المستهدفة في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث. لكي يتم تقديم هذا النمط من الترجمة عن بُعد، منصات متخصصة عادةً ما تكون مطلوبة. تتيح هذه المنصات للمترجمين الاستماع إلى الرسالة الأصلية ونقلها إلى اللغة المستهدفة في الوقت الفعلي بينما يمكن للجمهور اختيار اللغة التي يرغب في الاستماع إليها من خلال المنصة. يُطلق على ذلك الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد.
ما هي بعض حالات الاستخدام الشائعة؟
الترجمة عن بُعد، وخاصةً في الوضع المتتابع، تُستخدم على نطاق واسع في إعدادات الترجمة الخدمية العامة مثل:
- المحاكم
- مراكز الشرطة
- المستشفيات
- المدارس
- إعدادات الطوارئ
في السنوات الأخيرة، مع ظهور منصات برمجية للتفسير الفوري عن بُعد مثل Interprefy، العديد من الشركات والمؤسسات قد تحولت إلى استخدام هذا الشكل من التفسير لـ:
عادةً ما تختار هذه الإعدادات وضع التفسير المتزامن لأنه ينتج اجتماعًا أقصر وأكثر ديناميكية مقارنةً بوضع التفسير المتتابع.
ما هي فوائده؟
قبل النظر في فوائد الترجمة الفورية عن بُعد، من الضروري إلقاء نظرة على ما هي مزايا إضافة الترجمة الفورية إلى أي من السيناريوهات المذكورة أعلاه:
- فهم بعضنا البعض - بفضل الترجمة، يمكن لأي سيناريو متعدد اللغات أن يتقدم دون حواجز لغوية أو سوء فهم.
- إمكانية الوصول والشمولية - السماح بالتفسير في اجتماعك أو فعاليتك يفتح الباب للأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة والذين قد يكون لديهم إعاقات سمعية، جسدية، وبصرية.
- تحسين المشاركة - الأشخاص الذين يحضرون اجتماعًا مع الترجمة يمكنهم متابعة المحادثة والمساهمة بلغتهم الخاصة، مما يزيد من مشاركتهم.
- زيادة وصولك العالمي - عندما تفتح الباب لمزيد من اللغات، فإنك تفتح الباب لمزيد من الفرص، والرؤى، والمواهب.
عندما يتعلق الأمر بالترجمة عن بُعد، فإنها توفر مزايا لكل من منظمي الاجتماع والمترجمين.
سيستفيد منظمو الاجتماعات الذين يختارون استخدام RSI من:
- مساحة أرضية أكبر - لأنه سيعمل المترجمون عن بُعد، there's لا حاجة لتثبيت معدات ثقيلة مثل أكشاك الترجمة الفورية، مما سيوفر مساحة كبيرة في مكانكم.
- تقليل التكاليف - ستتمكن من تجنب سفر وإسكان المترجمين بالإضافة إلى تثبيت معدات الترجمة المكلفة في الموقع.
- مرونة أكبر - إذا عملت مع مزود RSI المناسب، يمكن تقديم الترجمة في أي مكان. يمكن لجمهورك أن يكون في الموقع، أو عبر الإنترنت، أو كليهما. في Interprefy ندمج مع أكثر من 60 منصة اجتماعات عبر الإنترنت وحتى تم تقديم الترجمة من محطة الفضاء الدولية.
- المزيد من المترجمين للاختيار من بينهم - لن تكون مقيدًا بعد الآن بالمترجمين المتاحين محليًا أو قريبًا. يمكنك الآن اختيار المترجمين الأنسب لتوليفات لغاتك وموضوع الاجتماع من جميع أنحاء العالم.
- مزيد من اللغات للاختيار من بينها - لأن تكاليف RSI أقل من الترجمة الفورية التقليدية في الموقع، يمكنك تقديم المزيد من اللغات للمشاركين. وبالمثل، لأن المترجمين يمكنهم العمل من أي مكان، ستحصل على إمكانية الوصول إلى تركيبات لغوية نادرة.
- تقليل البصمة الكربونية للفعالية - إلغاء الحاجة لسفر المترجمين سيقلل من البصمة الكربونية لاجتماعك أو فعاليتك متعددة اللغات.
المترجمون الذين يعملون على مهام RSI يتمتعون أيضًا بمزايا مثل:
- تحسين التوازن بين العمل والحياة - القدرة على العمل من أي مكان يرغبون فيه وإلغاء الحاجة للسفر، الآن لدى المترجمين المزيد من الوقت لقضائه مع أحبائهم.
- فرص تفسيرية جديدة - لأن الوظائف تُنجز عن بُعد، يمكن للمترجمين الآن الوصول إلى المزيد من عروض العمل وحتى المزيد من فرص التعلم بناءً على تركيبات لغاتهم وليس على موقعهم.
كيف يعمل الترجمة الفورية عن بُعد؟
الترجمة الفورية عن بُعد، أو RSI، تعمل عبر منصة ترجمة فورية عن بُعد. يتم نقل خطاب المترجم إلى منصة ترجمة فورية عن بُعد سحابية عبر حاسوبه المحمول أو الحاسوب المكتبي. ثم يتصل الجمهور بهذه المنصة RSI عبر حاسوب أو جهاز محمول ويمكنه رؤية وسماع المتحدث باللغة التي يختارها.
لتعلم كل شيء عن RSI يمكنك الوصول إلى دليل التفسير المتزامن عن بُعد الخاص بنا هنا.
هل يمكنني الجمع بين المترجمين في الموقع وعن بُعد لحدث ما؟
بالتأكيد! تقنية RSI التي طورتها Interprefy تتيح لك دمج المترجمين الموجودين في الموقع وخارجه لاجتماعاتك وفعالياتك. كيف؟ شاهد الفيديو أدناه لتعرف المزيد.
الخلاصة
يقدم التفسير عن بُعد العديد من الفوائد ويأتي بأوضاع مختلفة. في وضعه المتزامن، أصبح التفسير عن بُعد جزءًا متناميًا من الفعاليات متعددة اللغات وتخطيط الاجتماعات التي تزيد من إمكانية الوصول والمشاركة.
هل لديك اجتماع أو فعالية قادمة مع جمهور متعدد اللغات وتريد معرفة المزيد عن RSI، تواصل معنا أدناه لمعرفة كيف يمكننا المساعدة.