سواء كنت منشئ محتوى أو مدير فعاليات أو منظم اجتماعات أو محترف مشغول، فإن إضافة الترجمات أو النصوص المغلقة إلى محتواك المباشر ومقاطع الفيديو يُغيّر قواعد اللعبة.
أ دراسة حديثة من قبل جمعية Stagetext البريطانية تفيد بأن أربعة من كل خمسة شباب يستخدمون الترجمات عندما يشاهدون التلفاز. أظهرت أبحاث الجمعية أن متوسط 31٪ من الأشخاص سيحضرون المزيد من الفعاليات الحية إذا توفرت ترجمات على شاشة في المكان.
بدأت عملية إضافة الترجمات النصية والتعليقات النصية في تشكيل معيار جديد لكيفية استهلاك الناس للفيديوهات والمحتوى المباشر. ولكن بمجرد ظهور الكلمات على شاشات الفيديو، يميل الكثير من الناس إلى استخدام مصطلحي التسمية والترجمة النصية بشكل متبادل.
دعنا نلقي نظرة متعمقة على الترجمات النصية والشرح المصاحب: ما هي، وكيف تختلف؟
في هذه المقالة، نحن’ن ذاهبون لاستعراض الفروقات بين الترجمات النصية والشرح التوضيحي، وما هو أفضل حالة استخدام لها.
1. الترجمة النصية
1.1. ما هو وضع العناوين النصية؟
1.3. أين يمكن استخدام الشرح المصاحب
1.4. كيف يصل الناس إلى الترجمة النصية
1.6. كيف يتم إنشاء الترجمات النصية
2. الترجمات
2.4. أين يمكن استخدام الترجمات
2.5 كيف يتم إنشاء الترجمات النصية
3. الفروق بين الشرح المصاحب والترجمات النصية
التعليق النصي هو عملية نسخ المحتوى الصوتي (من بث تلفزيوني أو فيلم أو فيديو أو حدث مباشر أو أي إنتاج آخر) إلى نص كنسخة وعرض ذلك النص على شاشة أو جهاز عرض أو أي وسيلة بصرية أخرى.
في الأساس، تفيد الترجمات النصية الجميع. كما ذُكر سابقًا، يستخدم الغالبية العظمى من الشباب الترجمات النصية لسبب أو لآخر. توفر الترجمات النصية وسيلة بصرية لمتابعة المحتوى الصوتي مع تعزيز بصري. وتُعد مفيدة بشكل خاص للأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع، كما أنها شائعة لمشاهدة المحتوى في بيئات صاخبة.
أكثر من 100 دراسة تجريبية توثق أن ترجمات الفيديو تحسن الفهم، والانتباه، والذاكرة للفيديو.
باختصار، يمكن للترجمات النصية أن تساعد:
اكتشف 5 حقائق مفاجئة عن الترجمة →
تزداد شعبية التسميات التوضيحية للفعاليات الحية، مثل الندوات عبر الإنترنت والعروض التقديمية أو المؤتمرات، حيث توفر وسيلة بصرية لمتابعة الكلام.
قد يواجه البعض صعوبة في السمع — لذا فإن إضافة الترجمات تجعل من السهل عليهم قراءة ما’يُقال. قد يفضّل البعض القراءة على الاستماع لأنهم قد يكونون في بيئة صاخبة مثل مقهى أو أثناء النقل العام.
تُسهل التسميات التوضيحية جذب واحتفاظ انتباه جمهورك. يصبح من الأسهل كثيرًا متابعة ما يحدث (وتأكيد ما يُقال) إذا توفرت التسميات التوضيحية.
يتم مزامنة الترجمات مع الصوت بحيث تظهر مع تسليم الصوت. هناك طرق مختلفة لإنشاء الترجمات: غير متصلة، إذا تم إنشاؤها وإضافتها بعد تسجيل مقطع الفيديو وقبل بثه أو تشغيله، أو متصلة، عندما يتم إنشاؤها في الوقت الحقيقي، في وقت إنشاء المحتوى.
يمكن للتعليقات أيضًا تلبية احتياجات الجماهير متعددة اللغات من خلال إتاحة الكلام كنسخ حية بلغات أخرى غير لغة المتحدثين':
إذا كنت من عشاق الأفلام الأجنبية، فمن المحتمل أنك مستخدم منتظم للترجمات النصية.
تقوم الترجمات بترجمة حوار الفيديو إلى لغات أخرى بحيث يمكن للجمهور في جميع أنحاء العالم مشاهدة الفيديوهات والأفلام حتى عندما لا يفهمون اللغة المنطوقة. الترجمات هي نص مستمد من نص الحوار في الأفلام والبرامج التلفزيونية أو ألعاب الفيديو.
عادةً ما يتم عرض الترجمات إما في أسفل الشاشة أو في أعلى الشاشة إذا كان هناك نص بالفعل في أسفل الشاشة.
مثل الترجمة النصية، تُعد الترجمات في الفيديوهات مفيدة لعدة أسباب:
لأن الترجمات النصية مصممة للأشخاص الذين يمكنهم سماع الصوت لكن don't يفهمونه، فهي تُستخدم أساسًا في الأفلام والمسلسلات التلفزيونية بين أولئك الذين يفضلون مشاهدة المحتوى بنسخته الأصلية لكن لا يستطيعون فهمه. كما أنه غالبًا ما يتم إنتاجها ومزامنتها قبل إصدار الفيديو وتضمها معظم منصات البث الفيديو حسب الطلب.
في كثير من الأحيان، يتم ترجمة الترجمات النصية بواسطة مترجمين محترفين قبل إضافتها إلى الفيديوهات والأفلام وما شابه ذلك. كما أن التطورات في التكنولوجيا جعلت من الممكن الآن إنشاء الترجمات النصية تلقائيًا وفي الوقت الفعلي.
في الفعاليات الحية، والندوات عبر الإنترنت، والاجتماعات التجارية، أو المؤتمرات، يمكن إنتاج الترجمات النصية تلقائيًا باستخدام مزيج من تقنية التعرف الآلي على الكلام وتقنية الترجمة الآلية.
على عكس الاعتقاد الشائع، لا يُعَدّ الاثنان مرادفين. بينما تُصمم الترجمة النصية لدعم صمّ البصر، تُعدّ الترجمات النصية ترجمةً للأشخاص الذين لا يتحدثون لغة المحتوى. تُستخدم غالبًا في الأفلام والبرامج التلفزيونية وعادةً ما تُطوّر قبل إصدار الفيلم أو البرنامج.
لقد' أسسنا أن الفرق الرئيسي بين التعليقات التوضيحية والترجمات يكمن في هدفهما المميز. ولكن مع تقدم التكنولوجيا التي تضيف حلول الترجمة الفورية إلى قدرات التعليق النصي، تصبح الخطوط بين التعليقات التوضيحية والترجمات أكثر غموضًا.
التفسير الفوري —في الموقع أو عن بُعد—، والترجمة، وإضافة الترجمة النصية والشرح جميعها تحقق هدف تقليل حواجز التواصل. يعتمد اختيار الأنسب على نوع المحتوى واحتياجات المستخدمين.
عند اتخاذ قرار بشأن التقنية، إلى جانب احتياجات المستخدم، يلعب الإعداد والميزانية دورًا رئيسيًا. هناك خدمات يمكن لمديري الفعاليات استخدامها للوصول إلى المترجمين وتوفير ترجمات حية بشرية في البيئات الافتراضية والهجينة. منصات مثل Interprefy تمكين الترجمة الفورية المتزامنة في الوقت الحقيقي والترجمة النصية الحية لأي نوع من الفعاليات والاجتماعات تمكّن مديري الفعاليات من تقديم المحتوى بمجموعة متنوعة من اللغات.