منطقة التعلم | Interprefy

المترجمون يشاركون أكبر تحدياتهم اللغوية

كتب بواسطة Dora Murgu | سبتمبر 7, 2021

جمال تنوع اللغات هو أيضًا مصدر العديد من التحديات، خاصة عندما يواجه المترجمون كلمات وعبارات يصعب ترجمتها، لا تمتلك مكافئًا مباشرًا أو تستغرق ثلاثة أضعاف الوقت لنقلها إلى لغة أخرى. خلال الترجمة الفورية، يضيف الإلحاح في الإيصال مزيدًا من التعقيد. لقد طلبنا من عدد قليل من المترجمين مشاركة قصصهم معنا وكيفية إدارتهم لهذه العملية المتعبة للغاية في اتخاذ القرار.

سارينيا وود، تايلاندية - "سنعود بقوة!"

"حدث ذلك خلال كأس العالم لكرة القدم النسائية 2019 في فرنسا. كانت المباراة الأولى بين تايلاند والولايات المتحدة هي الزوج الأخير في مرحلة المجموعات التي تضم 32 فريقًا. أراد البطل المدافع، الولايات المتحدة، أن يخبر العالم أنهم وصلوا إلى كأس العالم، بينما كانت تايلاند من جانبها متحمسة للعب أمام أبطالها. فازت الولايات المتحدة على تايلاند 13-0، وكما يمكنك أن تتخيل، كان اللاعبون التايلانديون محبطين جدًا في نهاية المباراة لدرجة أنهم لم يتمكنوا من الصعود إلى المنصة لإجراء مقابلة بعد المباراة. تُركت المدربة التايلاندية وحدها لتقديم مؤتمر صحفي لمدة 5 دقائق بعد المباراة. أنا، كمترجم فريق تايلاند للعمل مع الفيفا، كنت أيضًا محبطًا وتوقعت أن تكون المهمة صعبة. سرعان ما جاء لحظة لا أنساها أبدًا، عندما سُئلت المدربة التايلاندية من قبل مراسل كيف ستشجع فريقها بعد هذه الخسارة الكبيرة. أجابت بالتايلاندية بما يعادل “سننهض ونقاتل مرة أخرى”. في تلك اللحظة علمت أن هذا قد يبدو باهتًا في الإنجليزية، رغم أن هذا هو ما يقوله الشعب التايلاندي. لم يكن لدي وقت كافٍ للتفكير لأنني كنت أترجم simultaneously عبر منصة Interprefy، فقلت ذلك في القناة الإنجليزية “سنعود أقوى!”. في أقل من ساعة وجدت مقالات على موقعي BBC وThe Guardian تقول “مدربة تايلاند تحث فريقها على العودة!” شعرت بفخر كبير ذلك اليوم."

 

يوجينيا سترازوليني، إسبانية - مصطلحات دبلوماسية

"الكلمات مثل “engagement” أو “insight” التي تُستخدم كثيرًا في الخطابات الدبلوماسية لا تمتلك مكافئًا إسبانيًا دقيقًا، وبالتالي تتطلب إعادة صياغة وتفكيرًا سريعًا جدًا. عادةً ما أستخدم مزدوجًا لمحاولة نقل المعنى بالكامل، فمثلاً، اعتمادًا على السياق، يمكن أن تصبح “engagement” “participación e inclusión [participation and inclusion]”."

 

أندريا بروكانيللي، إسبانية - "تمكين؟"

"أنا دائمًا أواجه صعوبة مع المصطلحات الإنجليزية والإسبانية “empower/empoderar” التي لا تمتلك ترجمة فريدة إلى الإيطالية وتتطلب دائمًا تحليل السياق لتقديم المعنى الدلالي الأكثر دقة."

 

دينا رشاد، العربية - أعمال الصيانة؟

"مصطلح شائع يتكرر في الاجتماعات والندوات عبر الإنترنت هو “housekeeping”، والذي غالبًا ما يشير إليه المنسقون في بداية الاجتماع لوضع بعض القواعد الأساسية للاجتماع القادم. لا يوجد لهذا المصطلح معنى مباشر في اللغة العربية في هذا السياق، لذا نوضح أيضًا أنه يشمل بعض الجوانب اللوجستية مثل تحديد صيغة الندوة، وإعداد قائمة التوصيات للمشاركين، وما إلى ذلك، مما يجعل الشرح أطول."

 

كاميل أوغاوا، يابانية - \"هل رأيت الكثير من الكائنات الفضائية؟\"

"تحتوي اللغة اليابانية على عدد كبير من الكلمات المتجانسة صوتيًا، حيث أن عدد الأصوات فيها أقل بكثير مقارنةً بالإنجليزية. غالبًا ما تحتاج إلى رؤية الكلمة مكتوبة لتعرف بالضبط ما تعنيه، خاصةً بالنسبة للمركبات أو المصطلحات التقنية التي لا تُستَخدم في اللغة العامة. لهذا السبب يُصر المترجمون على وجود نصوص عندما يتعلق الأمر بالمحتوى المتخصص للغاية! هناك حكاية مشهورة لصحفي ياباني سأل رواد الفضاء العائدين من إحدى رحلات الفضاء المبكرة في أواخر السبعينات إذا كانوا قد رأوا "uchujin" في الفضاء. أول ما يتبادر إلى الذهن عندما تسمع هذه الكلمة هو "alien"، حيث أن "uchu" تعني "الفضاء" و"jin" تعني "شخص". لكن في الواقع كان الصحفي يسأل عن "غبار كوني"، لأن كلمة "غبار" يمكن أيضًا نطقها كـ "jin"."

 

تا كوانغ دونغ، الفيتنامية - نقل الأثر الاجتماعي‑السياسي

"أتذكر مثالاً لكلمة تم ترجمتها بشكل غير صحيح في كثير من الأحيان. في اللغة الإنجليزية، هناك أفعال تنتهي بـ –ize مثل normalize و formalize و democratize… بالنسبة لهذه التي جذورها صفات، غالبًا ما تُصاغ النسخ الفيتنامية كـ “الصفة + hóa” (“hóa” = تحويل الصفة إلى شيء). عندما فتحت فيتنام أبوابها للعالم، مقدمةً سياستها Đổi mới (التجديد) في عام 1986، شجعت أربعة قطاعات اقتصادية إضافية لتصبح نشطة وتوفر رأس المال والموارد للعمل والمشروعات التي لم يكن للدولة وحدها ميزانيتها كافية. يُشار إلى العملية في الفيتنامية بـ “xã hội hóa” (“xã hội” = المجتمع)، لذا يترجم غالبية المترجمين/المفسرين في فيتنام هذه الكلمات إلى الإنجليزية كـ “socialize” أو “socialization”. بعد دراسة الكلمات الإنجليزية، أعلم أنها لم تنقل المعنى الاجتماعي‑سياسي للمصطلح. لذا، ساهمت بلا كلل في مختلف منتديات الصحفيين والمترجمين، مُعلمًا إياهم بهذه التفسيرات الخاطئة ومُقدِّمًا الترجمات الصحيحة. في المثال أعلاه، اقترحت إعادة صياغة “تعبئة رأس مال/موارد غير حكومية للقيام بشيء”، بالإضافة إلى الحفاظ على الكلمة الفيتنامية الأصلية."

 

"مرحبًا بكم في دولينغ حيث رائحة الأوسمانثوس العطرية حلوة جدًا!"

ألشيا ليفي، صينية: "أكثر الحالات المتكررة تحديًا هي عندما أحتاج إلى الترجمة إلى اللغة الصينية. الأسماء الخاصة وأسماء المدن صعبة الترجمة لأنها تُستخدم النسخة الصينية، فمثلاً تورين، مدينتي، تصبح دولينغ بالصينية."

Yan Sifan, Chinese: "في اللغة الصينية، هناك الكثير من “成语” - العبارات الثابتة. عادةً ما تتكون من أربعة أحرف. عندما يلقي الصينيون خطب ترحيبية أو ملاحظات افتتاحية، يحبون استخدام هذه العبارات الثابتة. على سبيل المثال، في الخريف، يقول الصينيون “在这秋高气爽、丹桂飘香的美好日子里” والتي تعني حرفيًا “في يوم جميل عندما يكون السماء عالية، والهواء بارد، ورائحة الأوسمانثوس العطرة تفوح”. المشكلة هي أن ذلك يستغرق 4-5 ثوانٍ فقط في الصينية، بينما يستغرق 12-15 ثانية للترجمة إلى الإنجليزية. لذا فإن الترجمة الحرفية تكاد تكون مستحيلة في بيئة الترجمة الفورية. استراتيجيتي هي تبسيط الترجمة السابقة إلى “في يوم خريفي جميل” أو ما شابه ذلك حتى أتمكن من مواكبة ما سيقوله المتحدث لاحقًا."

 

جي إل فيلانويفا-سينتشوك، إسباني - "هل أنتم جميعًا نظيفون وجاهزون؟"

"أتذكر مؤتمرًا حول مرض الزهايمر’ في بوينس آيرس حيث استخدم المتحدث بعض العبارات العامية "Lunfardo" (Lunfardo هو لهجة نشأت في أوائل القرن العشرين بين الطبقات الدنيا في بوينس آيرس). ذكر أولاً أن المشاركين بالتأكيد جائعون “seguro que nos pica el bagre” للإشارة إلى استراحة قادمة وحذرهم من الإفراط في الأكل، “no lastren mucho” حيث سيستأنف المؤتمر في الصباح التالي. كلاهما عبارات لونفاردو. ثم اعتذر فورًا للمترجمين، لكن التلاعب اللغوي فقد واضحًا في الترجمة حيث صغته كـ “أنا متأكد أنكم جميعًا جائعون... دون تأخير دعونا نشاهد العرض، نتحدث أثناء العشاء ونستمتع بنبيذنا الأرجنتيني، لكن لا تفرطوا، نبدأ غدًا الساعة 9”. مع وجود RSI والمترجمين من جميع أنحاء العالم، لست متأكدًا’ من أن مترجمًا إسبانيًا غير مألوف بمتحدثي الأرجنتين سيفهم كيفية التعامل مع ذلك. في حدث آخر، بدأ مندوب من تكساس كلمته بـ “Y’all clean out pretty and ready?”. يمكننا كتابة كتاب..."

الإبداع في استخدام الألفاظ النابية

Francesco Saina, إيطالي: "من بين العديد من الفعاليات عبر الإنترنت التي عُقدت خلال فترة كوفيد، قمت بالترجمة لمجلس الحزب العام الذي استمر ثلاثة أيام والذي يضم عدة أعضاء دوليين. بعد تبادل طويل ومكثف، أصبحت المناقشة حيوية وبدأ التوتر بين مختلف الفئات داخل الحزب يتصاعد. استمر الجدل على حافة الانهيار لفترة طويلة، وفي النهاية فقد أحد ممثلي المجلس هدوءه وبدأ يصرخ على أحد زملائه. سرعان ما بدأوا يسبون ويتلفظون بالألفاظ النابية تجاه بعضهم البعض، وكنت أنا المترجم في تلك اللحظة. كان عليّ أن أستعرض كامل مجموعة الألفاظ النابية في لغتي المستهدفة (الأجنبية)، وبعد فترة وجدت نفسي أبحث في الوقت الفعلي عن مصطلحات ومرادفات إضافية لمواكبة إبداع المتحدثين! كان من غير المعتاد بالنسبة لي أن أرى وجوه المستمعين المحرجة والمرتبكة في مربعاتهم الصغيرة على منصة مؤتمرات الفيديو."

JL Villanueva-Senchuk، إسباني: "تصبح الاجتماعات رفيعة المستوى أكثر إثارة عندما يتعامل المندوبون مع بعضهم البعض بطريقة غير محترمة بأكثر الأساليب السياسية صحةً وأدبًا، غالبًا ما يلجؤون إلى اختيارات لغوية معقدة للقيام بذلك. يجب على المرء أن يكافح حقًا لإيجاد الكلمات والسجل المناسبين لتقديم نفس الإهانة دون تغيير نبرة الرسالة." 

 

إنيتا حسناج، ألبانية - نتمنى لك أن تعيش مئة عاماً!

"تحديًا مثيرًا للاهتمام بشكل خاص هو أيضًا استخدام الكلمات التهليلية من الألبانية إلى الإنجليزية. على سبيل المثال، عند مدح ملابس شخص ما الجديدة، نقول "e gezofsh"، والتي في الإنجليزية تحتاج إلى تحويلها إلى عبارة طويلة جدًا مثل "أتمنى أن تكون سعيدًا/تستمتع بارتدائها"؛ أو التهليل العام "u befsh 100" يصبح "أتمنى أن تصل إلى مئة عام"

 

كاميل أوغاوا، يابانية - هل هم مترجمون أم رياضياتيون؟

"قد يكون ترجمة الأرقام والسنوات تحديًا للمترجمين اليابانيين. هناك كلمة لـ "10,000" ("مان")، وأخرى لـ "100 مليون" ("أوكو")، ولكن لا توجد كلمة لـ “مليون” أو “مليار”. لذا، عندما تسمع "25 مليون"، كن مستعدًا لإجراء بعض الحسابات في ذهنك، لتقول 250 أوكو! بالنسبة للسنوات، يُفضَّل غالبًا التقويم الياباني، المستند إلى عهد الأباطرة، في المحادثات. لكل عهد اسم: وبالتالي فإن عام 2021 هو العام الثالث من ريووا، أو ريووا 3. قبل ريووا، كان هيشي من 1989 إلى 2018، وشووا من 1926 إلى 1989، لذا يجب ترجمة هيشي 12 إلى 2000، وشووا 20 إلى 1945."

 

أهمية السياق

Jan Rauch, الألمانية: "في اللغة الألمانية توجد أسماء تُستخدم بمعنى شائع جداً ولكن لها معانٍ مختلفة نادراً ما تُستعمل، حيث تحتاج إلى معرفة السياق الدقيق لتحديد ما يُشار إليه. مثالان: "Ansatz"، عادةً = "approach"، لكن يمكن أن تعني أيضاً "batch"/"preparation" في الإنتاج الكيميائي؛ "Ausschuss"، عادةً = "committee"، لكن يمكن أن تعني أيضاً "reject"/"scrap" في التصنيع."

كاميلي أوغاوا، يابانية. "في حين أن قواعد اللغة اليابانية بسيطة إلى حد كبير، فإن هذه البساطة قد تشكل في كثير من الأحيان تحديًا عند الترجمة الفورية. لا توجد في اليابانية صيغة المفرد أو الجمع، ولا صيغة المذكر أو المؤنث، ولا زمن المستقبل. فهل هي "أنا آكل", "أنت تأكل", "هم يأكلون", "ستأكل"? لا يُسمع إلا كلمة "يأكل" في اليابانية... لذا سيحدد السياق."

Elisabetta landolo, Italian: "أشعر أن أصعب العبارات التي تُترجم غالبًا ما تكون كلمات شائعة لها مصطلح عام مكافئ في اللغة المستهدفة، ولكن في الوقت نفسه توجد عدة ترجمات محتملة مختلفة، حسب السياق. أحيانًا يمكن الاكتفاء باستخدام ذلك المصطلح العام، لأن الجمهور سيكون قادرًا على فهم معنى الجملة. ومع ذلك، إذا كنا أقل تحديدًا وتغاضينا عن استخدام تنوع العبارات المتاحة لنا عند الترجمة، قد يبدو المتحدث أقل إثارة للاهتمام أو أقل بلاغة. مثال على ذلك كلمة “assessment”، التي تُترجم خارج السياق إلى المصطلح العام “valutazione” إلى الإيطالية. ولكن عندما تُقترن بكلمة أخرى مثل “medical, risk, professional, situation assessment” تتحول إلى “esame, analisi, giudizio, stima”."

دينا رشاد، العربية: "عبارات مثل "disruptive technology"، تُترجم إلى العربية كـ "Destroying technology". لذلك أميل عادةً إلى توضيح المصطلح، موضحًا إياه كتقنية ذكية، مرنة، تقنية غيرت المجتمعات الأساسية وغيرها بناءً على السياق."

 

سميرة سعيدي، فارسية. - عندما تُجني معرفتك بأصول الكلمات فوائدها

"تفسير المصطلحات المتخصصة دائمًا ما يكون تحديًا. تجربتي الأخيرة في التفسير لاستشارة لقاح كوفيد-19 توضح أكبر مخاوف المترجمين’: مواجهة كلمة لم تُسمع من قبل. كانت استشارة حيث كان مريض يتحدث الفارسية يطلب نصيحة حول لقاحات كوفيد-19. خلال الاستشارة، كان الطبيب العام ينصح المريض بالآثار الجانبية المحتملة للقاحات’ مع “myocarditis” كأحد الاحتمالات النادرة. “Myocarditis?” فكرت في نفسي وتوقفت. فورًا، جاءت معرفتي اللغوية للمساعدة. كيف؟ تذكرت أن “myo-“ يعني كل ما يتعلق بالعضلات، “cardi” التي تأتي من الكلمة اليونانية “Kardia” تشير إلى القلب واللاحقة -itis تدل على الأمراض الالتهابية. نعم، يجب أن تشير إلى التهاب عضلة القلب. لتقليل خطر سوء الفهم، قمت بتأكيد ذلك مع الطبيب العام ثم نقلت الرسالة إلى الفارسية."

 

إليزابيتا لاندولو، إيطالية - 12 مقطعًا تصبح 29

"الترجمة الفورية تعتمد بشكل كبير على السرعة: أثناء الاستماع، يسعى المترجم إلى العثور على أفضل التعبيرات قبل أن ينتقل المتحدث إلى العبارة التالية. إذا تحدث المتحدثون بسرعة كبيرة، قد يؤثر ذلك على دقة الترجمة وتسليم المترجم، خاصةً في بعض أزواج اللغات حيث تكون الجمل في اللغة المصدر غالبًا أقصر من ما يعادلها في اللغة الهدف، مثل الإنجليزية إلى الإيطالية. مثال بسيط مثل “في الأسبوع الماضي أخذنا ابن زوج إيمانويل من المدرسة” يحتوي على 12 مقطعًا صوتيًا في الإنجليزية ولكن 29 في الإيطالية “الأسبوع الماضي ذهبنا لأخذ ابن زوج إيمانويل من المدرسة”."

 

كاميل أوغاوا، يابانية. - "السيد أو السيدة؟"

"في اللغة اليابانية، عندما تسمع اسم العائلة لشخص ما، لا يمكنك معرفة ما إذا كان ذكرًا أم أنثى. لذا عند الترجمة الفورية، هل يجب أن تقول السيدة أم السيد؟ قد تخمن بناءً على الاسم الأول، لكن ليس دائمًا. يفضل اليابانيون مناداة الأشخاص بلقبهم بدلاً من اسمهم، لذا حتى إذا سمعت اسمًا أولًا بالإنجليزية (لأن المتحدث يحاول إظهار الود)، كالمترجم يجب أن تكون مستعدًا لمعرفة اسم العائلة أو اللقب الخاص بذلك الشخص's أثناء الترجمة. لهذا السبب نحن حريصون جدًا على قوائم المشاركين’!"

عدد هائل من التحديات - يُحل في لحظة واحدة

كل لغة تجلب معها عددًا هائلًا من التحديات الجديدة، والتي يجب حلها في لحظة واحدة، مع الاستماع النشط للمتحدث والتحدث لجمهور متيقظ. يقوم المترجمون بذلك دون أي تقصير! دليل آخر على العمل المعقد للغاية الذي يؤدونه يوميًا، خلف زر "اختر لغتك".

تتقدم Interprefy بأسمى عبارات الشكر لجميع المترجمين الذين قدموا مساهمات سخية من خلال أمثلتهم.