احتضان الإمكانات في تقنية الترجمة الفورية عن بُعد في مرحلة مبكرة، مزود الخدمة اللغوية الرائد في اليابان’ قد ساعد بنجاح عملائه في استمرار الحوار متعدد اللغات في الفضاء الافتراضي.
تتمتع اليابان بسمعة عالمية كونها خطوة واحدة أمام بقية العالم.
ثقافة مساعدة بعضنا البعض، والعمل الجاد، وتعزيز واحتضان التكنولوجيا الجديدة تدفع اليابان لتحتل المرتبة الثالثة في الناتج المحلي الإجمالي عالمياً. على مدار نصف قرن، تلعب شركة Simul International Inc، المزود الرائد لخدمات اللغة في اليابان، دوراً رئيسياً في تسهيل الفهم والحوار بين الثقافات للمتحدثين والمنظمات البارزة في المجالات السياسية والاقتصادية والثقافية.
منذ عام 1965، شهدت شركة سيمول إنترناشيونال إنك العديد من الثورات التكنولوجية وتكيفت بنجاح مع البيئات الجديدة واحتياجات السوق. ومع سوق متنامٍ بسرعة لخدمات الترجمة الفورية والترجمة على مدار السنوات الماضية، تسعى سيمول باستمرار إلى تحسين ممارسات العمل لتقديم مستوى عالٍ من الجودة لعملائها بسهولة أكبر وكفاءة أعلى وتقليل تكاليف الطبقات. في السنوات الأخيرة، بدأ العديد من العملاء يركزون أكثر على تقليل الإدارة والتكاليف واستبدال معدات الترجمة التناظرية بتطبيقات تدعم الواي فاي والهواتف الذكية.
مع اقتراب أولمبياد طوكيو، لقد’ سجلنا تزايدًا في الطلب على خدمات الترجمة المتنوعة. وقد أكد ذلك موقعنا الذي يتطلب الابتعاد عن المعدات التناظرية وتلبية الحاجة إلى مزيد من المرونة، والتنظيم، وتقليل القوى العاملة. إن سهولة تقديم وإدارة الطلبات تُعد جانبًا مهمًا من الجودة، ورغبنا في رفع مستوى هذه الخدمة إلى مستوى جديد”, يوضح الرئيس التنفيذي لشركة سيمول، جونيتشي هياشي-سان.
مع تقنية الترجمة الفورية عن بُعد (RSI) التي تفتح آفاقًا جديدة لمقدمي خدمات اللغة، احتضن رئيس شركة سيمول، جونيتشي هياشي-سان، إمكانات RSI لأعماله في مرحلة مبكرة: من حيث القضاء على العديد من طبقات التكلفة، ومرونة تقديم الترجمة، وضمان استدامة الأعمال في المستقبل. لم يشعر العديد من عملاء سيمول بفوائد الترجمة عن بُعد قبل جائحة كوفيد-19. ولكن مع استمرار انتشار الفيروس، بدأ الطلب على Interprefy في سيمول ينمو بسرعة. اليوم، أكثر من نصف فعاليات سيمول التي تشمل الترجمة عن بُعد هي استفسارات من عملاء عائدين، يطلبون الاستمرار في استخدام Interprefy للفعاليات.
كوننا الشركة الأولى في مجال الترجمة الفورية عن بُعد، أثبتت Interprefy أنها شريك قيم وموثوق به بالنسبة لنا. لقد أظهرت اهتمامها بالسوق اليابانية وتقدمت بعناية في العملية”, Junichi Hayashi-san يختتم.
بدأت Simul أولاً في تقديم حل RSI من Interprefy's للعملاء في أكتوبر 2019 واختارت إنشاء بيئة عمل عن بُعد احترافية للمترجمين لتقديم الترجمة الفورية. العديد من المنازل في اليابان توفر مساحة محدودة جدًا للعمل من المنزل، وكان تأمين اتصالات موثوقة خلال الجلسات عبر كابل إيثرنت صعبًا على الكثيرين. ذلك’ السبب قررت Simul إنشاء غرف تشبه الأكشاك في مكاتبها في طوكيو وأوساكا، مما أنشأ مركزين للمترجمين، يقدم بيئة عمل احترافية عازلة للصوت ومجهزة تجهيزًا جيدًا للترجمة عن بُعد. عند الحاجة، تمتلك Simul القدرة على إضافة ما يصل إلى 10 غرف مؤقتة، مما يسمح لـ 20 مترجمًا بالعمل في وقت واحد من المراكز.
بالإضافة إلى العقبات في خلق بيئة عمل جيدة في المنزل، يشعر بعض المترجمين بالقلق عندما لا يكون شريكهم في الترجمة مرئياً بجانبهم. مع محاور المترجمين الخاصة بنا، we’ve حلّينا هذه المشكلة، بينما يمكن للمترجمين الاستمرار في اختيار العمل من المنزل”، يروي جونيتشي هياشي-سان.
أطلقت شركة Simul عرض Interprefy لعملائها في يناير 2020 وكانت مجهزة جيدًا للعاصفة التي تلت ذلك. “نظرًا لأننا لم نعد قادرين على جمع وعقد اجتماعات كبيرة في ظل هذه الظروف، بدأنا في تعزيز الترجمة الفورية عن بُعد وحلول Interprefy لعملائنا لإظهار سبل نقل فعالياتهم إلى الإنترنت”، يوضح هياشي‑سان. خلال أربعة أشهر، تم نقل أكثر من 100 فعالية إلى الإنترنت باستخدام خدمات الترجمة الفورية من Simul عبر حل Gateway من Interprefy لتقديم ترجمة عن بُعد عالية الجودة لاجتماعات مجلس الإدارة والتنفيذيين عبر Webex أو BlueJeans أو Zoom.
“تم إرساء الوضع الطبيعي الجديد، والطلب على الترجمة الفورية عن بُعد يستمر في النمو ونحن’ سعداء جدًا بتمكّننا من تقديم الخدمات التي تلبي احتياجات العميل’ من حيث الجودة والكفاءة والموثوقية”, Junichi Hayashi-san concludes.
كمُعتمدٍ مبكر لتقنية الترجمة الفورية عن بُعد، لم تقتصر Simul على النجاح في تجاوز أزمة كوفيد-19 بنجاح فحسب، بل أكدت أيضًا صورة العقلية المتقدمة لثقافة الأعمال اليابانية.