منطقة التعلم | Interprefy

كيف يمكن لشركات الأدوية وعلوم الحياة إدارة أحداث متعددة اللغات بدقة

بقلم باتريشيا ماغاز | 5 يوليو 2023

يزدهر الابتكار الطبي بالتعاون متعدد الجنسيات وتبادل المعرفة. في قطاعي الطب والصيدلة، تلعب الفعاليات متعددة اللغات دورًا رئيسيًا في تسهيل الحوارات، وتعزيز المعرفة العلمية، وتوطيد الشراكات بين الجهات الفاعلة في هذه الصناعة.

وباعتبارها فعاليات عالمية، تُعد دقة اللغة أمرًا بالغ الأهمية لاستيعاب مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك الباحثون والعلماء ومتخصصو الرعاية الصحية والمستثمرون والهيئات التنظيمية. في الوقت نفسه، تُؤدي الترجمة غير الدقيقة للمصطلحات التقنية والعلمية إلى تجربة حضور مُحبطة للمتحدث وللجمهور على حد سواء. والأسوأ من ذلك، أن مشاكل الترجمة قد تؤدي إلى سوء الفهم، مما قد يُؤدي إلى تضليل الحضور بشأن أحدث التطورات. وفي ظل هذه الصناعة الخاضعة لرقابة صارمة، قد يكون لهذا الأمر آثار قانونية وخيمة، لا سيما وأن الفعاليات متعددة اللغات ضرورية لضمان الامتثال للأنظمة المحلية، بالإضافة إلى تسهيل التواصل الفعال بين الجهات التنظيمية ومتخصصي الصناعة في مختلف البلدان.

​​في هذه المقالة، نستعرض بإيجاز تحديات وفوائد استضافة فعاليات متعددة اللغات قبل استكشاف الخطوات التي يمكن لشركات الأدوية وعلوم الحياة اتخاذها للحصول على حلول الترجمة الفورية المناسبة. الذي يؤدي إلى أحداث متعددة اللغات ناجحة وخالية من التوتر ودقيقة.

ما هي التحديات والفوائد المترتبة على تنظيم أحداث دقيقة متعددة اللغات؟

يُشكّل تنظيم فعاليات دقيقة ومتعددة اللغات تحديًا. لكن فوائده تفوق بكثير الجهد المبذول. لذا، إليك بعض التحديات والفوائد التي تستحق النظر.


التحديات

  • تعقيد اللغة - تستخدم صناعة الأدوية وعلوم الحياة مصطلحات علمية وطبية معقدة. تتطلب الترجمة الشفوية والتحريرية الدقيقة معرفة متخصصة.
  • توفر المترجمين الفوريين - قد يكون العثور على مترجمين فوريين محترفين يتمتعون بخبرة في موضوع معين وكفاءة في اللغات المطلوبة أمرًا صعبًا، خاصة في المجالات العلمية المتخصصة.
  • الاعتبارات التقنية - يتطلب تجهيز معدات الترجمة الفورية، مثل الأكشاك وسماعات الرأس وأنظمة الصوت، تخطيطًا وتنسيقًا دقيقين لضمان سلاسة التشغيل. لتجنب المشاكل التقنية، يجب أيضًا تدريب المترجمين الفوريين على استخدام إعداداتكم بشكل كافٍ.

فوائد

  • تحسين التواصل أثناء الحدث - تسهل الأحداث الدقيقة متعددة اللغات التواصل الواضح والفعال بين المشاركين، مما يؤدي إلى القضاء على سوء الفهم ورعاية التعاون.
  • تعزيز المشاركة - من خلال توفير إمكانية الوصول إلى اللغات، تعمل الأحداث متعددة اللغات على إشراك جمهور أوسع، مما يؤدي إلى زيادة المشاركة وتبادل المعرفة.
  • الحساسية الثقافية - إن الاعتراف باللغات والثقافات المتنوعة واستيعابها يدل على الاحترام والشمول، ويعزز العلاقات مع أصحاب المصلحة من مناطق مختلفة.
  • الميزة التنافسية - يُمكّنك التنظيم الناجح لفعاليات متعددة اللغات ودقيقة من اكتساب ميزة تنافسية على الفعاليات المماثلة التي تفتقر إلى الدعم متعدد اللغات. بالإضافة إلى ذلك، تُتيح لك هذه الفعاليات فرصة للتواصل مع أصحاب المصلحة العالميين، وتوسيع شبكة علاقاتك، ومواكبة التطورات الدولية.

8 نصائح لضمان الدقة في الأحداث الطبية متعددة اللغات

1. استخدم مزود خدمة اللغة (LSP) مع مترجمين مؤهلين

ينبغي أن يختار مقدم خدمات الترجمة الخاص بك مجموعة من المترجمين الفوريين المؤهلين والمدربين. يجب أن يتمتع هؤلاء المترجمون بمعرفة متعمقة في هذا المجال، وأن يكونوا بارعين في التعامل مع المصطلحات العلمية والطبية المعقدة. من خلال اختيار المترجمين الفوريين واختيار المرشحين ذوي الخبرة في المجالات ذات الصلة، سيساعدك مقدم خدمات الترجمة على ضمان ترجمة دقيقة وعالية الجودة لفعالياتك.

2. تحسين الفهم من خلال إضافة تقنيات مثل التسميات التوضيحية الآلية

يُمكن أن يُحسّن إدراج التعليقات التوضيحية الفهم بشكل ملحوظ خلال الفعاليات متعددة اللغات. تُوفر التعليقات التوضيحية دعمًا إضافيًا من خلال عرض الخطاب كتابيًا في الوقت الفعلي، مما يضمن للمشاركين متابعةً أكثر فعالية. كما تُسهّل التعليقات التوضيحية حضور الفعاليات للحاضرين الذين يعانون من ضعف السمع.

3. الشراكة مع مزود قوي يقدم الدعم الشامل

تنظيم الترجمة الفورية مهمة معقدة تتطلب تأمين وإدارة المترجمين الفوريين والتكنولوجيا اللازمة لذلك. يوفر الشريك المناسب حلاً متكاملاً متكاملاً، يشمل توفير المترجمين الفوريين، وتوفير التكنولوجيا، وإدارة المشاريع، والدعم الفني في يوم الفعالية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يتمتع شريكك بخبرة في التعامل مع الاحتياجات الخاصة لشركات الأدوية وعلوم الحياة.

4. اختر شركة ذات تقنية ترجمة وتسميات توضيحية عالية الجودة

عند اختيار حل لغوي، ينبغي على شريكك استخدام أفضل تقنيات الترجمة الشفهية والترجمة الفورية المتاحة. على سبيل المثال، في حال توفير الترجمة الشفهية عن بُعد، يجب أن تضمن المنصة المستخدمة نقلًا سلسًا للغة، مع تقنية ترجمة تُولي الدقة الأولوية. على سبيل المثال، يُمكن لتقنية التعرف الآلي على الكلام (ASR) التي تُقدمها شركات رائدة في توفير حلول لغوية، إنتاج ترجمة دقيقة تصل إلى 98% لعدة لغات.

بالطبع، تختلف كل فعالية عن الأخرى. تتطلب بعض الفعاليات ترجمة لغوية، بينما تعتمد أخرى على توفير الترجمة الفورية فقط. بالنسبة لبعض الفعاليات، فإن أفضل نهج هو الجمع بين حلول لغوية متعددة. إلى جانب التكنولوجيا عالية الجودة، يجب على مزود الخدمة أيضًا توفير كل ما يتطلبه الحدث. لا تقل القدرة على التكيف أهمية عن التكنولوجيا عند تنظيم فعاليات متعددة اللغات ناجحة.


5. إذا تم استخدام حل الذكاء الاصطناعي، فتأكد من أن الذكاء الاصطناعي يستخدم مسردًا

قد تكون الحلول المدعومة بالذكاء الاصطناعي بديلاً عمليًا للترجمة التقليدية في بعض الحالات. لزيادة دقة الترجمة والتفسير باستخدام الذكاء الاصطناعي، تأكد من تحسين حل الذكاء الاصطناعي لديك للتعرف على أهم مصطلحاتك. سيقوم مزود الحلول المدعوم بالذكاء الاصطناعي المناسب بمقارنة جميع محركات الذكاء الاصطناعي لتقديم أفضلها لتركيبتك اللغوية، مع تحسينها بوظيفة مسرد. هذا المسرد عبارة عن قائمة قابلة للتخصيص من المصطلحات والتعبيرات والاختصارات الخاصة بالقطاع الطبي. يعتمد الذكاء الاصطناعي على المسرد لضمان ترجمة متسقة ودقيقة.

6. إرشاد المترجمين وتجهيزهم للنجاح

لضمان استعداد المترجمين للفعاليات متعددة اللغات، من الضروري إطلاعهم على المعلومات اللازمة وتزويدهم بها مسبقًا. ونظرًا لأن هذا يزيد من وقتك وأعباءك الإدارية، فمن الأفضل أن يضمن شريكك في الترجمة إطلاع المترجمين على جميع المعلومات اللازمة.

7. تزويد المتحدثين بإرشادات لتقديم عروض تقديمية متعددة اللغات فعالة

لسنا جميعًا خطباء بالفطرة. إرشاد المتحدثين حول كيفية الاستعداد للعروض التقديمية سيساعدهم على تحسين دقتهم. من أفضل الممارسات:

  • تكييف المحتوى مع اللغة المستهدفة. هذا يضمن سلاسة تدفق المحتوى وتجنب العبارات غير الملائمة أو الترجمات غير الصحيحة.
  • تبسيط اللغة وبنية الجمل، وتجنب المفردات المعقدة والجمل الطويلة. هذا يُسهّل على المترجمين الفوريين والجمهور فهم النقاط الرئيسية.
  • تنظيم وسائل بصرية لتعزيز الفهم، بغض النظر عن الحواجز اللغوية. ينبغي أن تُكمّل الوسائل البصرية ما يُقال وأن تكون سهلة التفسير.
  • حثّ المتحدثين على التدرب على العروض التقديمية عدة مرات لضمان سلاسة وثقة في الأداء. فمن خلال التدريب، يتمكن المتحدثون من تحديد المشكلات ومعالجتها قبل ظهورها.
  • عند الضرورة، زوّد المتحدثين بمواد مرجعية، مثل أدلة المصطلحات، لمساعدتهم على نقل مواد محددة بدقة. يمكن مشاركة هذه الأدلة مع المترجمين الفوريين لتقليل الغموض. وهذا يتماشى مع النصيحة.
  • اطلب من المتحدثين أن يأخذوا بعين الاعتبار الحصول على مدخلات من المتخصصين في اللغة، الذين يمكنهم تقديم رؤى حول ضبط المحتوى لضمان دقة الرسائل وملاءمتها ثقافيا.

8. تشجيع مقدمي العروض على التحدث بوضوح وبسرعة معتدلة

ينبغي تشجيع المتحدثين على الحفاظ على وتيرة معتدلة واستخدام لغة واضحة أثناء عروضهم التقديمية. هذا يُحسّن فهم المشاركين بشكل ملحوظ، ويساعد المترجمين الفوريين على مواكبة وتيرة المتحدث وتقديم ترجمة دقيقة.

مصدر مفيد:

فيديو: نصائح للمتحدثين الذين يستخدمون الترجمة الفورية عن بعد

تأمين مزود الترجمة اللغوية المثالي

الترجمة الفورية والترجمة التحريرية الدقيقة أمران أساسيان لنجاح فعاليات الصناعات الدوائية وعلوم الحياة. باتباع هذه النصائح المهمة، تضمن الشركات جودة ودقة الترجمة الفورية، مما يعزز التواصل والتعاون بسلاسة. وبالطبع، يعتمد نجاح الفعاليات متعددة اللغات على قوة وموثوقية مزود حلولكم اللغوية.

في Interprefy، نقدم مجموعة واسعة من حلول الترجمة الفورية عالية الجودة والدقة، بما في ذلك الترجمة الفورية عن بُعد، والترجمة الصوتية والترجمة النصية بتقنية الذكاء الاصطناعي، والترجمة الفورية والترجمة النصية التقليدية. بفضل تاريخنا العريق في العمل مع شركات الصناعات الدوائية وعلوم الحياة، يمكننا توفير مترجمين فوريين موثوقين متخصصين في القطاع الطبي.