لطالما كانت قضية حقوق اللغة مثار جدل في كيبيك، كندا، لسنوات عديدة. الأرقام الرسمية .
في مايو/أيار 2022، أقرت حكومة كيبيك مشروع القانون رقم 96، بهدف "تعزيز اللغة الفرنسية، وحماية اللغة الفرنسية (..)"، على حد تعبير سيمون جولين باريت
ستناقش هذه المقالة آثار مشروع القانون 96، وكيفية جعل اجتماعات الأعمال ثنائية اللغة حقيقة واقعة، وكيف دعمت Interprefy شركة BDO Canada في ترجمة فعالياتها لدعم مشروع القانون 96.
أصدرت حكومة كيبيك مشروع القانون رقم ١٠١، ميثاق اللغة الفرنسية في كيبيك، قبل أكثر من أربعين عامًا. وسعى هذا القانون، من خلال مجموعة متنوعة من المتطلبات، إلى جعل الفرنسية اللغة الرسمية للمقاطعة في الأماكن العامة (مثل المحاكم والمدارس والشركات).
ومع ذلك، في مايو/أيار 2022، قامت الجمعية الوطنية في كيبيك بمراجعة مشروع القانون رقم 101 واعتمدت قانونًا جديدًا (مشروع القانون رقم 96) يهدف إلى تعزيز استخدام اللغة الفرنسية في كيبيك من خلال الالتزامات اللغوية.
ويأمل مؤيدو التغييرات الجديدة أن يتم الاعتراف باللغة الفرنسية بشكل رسمي ومستمر باعتبارها اللغة الرسمية لكيبيك.
وقد دخلت العديد من المتطلبات الجديدة حيز التنفيذ بالفعل اعتبارًا من 22 يونيو 2022.
وتشمل هذه الحقوق حقوق المستهلكين وعملاء الأعمال في كيبيك في أن يتم تقديم الخدمات لهم باللغة الفرنسية، وأن تكون الوثائق والاتصالات المتعلقة بالموظفين باللغة الفرنسية.
وتدخل التعديلات الأخرى حيز التنفيذ في هذه التواريخ: 1 سبتمبر 2022، 1 ديسمبر 2022، 1 يونيو 2023، 1 يونيو 2024، و1 يونيو 2025.
إن آثار هذا القانون الجديد بالغة الأهمية. يجب على الشركات الاستعداد للامتثال للقانون، الأمر الذي قد يتطلب إعادة النظر في إجراءات التواصل الداخلي لديها، والتعاون مع شركاء خدمات اللغات لتحسين أساليب التواصل لديهم.
وقد يواجه الأشخاص الذين يفشلون في الامتثال للقانون عقوبات، مثل الغرامات.
مع تزايد عولمة مكان العمل، أصبحت الحاجة إلى التواصل الفعال بين الموظفين من مختلف الخلفيات اللغوية أكبر من أي وقت مضى.
رغم أن اللغة الإنجليزية هي لغة الأعمال في العادة، إلا أن عالم الأعمال المتصل عالميًا وتوافر تقنيات الترجمة لمؤتمرات الفيديو دفع العديد من الشركات إلى إعادة التفكير في طريقة تعاونها.
يمكن الآن لاجتماعات الأعمال، وقاعات المدينة، واجتماعات الفروع، وجلسات التدريب، والندوات عبر الإنترنت أن تسمح للمشاركين بالانضمام والاستماع والتحدث بلغاتهم الأصلية.
عندما يتعلق الأمر بتوفير إمكانية الوصول إلى اللغة للاجتماعات، هناك عدد قليل من الخيارات المختلفة المتاحة:
خدمات الترجمة الفورية الاحترافية خيارٌ ممتاز لترجمة الكلام دون مقاطعة سير المحادثة. بفضل منصات سحابية متخصصة مثل Interprefy ، لم يعد المترجمون الفوريون بحاجة إلى التواجد في موقعكم. بل يمكنهم تسجيل الدخول عبر الإنترنت وترجمة اجتماعاتكم فورًا.
التكاملات مع منصات الاجتماعات مثل Zoom أو Teams أو Webex أو منصات الندوات عبر الإنترنت مثل ON24 أو Hopin توفير الترجمة الفورية للجميع.
كل ما يتعين على زملاؤك أو عملائك أو أقرانك فعله هو تحديد اللغة المفضلة لديهم من القائمة المنسدلة للغات أثناء الاجتماع.
تعتبر الترجمة المباشرة، المعروفة في عالم خدمات التلفزيون والبث المباشر، قادرة على تمكين المستخدمين من متابعة الكلام من خلال الترجمة التي يتم إنشاؤها في الوقت الفعلي.
لقد أتاح التطور في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي توفير ترجمات مُولّدة تلقائيًا بلغات أخرى. كما توفر أدوات متخصصة، مثل ترجمة Interprefy بالذكاء الاصطناعي، دعمًا للاجتماعات وخيارات تخصيص للمحركات لالتقاط المصطلحات التي يصعب فهمها، مثل أسماء المتحدثين أو العلامات التجارية أو الاختصارات الخاصة بمجالات محددة.
قد يكون العثور على مترجم فرنسي محترف للشركات في كيبيك التي يتعين عليها استخدام اللغة الفرنسية عند التواصل مع العملاء بموجب مشروع القانون 96 أمرًا شاقًا.
فيما يلي بعض النصائح التي يجب مراعاتها عند البحث عن المترجم المناسب لاحتياجات عملك.
أولاً، فكّر في نوع الترجمة المطلوبة لاحتياجاتك الخاصة. على سبيل المثال، إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة لحدث مباشر كمؤتمر، فستحتاج إلى توظيف مترجم فوري ذي خبرة في الترجمة الفورية.
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة لموضوع معقد للغاية أو تقني، فمن الأفضل العمل مع شريك خدمة لغوية يمكنه العثور على مترجم محترف متخصص في الموضوع بالنسبة لك.
في Interprefy، نعمل مع مقدمي خدمات اللغة ذوي السمعة الطيبة للعثور على المترجمين المحترفين ذوي الخبرة المناسبين لأي صناعة معينة.
عند العمل مع مترجم فرنسي، من المهم مساعدته على الاستعداد من خلال الوثائق ذات الصلة، أو الشرائح، أو نقاط التحدث.
من المهم أثناء الاجتماع أن تكون واضحًا ومختصرًا عند التحدث. هذا يُسهّل على المترجم ترجمة ما يُقال. إذا كان هناك عدة متحدثين، فمن المفيد تحديد من سيتحدث ومتى، ليسهل على المترجم متابعة حديثهم. حاول تجنب التعبيرات الاصطلاحية أو المصطلحات العامية، فقد يصعب ترجمتها.
ومن المهم أيضًا السماح بتوقفات طفيفة في المحادثة، لأن هذا يمنح المترجم الوقت الكافي لترجمة ما يقال بدقة.
من خلال اتباع هذه النصائح ، يمكنك المساعدة في ضمان أن يكون تواصلك مع مترجم فرنسي فعالاً ودقيقًا.
لشركة BDO Canada في تورنتو، ولديها 116 مكتبًا وأكثر من 450 شريكًا ورؤية "أن تكون أفضل شركة خدمات مهنية في السوق المتوسطة - أفضل شريك لعملائنا وأفضل مكان عمل لموظفينا".
ونتيجة لمشروع القانون رقم 96، شهدت BDO زيادة كبيرة في الطلب على المحتوى الفرنسي.
يُحدث تطبيق القانون رقم 96 تغييراتٍ عديدةً في كيفية تواصلنا عبر وسائل التواصل الاجتماعي، وفي الفعاليات، وغيرها الكثير. نحن ندرس القانون لفهم تفاصيله، لكننا مستعدون لاحتضان التغيير، كما توضح جريتشن نيومان، المديرة الوطنية الأولى للفعاليات والتسويق التجريبي في BDO كندا.
تستضيف BDO مجموعة متنوعة من الفعاليات، بما في ذلك التجمعات الداخلية والخارجية المباشرة بالإضافة إلى الندوات عبر الإنترنت والمؤتمرات الافتراضية.
استعانت BDO بـ Interprefy لتوفير الترجمة الفرنسية لجميع المحتوى الشفهي المنتج بموجب مشروع القانون 96.
"إن معرفة أن Interprefy يمكنها أيضًا دعمنا في الأحداث الشخصية وكذلك عبر الإنترنت، وتوفير ملفات SRT للمشاهدة عند الطلب وحتى التسميات التوضيحية المباشرة والتسميات التوضيحية المترجمة يجعل عملية الامتثال للقانون برمته أسهل" جريتشن نيومان، المدير الوطني الأول للأحداث والتسويق التجريبي في BDO Canada .