زيورخ، سويسرا، نوفمبر، 02، 2022 — تقنية الاجتماعات المتعددة اللغات ومزود الخدمات إنترپريفي أصدرت اليوم حلاً جديدًا قد يزيل مشاكل الصوت في الفعاليات الناجمة عن الميكروفونات السيئة والكلام الصعب السماع.
أُعلن عن Interprefy Clarifier كإضافة إلى منصة الترجمة الفورية للفعاليات، حيث يطبق علم الصوتيات النفسية لجعل العناصر الحيوية للكلام أكثر وضوحًا. يتم استعادة أو تعزيز الأجزاء الرئيسية من الصوت، مما يضمن أن تكون الكلمات أبسط وأسرع في الفهم مقابل عوامل مثل الميكروفونات ذات الجودة المنخفضة والكلام الصعب السماع.
متاح للمستمعين والمترجمين، يمكن تشغيل أو إيقاف Clarifier من قبل كل مستخدم ضمن وحدة التحكم البرمجية أو واجهة المستخدم. عند التفعيل، يصبح كل كلمة أسهل في التعرف عليها من المصطلحات التي قد تكون مربكة أو ذات أصوات متشابهة.
قبل / بعد عينة صوتية للمنقّح (يرجى ارتداء سماعات الرأس)
تقول الشركة إن الحل يعني أن المترجمين يحتاجون إلى التفكير أقل في فك شفرة ما يسمعون، ويمكنهم بدلاً من ذلك التركيز على فهم وترجمة الكلام، مما يزيد من سرعتهم ودقتهم ويقلل في النهاية من التوتر.
Clarifier هو مكوّن حاسم في نظام معالجة الصوت المتقدم المملوك لشركة Interprefy’، والذي لا يزال قيد براءة الاختراع، للفعاليات الحية، ويتميز بإمكانات كبيرة لتحسين دقة ترجمات الكلام إلى نص تلقائيًا في ظروف صوتية ضعيفة.
ظهرت مشكلة جودة الصوت مؤخرًا عندما أجرى مترجمون في البرلمان الأوروبي إضرابًا، مستندين إلى مشكلات تتعلق بالاستماع إلى صوت ضعيف من المشاركين في الاجتماع عن بُعد.
“لقد أظهرت السنتان الماضيتان لنا جميعًا قيمة المرونة وإمكانية الوصول، لكن بعض speaker’s المنزلية أو عن بُعد للأجهزة الصوتية ليست بالمستوى المطلوب، بينما هم أنفسهم ليسوا دائمًا مدربين على تقنية الميكروفون وقد يجدون صعوبة في التحدث بوضوح وبوتيرة متوازنة. رأت Interprefy أن من الضروري أن نفعل شيئًا لتصحيح الوضع للمترجمين حتى يتمكنوا من العمل بأفضل ما لديهم طوال الفعاليات،” أودموند براتن، الرئيس التنفيذي لشركة Interprefy، قال.
“نحن نركز على وضوح الكلمة المنطوقة. عندما يحاول المترجم فك شفرة ما يقوله المتحدث، نعلم أن بعض خصائص الصوت ضرورية للغاية. يستطيع Clarifier استخراج الأجزاء السريعة والهشة من الكلام - المكونات الصافرة، الانفجارية والانتقالية - وتعزيز سمعيتها إلى أقصى حد. الطريقة الرائعة التي يعمل بها الدماغ هي أنه عندما تُؤمن هذه المكونات الأساسية، تصبح الأجزاء الأخرى أكثر وضوحًا أيضًا،” قال برايتن.
“يُعَدُّ العمل كمترجم من أصعب وأكثر الوظائف توتراً في العالم، وأدنى ما يتوقعه هو توفير صوتٍ بجودة كافية لتمكينهم من أداء مهامهم. لذا، على الرغم من أن ما نحن’ نقدم قد يبدو عاملاً صغيراً، إلا أنه يمكن أن يُحدث فرقاً كبيراً في تقديم خدمات الترجمة الفورية للمؤتمرات والنقاشات والعروض والاجتماعات التجارية” اختتم برايتن.
حول Interprefy
Interprefy يربط الأشخاص في الاجتماعات والفعاليات بلغتهم الخاصة. مزيج قوي من التكنولوجيا السحابية، والموهبة اللغوية، والدعم العالمي المستوى يجعل من السهل إضافة الترجمة الفورية من مترجمين محترفين معتمدين وتسجيلات توضيحية مباشرة مدعومة بالذكاء الاصطناعي إلى أي حدث هجين، أو في الموقع، أو حضوري.
تدعم Interprefy الشركات العالمية والمؤسسات والمنظمات غير الحكومية وحتى الشركات الصغيرة والمتوسطة في الوصول إلى الجماهير العالمية وتسهيل المحادثات متعددة اللغات حقًا. منذ عام 2015، فريق Interprefy's العالمي الذي يعمل عن بُعد أولاً دعم أكثر من 50,000 اجتماع وفعالية حول العالم - لمجموعة واسعة من العملاء، بما في ذلك البيت الأبيض، UEFA، جوجل، وجلاكسو سميث كلين.