منطقة التعلم | Interprefy

التفسير مقابل الترجمة - ما الفرق؟

مكتوب بواسطة Patricia Magaz | مارس 20, 2023

اللغة هي أساس التواصل والوسيلة التي نتواصل من خلالها مع الآخرين. قد يكون التواصل صعبًا عندما نلتقي بشخص يتحدث لغة مختلفة. هنا يأتي دور الترجمة والتفسير لتكون مفيدة.

كلا من الترجمة والتفسير هما طريقتان تمكّنان الأفراد من التواصل عبر حواجز اللغة. بينما يُستخدم الاسمان أحيانًا بشكل متبادل، إلا أنهما يختلفان بشكل كبير.

في هذا المنشور، سنستعرض الفروقات بين الترجمة والتفسير.

في هذه المقالة

  1. ما هي الترجمة؟
  2. ما هي الأنواع المختلفة للترجمة؟
  3. ماذا يفعل المترجم؟
  4. ما هو التفسير؟
  5. ما هي الأنواع المختلفة للتفسير؟
  6. ماذا يفعل المترجم الفوري؟
  7. متى تحتاج إلى التفسير؟
  8. الاختلافات بين التفسير والترجمة

ما هي الترجمة؟

يعرّف قاموس أكسفورد الترجمة بأنها العملية التي يتم من خلالها تحويل شيء مكتوب أو منطوق من لغة إلى أخرى. هدف الترجمة هو جعل المحتوى مفهوماً للأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الأصلية. 

الكلمة الترجمة تعود إلى الكلمة اللاتينية "Translateo"، والتي تعني "نقل عبر" أو "حمل عبر".

ما هي الأنواع المختلفة للترجمة؟

هناك أنواع مختلفة من الترجمة، بما في ذلك:

  • الترجمة الأدبية
  • الترجمة القانونية
  • الترجمة الطبية
  • الترجمة التقنية
  • والمزيد.

كل نوع من الترجمة يتطلب معرفة ومهارات محددة. الترجمة الأدبية، على سبيل المثال، تتطلب إبداعًا وفهمًا لدقة اللغة، بينما الترجمة التقنية تتطلب معرفة قوية بالمصطلحات التقنية.

يمكن تحقيق الترجمة إما بواسطة مترجم محترف، أو تقنية الترجمة الآلية المدعومة بالذكاء الاصطناعي، أو فرد يمتلك إتقانًا في لغتين، أو مزيج من التقنيات.

الترجمة الآلية

الترجمة الآلية (MT) يعني أن البرمجيات أو الذكاء الاصطناعي (AI) يحول النص من لغة إلى أخرى. على عكس الترجمات المهنية، فإن معظم محركات الترجمة الآلية لا تملك القدرة على مراعاة السياق أو النبرة بسبب طبيعتها الحرفية.

ماذا يفعل المترجم؟

وظيفة المترجم' هي أخذ معنى النص في اللغة المصدر ونقله بدقة إلى اللغة الهدف.

يدعم المترجمون المحترفون الأفراد أو المؤسسات في جعل محتواهم المكتوب متاحًا بلغة مختلفة. على سبيل المثال، قد يطلب ناشر كتاب من مترجم ترجمة محتويات كتاب من لغة إلى أخرى (let’ s say English) إلى أخرى (Japanese).

مهارات المترجم

إنه’ عمل المترجم' هو التقاط المحتوى، والأسلوب، والنبرة، والشكل للنص الأصلي بدقة ثم تحويله إلى اللغة المستهدفة كتابةً.

يجب أن يكون المترجمون متمكنين من كل من اللغتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى إلمامهم بالثقافة والسياق والجمهور المستهدف.

أدوات المترجم

في عصر تكنولوجيا المعلومات، يستخدم المترجمون غالبًا أدوات الذكاء الاصطناعي كوسيلة لإنتاج المزيد من النتائج في فترة زمنية أقصر.

يمكن للمترجمين المحترفين تسهيل عملية الترجمة باستخدام أدوات الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة. تشبه ذواكر الترجمة قاعدة بيانات تحتوي على أمثلة وجمل وعبارات في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف، وتستند إلى الترجمات السابقة.

ما هو التفسير؟

التفسير هو عملية ترجمة الكلمات المنطوقة بين لغتين. تقع على عاتق المترجم الاستماع إلى ما يُقال بلغة واحدة وترجمته بدقة إلى اللغة الأخرى. 

ما هي الأنواع المختلفة للتفسير؟

هناك عدة أنواع من الترجمة الفورية، بما في ذلك الترجمة الهمسية، المتتابعة، والفورية. عندما يتحدث المترجم في نفس الوقت مع المتحدث، ويتم نقل الرسالة في الوقت الحقيقي، يُطلق عليها الترجمة الفورية.

عندما ينتظر المترجم المتحدث حتى ينتهي من الكلام قبل الترجمة، يُعرف ذلك بالتفسير المتتابع. وعندما يحتاج شخص إلى التفسير، ويهمس المترجم الشرح له، يُطلق عليه التفسير الهمسي.

مقال موصى به

أنواع التفسير التي تحتاج إلى معرفتها

قراءة المقال

 

ماذا يفعل المترجم الفوري؟

المترجم الفوري هو شخص يجعل التواصل بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة ممكنًا. المترجمون الفوريون هم محترفون مدربون يمتلكون معرفة لغوية وثقافية قوية، قادرون على تفسير المحادثات أو الخطب في الوقت الحقيقي.

عندما يكون المترجم الحي حاضرًا في محادثة أو اجتماع، سيستمع إلى كلمات المتحدث' ثم يحولها إلى اللغة المستهدفة. سيسعى المترجم الحي إلى نقل معنى ونبرة الرسالة الأصلية بأكبر قدر من الدقة.

المترجمون يعملون في مجموعة متنوعة من الإعدادات، بما في ذلك المؤتمرات، الندوات عبر الإنترنت، الإجراءات القانونية، المواعيد الطبية، اجتماعات الأعمال، وأكثر.

المترجم يعمل كوسيط بين الأطراف، مما يضمن أن تكون الاتصالات واضحة ودقيقة قدر الإمكان.

مهارات المترجم

لتحقيق ذلك، يجب أن يكون لديهم مهارات لغوية ممتازة، بما في ذلك الطلاقة في اللغتين. يجب أن يكون المترجمون أيضًا ماهرين في الاستماع النشط، وتدوين الملاحظات، ولديهم القدرة على نقل الفروق الدقيقة في اللغة والثقافة.

خاصةً في الترجمة الفورية، يجب أن يكون المترجمون سريعوا الاستجابة، يمتلكون ذاكرة قوية، ويتقنون تدوين الملاحظات. خلال ثوانٍ يفهمون، يستوعبون، وينقلون الرسائل إلى الجمهور بلغة أخرى إما شفهياً أو بلغة الإشارة.

أدوات المترجم

اعتمادًا على الإعداد، يستخدم المترجمون أدوات مختلفة لإنجاز مهامهم. بينما يتم غالبًا إجراء الترجمة الهمسية وجهاً لوجه، تعتمد الترجمة الفورية بشكل كبير على التكنولوجيا. عندما يعمل المترجمون من كشك داخل مكان المؤتمر، غالبًا ما تكون أكشاك الصوت، وتكون الأجهزة المكثفة، بما في ذلك وحدة التحكم الصلبة للترجمة، ضرورية.

في الإعدادات الحديثة، يستخدم المترجمون الفوريون برمجيات الترجمة الفورية لبث ترجمتهم للخطاب إلى المشاركين على منصات الاجتماعات، التطبيقات المحمولة، أو أجهزة الاستقبال الصوتية.

خدمات الترجمة الفورية

هل تبحث عن مترجمين مباشرين؟

ابحث عن مترجم

متى تحتاج إلى التفسير؟

عندما تحتاج كلمة بلغة ما إلى ترجمتها إلى كلمة بلغة أخرى، يكون التفسير مفيدًا للغاية. قد يتم ذلك للوصول إلى جمهور أوسع، والتواصل بفعالية مع الشركاء التجاريين في الخارج، أو المشاركة في التجمعات الدبلوماسية.

الاختلافات بين الترجمة والتفسير

الترجمة والتفسير كلاهما عمليات حيوية تسمح للناس بالتواصل عبر حواجز اللغة. 

فهم الفروق بين الترجمة والتفسير أمر حاسم، لأنه يساعدنا على تقدير التحديات الفريدة التي يقدمها كل عملية.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة مستند أو تفسير خطاب، فإن معرفة العملية الصحيحة لاستخدامها يمكن أن تُحدث كل الفرق في ضمان التواصل الفعال.

الكلام مقابل النص

الترجمة تتعامل أساساً مع اللغة المكتوبة، بينما التفسير يتعامل مع اللغة المنطوقة.

وقت التسليم

الترجمة تستغرق وقتًا أطول من التفسير. يُكلف المترجمون الفوريون بترجمة الرسالة فورًا، بينما عادةً ما يكون لدى المترجمين أيام أو حتى أسابيع لتسليم الترجمة.

دقة الترجمة

لكلا العمليتين، الدقة أمر حاسم. لكن التفسير يتطلب دقة أقل قليلاً. يهدف المترجمون الفوريون إلى الكمال، لكن في الواقع عليهم اتخاذ قرارات سريعة. غالبًا ما يلخص المترجمون الفوريون أو يحذفون أجزاء من الخطاب. 

المترجمون، من ناحية أخرى، يمكنهم استغلال وقتهم للبحث عن كلمات دقيقة ومحددة ومرادفاتها.

الاتصال غير اللفظي

لأن لديهم القدرة على ملاحظة تعابير الوجه ونبرة الصوت، يمكن للمترجمين تعديل إدراك الكلام في التجمعات متعددة الثقافات. يمكن للمترجمين فهم النكات والاستعارات والنبرة وتقييم كيف قد تُفهم هذه الجمل من قبل الجمهور المستهدف.

الاختلافات الرئيسية بين التفسير والترجمة

ماذا يقدم Interprefy؟

رائد في خدمات التفسير الفوري، تدعم Interprefy المؤسسات في إزالة حواجز اللغة خلال المؤتمرات والاجتماعات التجارية والاجتماعات العامة وغيرها.

إذا كنت تبحث عن إضافة الترجمة الفورية أو الترجمة المغلقة المتعددة اللغات لاجتماع أو حدث قادم، فقد وجدت المكان المناسب. آلاف المؤسسات بجميع الأشكال والأحجام عملت معنا لإزالة حواجز التواصل في الاجتماعات.