دراسات حالة الترجمة عن بُعد | الفعاليات & المؤتمرات | Interprefy

دراسة حالة | UEFA EURO 2020 - الترجمة الفورية في الرياضة

كتب بواسطة Patricia Magaz | ديسمبر 6, 2021 9:44:01 ص

الاتحاد الأوروبي لكرة القدم (UEFA) يعقد بطولة أوروبا لكرة القدم ('اليورو')، المسابقة الوطنية لكرة القدم للرجال بين الدول الأوروبية، كل أربع سنوات - منذ عام 1960.

لكن يورو 2020 كانت نسخة صعبة بشكل خاص، مع جائحة هائلة تعرقل عجلات أحد أكبر الأحداث الرياضية في العالم. لكن ييفا تمكنت من التكيف، وعلى الرغم من مهمة مستحيلة لتخطيط حدث ضخم وسط الجائحة، نجحت في العودة بنسخة آمنة وناجحة من يورو 2020 - في صيف 2021.

نظرة عامة

بعد تقديم الترجمة الفورية عن بُعد لنهائي UEFA's Men's and Women's Champions League، تم اختيار Interprefy لدعم الاحتياجات المتعددة اللغات لمؤتمرات صحفية EURO 2020، قبل وبعد المباراة.

المساهمة في حدثٍ بهذه الصعوبة والتعقيد تُعد شرفًا عظيمًا لـ Interprefy. يعتمد النجاح على تنسيقٍ مثالي وتنفيذٍ رائع من جميع الأطراف المشاركة. لا يمكنني إلا أن أفتخر بفريق Interprefy ومدير المشروع الذي يدير هذا المشروع من الألف إلى الياء.

- يوهان بريغاند، مدير أعمال أول في Interprefy

التحدي

مواقع مختلفة وأوقات بدء غير محددة

طوال البطولة، استضافت اليويفا مؤتمرات صحفية مدتها 45 دقيقة في أيام المباريات - واحدة في اليوم الذي يسبق كل مباراة وأخرى مباشرة بعد الصفارة النهائية.

أُقيمت المباريات في أحد عشر دولة لكن الملاعب لم تكن هي الوحيدة التي تُعقد فيها المؤتمرات الصحفية. بسبب إجراءات التباعد الاجتماعي التي تم تطبيقها، تم تقييد الحركة وفي بعض الحالات لم تُعقد المؤتمرات الصحفية قبل المباراة من داخل الملاعب. نتيجةً لذلك، تم استخدام 33 موقعًا بعيدًا إضافيًا - بما في ذلك فنادق النقل والمعسكرات الأساسية - كمراكز للمؤتمرات الصحفية. تحدٍ لوجستي آخر للمؤتمرات الصحفية بعد المباراة كان أنك لم تكن تعرف متى ستنتهي المباراة وبالتالي متى يمكن بدء المؤتمر.

بالإضافة إلى ذلك، قدمت Interprefy للاتحاد الأوروبي لكرة القدم 16 صندوق RSI تم وضعها في المركز الدولي للبث في أمستردام. استقبلت صناديق RSI جميع التدفقات من جميع أنحاء أوروبا وأعادت التفسير إلى قنوات البث ومنصة التفسير.

النهج

الترجمة عن بُعد والتدريب الفني

قبل البطولة، قدمت Interprefy تدريبًا واسعًا على الترجمة الفورية المتزامنة للفرق المترجمة المخصصة لـ 102 مؤتمر صحفي على منصة Interprefy وإجراءاتها.

ضمنت Interprefy بشكل إضافي تدريب جميع الموظفين الفنيين - سواء عن بُعد أو في الموقع - على كيفية جعل إعدادات المؤتمرات الهجينة تعمل بسلاسة تحت جداول زمنية ضيقة. كانت التواصل والتنسيق بلا عيوب بالإضافة إلى نهج يركز على العميل هي المفتاح في نجاح هذه الفعاليات.

النتيجة

كانت جميع المؤتمرات الصحفية الـ102 خالية من حواجز اللغة لجميع الصحفيين الذين حضروا المؤتمرات في الموقع وعن بُعد وللجمهور الذي وصل إلى البث. قدم مترجمو المؤتمر تجربة ترجمة متميزة باللغات الإنجليزية والإيطالية والدنماركية والإسبانية والأوكرانية والأذربيجانية والتشيكية والفرنسية والألمانية والروسية والسويدية والفلامينية والكرواتية والهولندية والهنغارية والبرتغالية والفنلندية والبولندية والسلوفاكية والرومانية والمقدونية والتركية.

كان تقديم المؤتمرات الصحفية عن بُعد في يوفا يورو 2020 تحديًا لوجستيًا وتشغيليًا كبيرًا. كان من الضروري وجود شركاء ذوي خبرة عالية، قابلين للتكيف وموثوقين مثل Interprefy لضمان مستوى عالٍ من الخدمة للإعلاميين والمذيعين المعتمدين.

- أندرين كوپر، مدير خدمات الإعلام والعمليات الأول في الاتحاد الأوروبي لكرة القدم


دراسات حالة ذات صلة

الاتحاد الدولي للدراجات الهوائية يستضيف ندوة بالإنجليزية & الفرنسية