منطقة التعلم | Interprefy

المترجمون الفوريون مقابل الذكاء الاصطناعي - الاختلافات الرئيسية

بقلم باتريشيا ماغاز | 11 يوليو 2023

مع التقدم السريع في تكنولوجيا الذكاء الاصطناعي، أصبحت الترجمة الفورية للاجتماعات أو خطابات الفعاليات ممكنة الآن من خلال حلول ترجمة الكلام المدعومة بالذكاء الاصطناعي. كان هذا المجال في السابق حكرًا على المترجمين الفوريين، مما يدفعنا للتساؤل: ما الذي يميزهما؟

لكن أولاً، دعونا نستكشف أوجه التشابه بين المترجمين الفوريين وحلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي. يشترك كلٌّ من المترجمين الفوريين والذكاء الاصطناعي في القدرة الفائقة على توفير ترجمة فورية للكلام من لغة إلى أخرى، مما يُسهم بفعالية في سد فجوات التواصل أثناء الاجتماعات والمؤتمرات والفعاليات المباشرة، ويضمن فهم ما يُنقل.

في عجلة من أمرك؟ تجد في أسفل هذه المقالة .

طرق مختلفة لدقة الترجمة

ربما يكون هذا هو الفارق الأكبر على الإطلاق: المترجمون الفوريون يقومون بالترجمة، وفي الوقت الحالي، تقوم الذكاء الاصطناعي بالترجمة.

يولي المترجمون الفوريون اهتمامًا بالغًا بالتفاصيل فيما يتعلق بالدقة، بهدفهم النهائي وهو إيصال الرسالة الجوهرية بأقصى دقة ممكنة إلى الجمهور. ويستخدمون أساليب متنوعة، مثل التلخيص وإعادة الصياغة، لنقل معنى الرسالة بأقصى دقة ممكنة. يجب على المترجمين الفوريين تحقيق توازن دقيق بين الدقة والتطبيق العملي، متنقلين بحرص في رحلة نقل جوهر الرسالة مع الحفاظ على معناها الحقيقي.

بخلاف المترجمين الفوريين الذين قد يلخصون الرسالة أو يعيدون صياغتها لإيصال معناها الجوهري، تتبع حلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي نهجًا حرفيًا لضمان عدم فقدان أي معلومات، حتى لو كان المتحدث يتحدث بوتيرة سريعة. يوفر هذا النهج ميزة الحفاظ على الكلمات الدقيقة التي يستخدمها المتحدث، وهو أمر بالغ الأهمية في السياقات القانونية أو الطبية التي تُعد فيها المصطلحات الدقيقة أمرًا بالغ الأهمية. ومع ذلك، قد يؤدي هذا أيضًا إلى ترجمة أقل طبيعية، وقد لا تعكس نبرة المتحدث أو أسلوبه المقصود، وهو أمر قد يكون مهمًا في السياقات غير الرسمية أو الإبداعية. مع ذلك، تتطور تقنية الذكاء الاصطناعي بسرعة، ويمكننا أن نتوقع رؤية أساليب ترجمة أكثر تطورًا في المستقبل القريب.

الاتساق في الجودة

يُعدّ اتساق الجودة عاملاً آخر يُميّز المترجمين الفوريين عن مترجمي الكلام بالذكاء الاصطناعي. فبينما قد تختلف مهارات المترجمين الفوريين وخبراتهم وتخصصاتهم، تُوفّر حلول الذكاء الاصطناعي اتساقًا عامًا في الجودة، مع أنها قد تتذبذب تبعًا لاختلاف تركيبات اللغات، ومجالات المواضيع، والمحركات المستخدمة، والمصطلحات المستخدمة.

التعامل مع التفاصيل الثقافية الدقيقة

اللغويون خبراء في الثقافة واللغة. لديهم فهم عميق لتفاصيل اللغة، بما في ذلك الفروق الدقيقة في النبرة والفكاهة والسخرية. يمكنهم فهم المعنى الكامن للرسالة، بالإضافة إلى الإشارات غير اللفظية، وهو أمر يصعب تقليده باستخدام الذكاء الاصطناعي.

في حين تتحسن حلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي في فهم اللغة، إلا أنها لا تزال تواجه صعوبة في فهم تعقيدات الفكاهة والسخرية والإشارات غير اللفظية. قد تضيع النكات والتورية والسخرية والتهكم والتلاعب بالألفاظ في الترجمة. ويرجع ذلك إلى تركيز الذكاء الاصطناعي على المعنى الحرفي للكلمات، بدلاً من الرسالة الأساسية، وعدم قدرته على فهم نبرة صوت المتحدث أو نبرته، وهو أمر بالغ الأهمية لفهم المعنى المقصود.

الأداء بمرور الوقت

الترجمة الفورية مهنةٌ شاقةٌ تتطلب تركيزًا شديدًا وسرعةً ذهنية. يجب على المترجمين الفوريين الاستماع إلى الكلام ومعالجته وترجمته آنيًا، وهو أمرٌ مُرهقٌ عقليًا. لتخفيف هذا الضغط، غالبًا ما يعمل المترجمون في أزواج ويتناوبون كل 15-30 دقيقة. خلال المهام التي تستغرق يومًا كاملًا، قد يُمثل الحفاظ على مستويات أدائهم تحديًا كبيرًا، وقد يؤثر التعب على أدائهم مع مرور الوقت.

وعلى العكس من ذلك، لا تواجه الذكاء الاصطناعي نفس التحدي وسوف تقدم أداءً ثابتًا بمرور الوقت.

التعامل مع اللهجات واللهجات

قد تُشكّل اللهجات واللهجات المحلية تحديًا للمترجمين الفوريين إذا لم تكن لديهم خبرة سابقة بها. ومع ذلك، فإن معظم المترجمين الفوريين المحترفين مُدرَّبون عمومًا على التعامل مع مجموعة متنوعة من اللهجات واللهجات، ويمكنهم ملاحظة الفروق الدقيقة في النطق.

من ناحية أخرى، تعتمد حلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي على خوارزميات التعلم الآلي التي يتم تدريبها على مجموعات كبيرة من البيانات الصوتية والنصية، وقد تم تصميم هذه الخوارزميات للتعامل مع اللهجات واللهجات المختلفة. 

إلى جانب فهم اللهجات واللهجات المحلية، فإن جودة الصوت هي العامل الأهم لنجاح أداء كل من المترجمين الفوريين والذكاء الاصطناعي. يضمن الصوت الواضح قدرة المترجمين الفوريين على سماع كلمات المتحدث وترجمتها بدقة، بينما تُمكّن حلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي من نسخها وترجمتها بدقة. قد تُعيق الضوضاء في الخلفية، أو ضعف جودة الميكروفون، أو انخفاض مستوى الصوت ترجمة الكلام البشرية والذكية على حد سواء، مما يُسبب أخطاءً وعدم دقة في الناتج النهائي. 

يجب على كليهما الاستعداد للمهمة

لتحقيق ترجمة فورية ناجحة، يتطلب كلٌّ من المترجمين الفوريين وحلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي تحضيرًا كافيًا مسبقًا. يجب تزويد المترجمين الفوريين بالمعلومات اللازمة حول الفعالية، بما في ذلك المواضيع التي ستُناقش والمتحدثون وأي مصطلحات خاصة قد تُستخدم. كما يجب أن يتمكنوا من الوصول إلى المواد ذات الصلة مثل العروض التقديمية والوثائق.

وبالمثل، يُحسّن بعض مُقدّمي ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي أداء مُحرّك الذكاء الاصطناعي. ولضمان عدم إغفال المصطلحات الخاصة بالفعاليات، مثل أسماء المُتحدّثين، أو أسماء العلامات التجارية أو المنتجات، أو مصطلحات الصناعة الفريدة، يُمكن تخصيص المُحرّكات من خلال ميزات المُسرد لالتقاط هذه المصطلحات بدقة.

التغطية اللغوية والتوافر

على الرغم من أن حلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي تدعم حاليًا مجموعة واسعة من اللغات بدقة مذهلة، إلا أن تغطيتها اللغوية محدودة باللغات التي تتوفر بها كميات كبيرة من بيانات التدريب. ومع استمرار تطور تقنية الذكاء الاصطناعي، ستُضاف المزيد من اللغات إلى مجموعتها.

بالنسبة للغات ذات البيانات المتوفرة المحدودة، واللهجات، واللغات الشفهية، يظل المترجمون الفوريون المحترفون ضروريين. ومع ذلك، من مزايا الذكاء الاصطناعي توافره وقابليته للتوسع، ما يسمح له بدعم فعاليات متعددة في آنٍ واحد. وهذا مفيدٌ بشكل خاص لمنظمي الفعاليات الذين قد يواجهون صعوبة في العثور على مترجمين فوريين مناسبين لمجموعة لغوية محددة في وقت قصير.

اعتبارات رئيسية لمشتري خدمات الترجمة الفورية

في الختام، يتمتع كل من المترجمين الفوريين وحلول ترجمة الكلام بالذكاء الاصطناعي بنقاط قوة ونقاط ضعف فريدة ويمكنهم أن يكملوا بعضهم البعض. 

يتمتع المترجمون الفوريون بقدرة فريدة على تكييف ترجمتهم للكلام مع السياق الثقافي والإشارات غير اللفظية. وفي الوقت نفسه، لا يكل الذكاء الاصطناعي، ويمكنه توفير ترجمة كاملة ودقيقة بجودة متسقة وبتكلفة منخفضة نسبيًا. 

يتيح هذا لمنظمي الفعاليات حرية اختيار النهج الأنسب لتحدياتهم وأهدافهم الفريدة. علاوة على ذلك، يمكن لمنظمي الفعاليات الجمع بين النهجين لتوسيع نطاق خدماتهم اللغوية. يمكن دعم بعض اللغات من خلال الترجمة الفورية، بينما يدعم الذكاء الاصطناعي لغات أخرى.

تتضمن بعض الاعتبارات الرئيسية التي ينبغي لمنظمي الأحداث التخطيط لها عند اتخاذ قرار بشأن النهج الذي يريدون اختياره ما يلي:

  • ما هي اللغات المطلوبة؟ هل يُمكن الاستعانة بمترجمين فوريين لهذه اللغات؟ هل يدعم الذكاء الاصطناعي هذه اللغات؟
  • ما هي الميزانية المتاحة للترجمة؟
  • ما مدى عمق مستوى الفروق الثقافية والعاطفية واللغة غير اللفظية التي يجب أن تنعكس في الترجمة؟

نظرة عامة على المقارنة