تنظم شركة هرباليف نوتريشن العديد من الفعاليات لموزعيها حول العالم كل عام. عادةً ما تستمر الفعاليات لعدة أيام وتشمل مجموعة من العروض التقديمية، والأنشطة الجماعية، والعروض الحية. في فعالية برشلونة لعام 2022، ضمت الفعالية متحدثين بـ 24 لغة وجمهورًا يزيد عن 18,000 شخص حضروا الفعالية شخصيًا. هدفت الشركة إلى توفير الترجمة الفورية بـ 27 لغة. لتحقيق ذلك، احتاجت هرباليف إلى شركاء قويين يعملون معًا.
أحد هؤلاء الشركاء هو Clarus Language Solutions، المزود العالمي لدعم اللغات لشركة Herbalife Nutrition’س والفريق المسؤول عن تقديم الترجمة الفورية بـ 27 لغة في حدثهم في برشلونة. تُعد Clarus رائدة أمريكية في مجموعة من خدمات اللغة والمعدات للفعاليات الحية، بالإضافة إلى كونها عضوًا في شبكة Congress Rental، شريكًا قريبًا من Interprefy. الشراكة تجمع بين الخبرة التقنية في مجال الصوت والفيديو في الموقع مع التكنولوجيا السحابية من Interprefy للمساعدة في تبسيط تقديم الترجمة الفورية، مما يجعلها أكثر قابلية للتوسع، صديقة للبيئة وفعّالة من حيث التكلفة.
اختارت كلاروس لحلول اللغة وهرباليف نهجًا عن بُعد للتفسير الفوري لفعالية برشلونة. يعني هذا النهج أن أكثر من 50 مترجمًا سيعملون من مختلف أنحاء العالم، باستخدام تقنية Interprefy's للتفسير الفوري عن بُعد. تم تقديم التفسير الفوري المباشر في الوقت الحقيقي إلى 18,000 شخص في الموقع.
بصفتها مزود الترجمة الفورية العالمي الموثوق به لشركة Herbalife's، قامت Clarus Language Solutions بالفعل بتنظيم مجموعة متنوعة من الفعاليات، المختلطة والحضورية، مع توفير الترجمة الفورية عن بُعد لهم. إن familiarity with RSI يعني أن ذهن العميل's كان مطمئنًا، مع العلم أن الإعداد كان خيارًا آمنًا لتقديم الترجمة الفورية الحية لفعالية الملعب الخاصة بهم.
For first-time users of remote interpretation at venue events there's always a little bit of concern from the production side. - Matt Field, VP, Technology at Clarus Language Solutions explains
"أسئلة مثل، ماذا سنفعل مع 18,000 شخص إذا انقطع الإنترنت وفقدنا الترجمة الفورية؟ شائعة عند تنظيم فعاليات ضخمة حضورية مع جانب عن بُعد. بدون هؤلاء المترجمين، لا يمكنك حتى شرح لجمهورك ما يحدث لأن معظمهم لن يفهموا ذلك" يقول Matt. لهذه الأسباب، كان على Clarus التأكد من أنهم يستطيعون مراقبة مثل هذا الحدث الكبير وعدد اللغات بسهولة وفي جميع الأوقات.
كان الوصول الواسع وعدد اللغات التي تم تلبيتها هو التحدي الآخر لهذا الحدث. كان هناك متحدثون بـ 24 لغة مختلفة وتم توفير الترجمة الفورية بـ 27 لغة، مما يعني أن المترجمين اضطروا إلى إجراء تبادلات لتقديم الترجمة، لأن ليس جميعهم يستطيعون التحدث وفهم جميع اللغات التي تُنطق على المسرح.
بدلاً من السفر وإيواء أكثر من 60 مترجمًا لمدة 3 أيام في برشلونة وتنظيم توصيل وتخزين وتركيب 27 كشكًا للترجمة، اختارت شركة Clarus نهج الترجمة عن بُعد.
كما لتجنب وجود مضيف واحد فقط في موقع واحد يراقب حدثًا ضخمًا كهذا، اختارت شركة Clarus مزودًا عن بُعد للترجمة يمتلك خوادم في مواقع مختلفة ويسمح بالمضيفين الموزعين، مما أضاف أمانًا إضافيًا.
بفضل طريقة عمل Interprefy، لا يعتمد أي شيء على موقع واحد مما يعزز الموثوقية. إذا حدث أي عطل وفقدنا الاتصال في موقع واحد، لا يزال بإمكاننا مراقبة كل شيء من موقع آخر باستخدام بعض الحواسيب المحمولة. - يشرح مات
كما اختاروا منصة احترافية للتفسير الفوري عن بُعد صُممت خصيصًا لتلبية احتياجات التفسير وتستطيع دعم أعداد كبيرة من المترجمين وقنوات اللغة والمرحل.
سمحت منصة الترجمة الفورية عن بُعد الخاصة بـ Interprefy' لنا بجمع جميع المترجمين في جلسة واحدة حتى يتمكن التتابع من العمل بشكل صحيح." يضيف مات.
استمتع 18,000 شخص بترجمة احترافية فورية في 27 لغة لهذا الحدث الذي استمر 3 أيام في برشلونة.
تمت مراقبة الحدث بالكامل بأمان من موقعين مع فريق مكوّن من 6 أشخاص، وكانت التجربة سلسة للغاية للمنظمين والحضور والفنيين، وهذا هو النهج الذي تتبعه شركة هرباليف لفعاليتها القادمة في لشبونة.
لقد تم معالجة جميع المخاوف المحتملة بشأن استخدام الترجمة عن بُعد لحدث يُقام بالكامل في الموقع بشكل كامل. في الواقع، نقوم بنفس الشيء للفعالية القادمة لهيربالايف في لشبونة في نوفمبر. كما يقول مات.