في ظل التحديات التي يفرضها COVID-19، تتزايد الأحداث التي تُعقد عبر الإنترنت.
بفضل التقنيات الحديثة، أصبح من الأسهل أكثر من أي وقت مضى على الشركات عقد الاجتماعات والمؤتمرات والندوات عبر الإنترنت.
نحن نشهد بالفعل تحولًا سريعًا إلى المنصات الرقمية: في أبريل، أعلنت مايكروسوفت أن جميع فعالياتها ستكون “رقمية فقط حتى يوليو 2021” بسبب جائحة فيروس كورونا، بينما الشركات مثل أبل، فيسبوك، آي بي إم، ديل، إنتل، ساب، كوالكوم وغيرها، يقول فوربس, have “قامت بإجراء تحول سريع لإنشاء أو المشاركة في الفعاليات عبر الإنترنت للتواصل مع عملائها وخدمتهم”.
لكن بينما مستقبل الفعاليات لا شك أنه رقمي، “الانتقال إلى الإنترنت” isn’ت بسيطًا كتحميل حل، تشغيله ودعوة المندوبين للمشاركة، خاصةً لأولئك الذين يحتاجون إلى استضافة فعاليات كبيرة بعدة لغات.
بالنسبة لهذه الشركات، الخيار الحقيقي الوحيد هو منصة مؤتمرات عبر الإنترنت قادرة على تقديم الفعاليات على نطاق واسع وإلى جمهور متعدد اللغات.
قد تكون في هذا الموقف – ولكن مع وجود العديد من منصات المؤتمرات عبر الإنترنت للاختيار منها، ما الذي يجب أن تبحث عنه وكيف يمكنك الاستفادة القصوى من التقنية؟
في المناخ الحالي، الطريقة الوحيدة التي يمكن للشركات التي تستضيف فعاليات إلكترونية كبيرة لجماهير متعددة اللغات تقديم الترجمة الفورية هي عندما يكون المترجمون متصلين عن بُعد. تمكّن هذه التقنية المترجمين من العمل من أي مكان، ودون الحاجة إلى استخدام معدات متخصصة معقدة ومملوكة – يمكنهم ببساطة استخدام حاسوب محمول مع ميكروفون وسماعة رأس.
مع وجود منصة مؤتمرات افتراضية، هناك’:
مع ذلك، يرجى مراعاة أنه بينما قد توفر منصة المؤتمرات الافتراضية الترجمة عن بُعد، هل يمتلك مزود هذا الحل شبكة من المترجمين المتخصصين في المؤتمرات لتختار منها؟ إن امتلاك المنصة هو مجرد الخطوة الأولى، ولا يزال عليك الاعتماد على مترجمين ذوي خبرة ومؤهلات عالية لتقديم محتواك باللغات المطلوبة.
عند نقل فعالياتك إلى الإنترنت، تقوم بتقليل أو إزالة بعض العوائق أمام المشاركة، وهي: الموقع، الوقت، والتكلفة.
ولكن ماذا عن اللغة؟
الفعاليات في الموقع محدودة لأنه لا يوجد سوى مساحة محدودة لأكشاك المترجمين، لذا غالبًا ما يتم اختيار القليل فقط من أكثر اللغات شيوعًا. سبيس، التي ربما كان يمكن استخدامها لمزيد من الحضور. ومع ذلك، عند نقل الفعاليات إلى الإنترنت لا تحتاج إلى القلق بشأن المساحة ويمكنك استدعاء عدد غير محدود من المترجمين حسب رغبتك. علاوة على ذلك، لأن فعالياتك الآن على الإنترنت، لديك الآن إمكانية الوصول إلى جمهور أكبر بكثير.
يمكن استخدام المال الذي توفره على البنية التحتية لشراء المزيد من المترجمين على مستوى المؤتمرات، بما في ذلك مترجمي اللغة لعدد قليل فقط من المندوبين. ليس فقط سيجذب هذا المزيد من الأشخاص إلى فعالياتك عبر الإنترنت، بل سيجعلها أكثر شمولاً لأنه يُظهر أنك أخذت في الاعتبار الجميع.
Our advice? Check to see if your online conference platform provider has a network of conference-level interpreters (as mentioned above) and services. They’ll be able to offer a discount as part of the package, and provide interpreters who are familiar with the platform you are using.
يتطلب نقل فعالياتك إلى الإنترنت أكثر بكثير من مجرد منصة – فأنت بحاجة إلى مزود قادر على مساعدتك في تكوينها وإدارتها.
المزود المناسب سيكون قادرًا على “إدماجك”، أي شرح كيفية عمل الحل، تنفيذه لك و– مقابل رسوم إضافية صغيرة – تقديم دعم مخصص قبل وأثناء وبعد فعالياتك.
على سبيل المثال، هل سيقومون بـ:
هذه كلها أسئلة غير ضارة إلى حد كبير لكنها يجب أن تُطرح على أي حال. لتحقيق أقصى استفادة من منصة المؤتمرات عبر الإنترنت، ابحث عن مورد يمكنه مساعدتك في كل جانب منها لأن ذلك سيجعل حياتك أسهل بكثير!
فلنقل إن المزود الذي تختاره للعمل معه يمتلك شبكة من المترجمين على مستوى المؤتمرات وتريد الاستعانة ببعضهم لحدث قادم.
ولكن كيف تعرف ما إذا كنت تحصل على أفضل قيمة مقابل أموالك؟
كما أنك قد قمت بالعمل الدؤوب لإعداد منصة مؤتمرك عبر الإنترنت (والخدمات المرتبطة بها)، تحتاج إلى التأكد من أن المترجمين المتاحين يلبون متطلباتك فعليًا.
بعض الأمور التي يجب مراعاتها أثناء تقييم المترجمين:
على سبيل المثال، هل يمكنهم إثبات فهمهم للمواضيع التي ستُناقش في فعاليتكم؟ هل يتقنون المصطلحات؟ سيكون من غير المجدي توظيف مترجم لا يفهم تفاصيل المحتوى الدقيقة، حيث قد ينقل المادة بطريقة خاطئة. وهذا أمر مهم بشكل خاص للمواضيع التقنية المتقدمة حيث غالبًا ما تحتاج المواد الصعبة إلى تلخيص وتوضيح واضح للجمهور.
Any interpreter you choose should be qualified to a level where they are comfortable talking about the topics you plan to present. They should also have the appropriate level of experience so that they’re calm, composed and capable of delivering content in the right way. For example, an experienced interpreter will be able to deliver consistently under pressure, and will be able to cut fluff from content and focus on the most pertinent elements.
من بين الأسئلة حتى الآن، قد يكون هذا هو الأهم. تنشأ أكبر المشكلات عندما لا يعرف المترجم كيفية استخدام التقنية المتوفرة لديك. هذا يعني أنه عليك إنفاق المال لتدريبهم. عادةً، سيكون المزود قادرًا على تدريب المترجمين على كيفية استخدام منصة المؤتمرات عبر الإنترنت الخاصة بهم. أيضًا، إذا كان لديهم شبكة من المترجمين فمن المحتمل أن هؤلاء المترجمين يعرفون كيفية استخدامها بالفعل.
في Interprefy، نحن متخصصون في تقديم الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد (RSI) للفعاليات المتعددة اللغات في الموقع وعبر الإنترنت. نحن نوفر منصة RSI السحابية الرائدة في العالم (أو منصة المؤتمرات الافتراضية/الفعاليات عبر الإنترنت). تتيح للمترجمين العمل من أي مكان وفي أي وقت، دون الحاجة إلى معدات متخصصة، فهي سهلة الإعداد والاستخدام، وقابلة للتوسع والمرونة (مما يجعلها مناسبة لأي فعالية).
إذا كنت بحاجة إلى لغات محددة، يمكن لشبكة مزودي خدمات اللغة (LSP) لدينا أن توفر لك أفضل المترجمين على مستوى المؤتمرات، حتى تتمكن من التركيز على جعل فعاليتك رائعة. سنقوم’ أيضًا بتوفير الدعم الفني والخبرة لضمان سير فعالياتك بسلاسة.
نحن’ معك في كل خطوة على الطريق، لذا إذا كنت’ حقًا تبحث عن مساعدة لنقل فعالياتك إلى الإنترنت – لماذا لا تتحدث إلينا؟
للمزيد من المعلومات حول الفعاليات عبر الإنترنت وتقييم مزودي RSI، يرجى تنزيل كتابنا الإلكتروني المجاني أدناه!